The
Mendele Review: Yiddish Literature and Language
(A Companion to MENDELE)
---------------------------------------------------------
Contents of Vol. 11.014 [Sequential No. 191]
Date: 30 December 2007
Dorfsyidn ('Rural Jews') – Part Two
1) This issue of TMR
(ed).
2) Notes on dorfsyidn ('rural
Jews')
3) On Mendel Mann's "Ven epl beymer
blien"
4) Books
Received
5) Periodicals Received
6) Symposium Announcement
1)-------------------------------------------
Date:
From: ed.
Subject: This issue of TMR
*** An
agricultural-lexicographic note: the last issue of TMR
lists suggested glossary corrections. Harkavi directs the user of his
dictionary from shenik to the dialectal syenik. His English
definition of the word is 'hay mattress' and not Professor Taube's 'straw
mattress' (the text has "in shtroy fun shenik"). However, Harkavi's
Hebrew definition is khatsir, whose meaning may be 'kash' or 'teven',
i.e. 'straw'. Hay (Yiddish hey) and straw (Yiddish shtroy) are
not the same. Straw is cheaper than hay and hay has more seeds. Hay is the
first cutting from the hay fields, the top growth of the plants. Straw, cut
afterwards, is the stalk of the plants. ***We now go on to a brief discussion
of those Jews in Eastern-European derfer or small countryside shtetlekh,
loosely naming all of them dorfsyidn, who most certainly knew this
distinction. (Mordkhe Schaechter's Plant Names in Yiddish [New York: Yivo, 2005]
brings evidence of a rich Yiddish botanic terminology.) The general discussion
of dorfsyidn serves as background to an analysis of Mendel Mann's
chapter "Ven
epl beymer blien" in his
autobiographic Di yidish-poylishe milkhome. *** We conclude with
sections on books and periodicals received and an announcement of a one-day
symposium at Leyvik House in Tel Aviv on January 3, 2008.
2)-------------------------------------------
Date:
From: ed.
Subject: Notes on dorfsyidn ('rural Jews')
In his
hilarious early novel Coming from Behind (New York: St. Martin's
Press, 1983), Manchester-born Howard Jacobson effectively mines the stereotype
of the Jew as city creature, stranger to country and country ways, hardly ever
a farmer. Here is his hero, Sefton Goldberg:
"Being
Jewish, Sefton did not know much about the names or breeds or needs of
fish." [p. 20] "He often struck Sefton as resembling a little English
garden bird, though which garden bird Sefton Goldberg, being Jewish, couldn't
be expected to know." [p. 22] "Charles, I'm Jewish. What am I going
to do in the country? I don't own a pair of
The country
Jews who leased or owned kretshmes ('inns') or raised, sold, processed
or in some other manner dealt with the raw materials for manufacturing spirits
of various kinds – knew about beer and they had terms for numerous plants in
their environs. They were Sefton's cousins who belonged to a different world.
As with many stereotypes there is at least a crumb of truth in the
careless generalization that Jews don't engage in agriculture. Statistically,
especially in Western Europe and
Judaism in its
halachic culture preserves memories of an agricultural past (e.g. see the
Mishnaic Seder Zeraim) and among the Orthodox numerous
rules and customs relating to agricultural products and practices continue to
apply (see http://www.webshas.org/lead/food.htm).
But it was precisely because of their country way of life, their distance from
synagogues and study houses, mikves and cemeteries – from all the institutions
required to maintain a traditional Jewish life – that yishuvnik became
a demeaning term, name for an ignoramus, a
blockhead, an uncultivated country bumpkin. Manual labor in general
tended to be looked down upon and shnayder ('tailor') enjoyed more prestige than a shuster (cobbler). The farmer
had to carry out certain chores at certain times and this made city life
Judaically more attractive. The term yishuvnik can often be found in
Yiddish literature in a pejorative sense. There are, however, many exceptions:
instances where the yishuvnik, (possibly because of his exceptional character
or achievements in business or learning) while referred to as a yishuvnik
is nonetheless respected. Shtetl and village Jewish life are often
sentimentalized in Yisker bikher accounts, but judicious surfing can
gather up much objective information. What follows are excerpts and paraphrases
from a number of websites, including several from excellent JewishGen reports.
