The
Mendele Review: Yiddish Literature and Language
(A Companion to MENDELE)
---------------------------------------------------------
Contents of Vol. 12.004 [Sequential No. 195]
Date:
On Waiting for Godot in Yiddish
1) This issue of TMR (ed).
2) Kalman Juvelier [Leksikon fun yidishn teater, 1934]
3) a. Score cover of "A mentsh zol men zayn"
b. Enlarged half-view of score cover
of "A mentsh zol men zayn"
c. Score cover 1 of "Dos emese yidishe harts" as sung
by Juvelier
d. Score cover 2 of "Dos emese
yidishe harts" as sung by Juvelier
e.
Kalman Juvelier sings "A mentsh zol men zayn" (MP3 download)
4) Samuel Beckett's Lucky in Yiddish: Two Translations Compared
5) Portrait of Gizela Shkilnik
6) Gizela Shkilnik's Yiddish translation of Lucky's monologue
7) Portrait of Rina Yosifon
8) Rina Yosifon's Yiddish Translation of Lucky's monologue
9) A Yiddishpiel flyer
1)-------------------------------------------------
Date:
From: ed.
Subject: This
issue of TMR
Bar-Kokhba was a central subject in the last issue of TMR.
There we heard a duet sung by Regina Prager and Kalman Juvelier, the latter
a Yiddish theater celebrity whom we look
at more closely here. We reproduce the 1934 entry on Juvelier – spelled Yovilar
– from Zalmen Zylbercweig's invaluable Leksikon fun yidishn teater. (Students
of the Yiddish theater will find Faith Jones' index to persons in all six
volumes immensely helpful: http://www.nypl.org/research/chss/jws/leksikonindex.html). *** We give two sheet music covers of
"A mentsh zol men zayn," which Juvelier often sang. The song's title
takes its name from a folk saying whose transformation in the past century is
of socio-linguistic interest. The translation 'Be a Man!' on one of the covers
does not convey the sense of 'Be a good
person,' which the expression was eventually to acquire.) [See http://yiddish.haifa.ac.il/tmr/tmr01/tmr01.005.txt]. *** The first sheet music cover of "A
mentsh zol men zayn" given here is crammed with information: lists of the
most popular Yiddish songs of the period and portraits of fifteen of the most
popular contemporary composers and singers. An MP3 download of Kalman Juvelier
singing "A mentsh zol men zayn" is here appended as well as two sheet
music covers of "Dos emese yidishe harts" as sung by Juvelier. *** TMR
readers are likely to be surprized that what has been called the most important
drama of the twentieth century, Samuel Beckett's Waiting for Godot, originally
written in French, translated into English by the author, subsequently translated into every major
language in the world, a brilliant as well as a difficult work whose
explications vary widely, also exists in Yiddish – we are reminded that the
"high culture" functions of Yiddish have often been denied. There are
two known Yiddish translations of the play – Gizela Shkilnik's posthumously published version from German
issued by the Y.-L. Perets Farlag in Tel-Aviv in 1980 and a
relatively recent unpublished version from English by Rina Yosifon of
2)----------------------------------------------------
Date:
From: Robert Goldenberg
Subject: Kalman Juvelier
Kalman Yovilir [sic] [Juvilier]
Zalmen Zylbercweig, Leksikon fun der yidishn teater, vol. 2, Warsaw,
1934, cols. 909-910.
3)--------------------------------------------------
Date:
From