***
1. Yishuvniks
could be prosperous, owners of fields, etc. --
The
"Yishuvnik" had fields, cows, a house, and most important - a Torah….
Mother, Father and the other Vishniveans would walk 6 km to the Shtetl Rosh
synagogue to pray and be among Jews. This was not convenient both for the Jews
in Rosh who felt too crowded and for the Vishniveans. Finally they decided to
stay in the village and pray at the "Yishuvnik". He was a
"Shmid" (blacksmith) and disabled. He had a wooden leg below his
knee…. His house served as a small synagogue for the daily "Minyan."
(see http://vishnive.org/e_viho.html).
***
2. Many country (and small shtetl) Jews kept
vegetable gardens (as well as
cows, goats, chickens, etc.): Gardening in Ivenets
The
Christian and the Jewish residents of
***
3. Ora of Ivenets -- no ordinary yishuvnik (Translation
of Sefer Iwieniec, Kamien ve-ha-seviva; sefer zikaron, Tel Aviv, 1973.
But after Yom
Kippur a serious question arose, what to do in order to build a new bath house.
A bath house is one of the most essential public needs, without which no Jewish
community can exist…. The Holy One sent them a redeemer, a farm-dwelling
[yishuvnik] Jew named Ora Brikovshtziner, or Aaron of the
Ora was no
boor, but neither was he a great scholar. He could read a chapter of Mishna and
understand it superficially, but he was a good businessman. He leased a flour
mill and some land from one of the landowners, and built a brewery in the
village, which made him rich. Since he was a yishuvnik who belonged to Ivenets
(he owned the house where the town's rabbi lived), he donated lumber from his
woods to build the bath house, gave some cash, and paid the builders…. Ora had
one ambition -- to buy pedigree for his money. He married his son off to a
daughter of one of the most illustrious families of that time -- the daughter
of the great Rabbi Israel Salanter. [For
dishonest business practices] Ora was sent to
***
4. Yekhezkl Kotik's father, a zealous hasid,
could not bear to pray with misnagdim yishuvniks
From TMR vol. 4 no.
3:
gedavnt hot
der tate shabes oykh in der heym, khotsh ale yishuvim fun a vyorst, tsi fun
tsvey vyorst arum, kloybn zikh oyf, loyt der traditsye, tsu eyn yishuvnik
davnen shabes mit a minyen. in aza minyen leyent men oykh di toyre, vi es firt
zikh umetum: tsvey yishuvnikes, gaboim,
rufn oyf tsu der toyre. es iz oykh do sine, kine far alies. yederer vil di
fetere aliye, un di gaboim kenen keyn mol nisht yoytse zayn. teyl mol
kumen derfun aroys groyse makhloykesn
biz masrn oder biz oysdingen bay
yenem zayn kretshme, tsi zayn pakt.
der tate hot
keyn mol nisht gevolt davnen mit di yishuvnikes misnagdim, nor az es hot gefelt
tsum minyen, flegt er muzn kumen. ober er flegt bay zikh nisht kenen poyeln tsu
davnen mit zey betsiber. er flegt shoyn demolt hobn ongegreyt bay dem yishuvnik
a medresh oder a zoyer un flegt
beysn davnen kukn in di sforim. gedavnt hot er in der heym far zikh.
***
5. Shmarya Levin [1867-1935] was born and grew up
in Swizlowitz, a shtetl at the confluence of the Svisla and
***
6. In Der fremder ('The Stranger') by
Y.-Y. Zinger (I.J. Singer) we see one
pattern wherein the sole Jewish farmer in a village is forced to leave for the
greater security of a Jewish community in a town. I concluded my commentary on
the story as follows: (see TMR vol. 3 no.
11)
The point is
not that Jews can only live among other Jews -- this is obviously not so
historically and actually -- but that Jews (or any other group with a highly
defined moral code of its own) cannot be integrated in societies whose mores
and manners conflict sharply with their own.
Traditional Jewish religious and communal life requires a certain
concentration of Jews in a circumscribed area to fulfill ritual needs, but the
hero of our story is a yishuvnik who davens but obviously can not maintain the
higher degrees of observance. Yet it is
not because of difficulties in observance -- one reason that yishuvniks left
their farms for city or town -- that Refoyl must leave Lyeshnovke. Following
... the ostracism imaged in the breaking of all his windows, he felt he must
abandon his native village. Ironically,
in the town or city to which this yishuvnik will move, he is more than likely
to remain always a rustic outsider, "a fremder."
***
7. The first two paragraphs of Leyb Rashkin's Di
mentshn fun Godlbozhits introduce
us to a dorfsyid who has prospered in his village and seems comfortable
there, yet who is eventually drawn to the nearby town with its many religious,
social and other advantages. See http://yiddish.haifa.ac.il/PDF%20Stories/di_mentshn_leyb_rashkin.pdf
3)-------------------------------
Date:
From: ed.
Subject: Mendel
Mann's "Ven epl beymer blien" [Commentary]
"Ven
epl-beymer blien": A
The central
theme of "Ven epl-beymer blien" ('When Apple Trees Blossom') --
albeit expressed in a daytshmerism in the very opening sentence -- is
awakening: "Arum Shvues hobn mayne feters dervakht." The story (which
can be read as fiction whether or not it attemps to report real persons and
events or is an imagined narrative) begins at dawn before Shvues (a harvest
festival) in a shtetl in
Uncle Elye
goes to the synagogue at the break of day and from gossip that inevitably
arises when neighbors meet he learns that so
and so's orchard remains unleased, a particular peasant is selling two
cows, and other news which will determine his day's movements. He is happily
pious, as a hasid should be: "Der feter Elye, tsurikgeyendik fun der shul,
nokhn shakhris, hot oysgezungen far zikh aleyn, shtilerheyt, etlekhe psukim fun
tilim (*) -- "Hashmieyni va-boker khasdekho" un zey glaykh iberzetst
in yidish, azoy vi der feter volt gevolt, az nisht nor der reboyne-shel-oylem
zol im farshteyn, nor oykh der zamdiker shliakh...." [p. 42]. Prayer and
commerce mingle in an easy alliance as Uncle Elye sings out: "Oy oy,
gotenyu, loz mir hern in frimorgn dayn khesed, vorem oyf dir hob ikh mikh
farzikhert"... In preparation for the day's business, he takes money from
a straw mattress on a bed in the same room where his nephew, Menakhem, has been
sleeping and may have seen what transpired. Elye's sudden notion to take
Menakhem with him for the day's dealings is at least partly born of a fear that
his hiding place might be accidentally revealed by his nephew to beggars
passing through the shtetl or to others.
This suggestion of possible evil helps make the near-idyllic atmosphere
of a wholesome pastoral life more believable.
When Elye and
the soon-to-become a bar-mitsva, city-bred Menakhem, arrive at the estate of a
Polish nobleman to lease an orchard, the dogs bark fiercely and they are turned
away by the gate-keeper. They learn that the baron has been drinking hard,
fighting with his wife, whipping his best horse mercilessly and had ordered
that no one be allowed to enter the farmyard. Elye loosened his horse's reins
and lay down on the grass, singing his earlier refrain with a surprising
addition: "Hashmieyni va-boker khasdekho... ay,ay,ay... to vos eytsestu
mir, Menakheml" ('What do you advise me to do, Menakheml?') The boy
presumably remained speechless; the uncle fell asleep. It is during his nap
that events occur which Elye has not directly influenced and in which rancor is
transformed to amicability. The uncle's prayers are answered, but this is not
the prime meaning of what occurs during his sleep. That meaning is the
experience of Menakhem.
The
landowner's young daughter came out of doors after being indoors for a long
period. She was delighted to have a young companion with whom to chase
butterflies and soon invites him home. "Zi hot nisht aroysgelozt Menakhem's hant un
ir fremder otem hot im tsuersht gelokt, dernokh opgeshtoysn." ['She did not let go of Menakhem's hand and her
strange breath at first attracted but afterwards repelled.'] The boy is welcomed by the landowner's wife and the nobleman's anger subsides. He is
so delighted by his daughter's happiness and his wife's softening that he
leases his orchard to Uncle Elye at extremely favorable terms – with the
condition that Menakheml spend the summer, the picking season, on the estate
where he can be a companion to his much isolated little daughter.
Elye and
Menakheml set out for home, Elye pleased that he need not continue his business
pursuits that day (by buying the peasant's two cows as originally planned). He
is teaching Menakhem the virtues of moderation and of graciousness in business
matters by making him a partner in the orchard transaction which the nephew had
made possible . The boy, sensing the uncle's indebtedness, sees the opportunity
to ask to take the horse's reins while they ride home; the uncle agrees, counseling him to ride at a
leisurely pace, not whipping the horse. "Menakhem hot gekukt
oyf gots velt un a benkshaft mit a troyer hot im arumgenumen nokh epes vos iz
vayt un umbakant". [my emphasis –
ed.] ['Menakhem looked out at God's world and was seized by a sad longing for
something distant and unknown'.] One can
almost hear Wordsworthian intimations in this line. The author shows his
psychological grasp of the pains of growing up. So much is attractive,
confusing and disturbing – the beauty of nature which demands response, the
responsibilities of material life (leasing an orchard), the hierarchies of
class and wealth (the nobleman's estate and family), human behaviors (anger and
love), the mystery of sex (the lovely young Polish girl held his hand), the
familiar and the unknown (uncle's home and the silent backroads), power over
some other – even a dumb animal. In short, awakening.
Mendel Mann's
concluding paragraph is masterful:
"Di erev Shvuesdike sheynkeyt fun di poylishe botshne vegn hobn im
geshrokn. Er hot gevolt oyfvekn dem feter un nisht gevakt. Dos ferd iz gegangen
shpan nokh shpan, nisht gekukt oyf der shalve, hot es azoy vi oysgefilt dem
umru fun yidishn yingele un zikh umheymlekh tsehirzhet." [' The Shvues eve beauty of the Polish
backroads frightened him. He wanted to wake his uncle but did not. The horse
trotted on, pace after pace. Oblivious of the evening's calm, it countered the
young Jewish boy's uneasiness with an uncanny neighing'.]
4)------------------------------
Date:
From: ed.
Subject: Books received.
àÇìò÷ñàÇðãòø
ùôÌéâìáìàÇè – âøéðòø àåîòè, ìéãòø – úì-àÈáéá: ä. ìééååé÷ ôÏàÇøìàÇâ, 2007
Aleksander Shpiglblat.
Griner umet; lider. Tel-Aviv: H. Leyvik Farlag, 2007
Three poems
from Shpiglblat's most recent volume of verse, Griner umet, are given
here, ample evidence that he stands at the very apex of the dwindling group of
Israeli Yiddish poets of stature. His style is spare and each poem of his is
masterfully etched. He is also, or even primarily, one of
àÇ ôÏøòîã÷Öè
àÇ ôÏøòîã÷Öè àÇ ÔÖÇñò
èåè æéê àÈï àÕó îéø
Ôé ãòí æÖãðñ ÷éèì
ÔàÈñ òø ôÏìòâ àÈðèàÈï
ôÏàÇø ëÌÈìÎðÄãÀøÆé,
ëÌãé öå æÖÇï àÈôÌâòùÖãè
ôÏåï òåìíÎäæä
Ôé àÇ îú.
áòð÷ àéê àÇöéðã
ðàÈê ãòí äÖîéùï áâã
ÔàÈñ àéê äàÈá ôÏàÇøæòöè
áÖÇí ìàÈîáàÇøã ôÏàÇø àÇ çìåí
àéï àÖðòí îéè èìéúÎàåïÎúÌôÏéìï
àåï ÷òï æÖ ùÕï àéöè
îòø ðéè àÕñìÖæï.
[ææ' 42-43]
áòð÷ùàÇôÏè
Nur wer die Sehnsucht kennt,
Weiss, was ich leide!
Goethe, Lied
der Mignon
ãé áòð÷ùàÇôÏè àéæ àÇï àÈôÏòðò ÔåÌðã,
ÔàÈñ ðàÈø ãòø èÕè ÷àÈï æé äÖìï.
àÈáòø, çìéìä, ãé áòð÷ùàÇôÏè æàÈì ôÌìåöòí
æéê Ôòìï àÈôÌèàÈï ôÏåï îéø.
òñ èøéôÏè ôÏåï ãòø áòð÷ùàÇôÏè ÷àÈìéøé÷òø öòø,
àåï îÖÇðò èÕèò ÷ìàÈâï àéï àéø.
æàÈì îéê, çìéìä, ãòø âåøì ðéè ùèøàÈôÏï
àåï àÈôÌèàÈï ãé áòð÷ùàÇôÏè ôÏåï îéø.
[ææ' 34-35]
áòðèùï, áòðèùï
øá÷ä áàÇñîàÇï äàÈè
âòìÖòðè ãòí ôÏéøÎàåïÎðÖÇðöé÷Îéòøé÷ï ôÌàÈòè àÇáøäí ñåö÷òÔòø ôÏåï ãòí ÷àÇôÌéèì
„ãé âàÈìãòðò ÷Öè", àéï îÖÇï áåê
ãåøê
ôÏàÇøøÖëòøèò ùÖÇáìòê. àÕó øá÷äñ ùàìä ÔàÈñ æé æàÈì îéø ôÏåï æÖÇï æÖÇè
àéáòøâòáï, äàÈè òø àÇøÕñâòùòôÌèùòè ãé öÔÖ ÔòøèòøÓ „áòðèùï, áòðèùï".
áòðèùï, áòðèùï, äàÈè âòùòôÌèùòè
ø' àÇáøäí ñåö÷òÔòø äîùåøø,
àåï ãé áøëä æÖÇðò äàÈè àÇ áøé
âòèàÈï îéø èéó áîòî÷éí,
æéê âòìàÇùèùòè àåï âòöéèòøè îéø
àéï àÕòø,
àåï àéê äàÈá àéï àéø ãòøäòøè àÇ
úÌôÏéìäÎæëÌä.
------------------------------
ãø' ùîåàì
ìéáøæåï –øàÈæùéð÷òñ îéè îàÇðãìòï, àéåøéí ìùéøéí ðáçøéí áééãéù – çéôä, 2007
Dr.
Shmuel Liberzon – Raisins and Almonds, illustrations to Yiddish songs.
In his
individual homely style,
5)-----------------------------
Date: 30 December 2007
From: ed.
Subject: Periodicals Received
The veteran
Bundist periodical Lebnsfragn under the able editorship of Yitskhok
Luden continues to appear both in print (see Table of Contents below) and
online at http://www.lebnsfragn.com.
Lebns-fragn
Click on the picture to get a larger
resolution
--------------------------
Yidishe heftn (its French name is Les Cahiers Yiddish) has been
published in
Yidishe
heftn/ Les Cahiers Yiddish
Click on the picture to get a larger
resolution
6)---------------------------------
Date:
From: ed.
Subject: Announcement:
The
Leyvik House in Tel Aviv cordially invites you to a symposium celebrating
------------------------------------------------------------------------------
End of The Mendele Review Vol. 11.014
Editor, Leonard Prager
Subscribers to Mendele (see below) automatically receive The
Mendele Review.
Send "to subscribe" or change-of-status messages
to: listproc@lists.yale.edu
a. For a temporary
stop: set mendele mail postpone
b.
To resume delivery: set mendele mail ack
c. To subscribe: sub mendele
first_name last_name
d. To unsubscribe kholile: unsub mendele
**** Getting back issues ****
The Mendele Review archives can be
reached at: http://yiddish.haifa.ac.il/tmr/tmr.htm
Yiddish Theatre Forum archives can be
reached at: http://yiddish.haifa.ac.il/tmr/ytf/ytf.htm
Mendele on
the web: http://shakti.trincoll.edu/~mendele/index.utf-8.htm
***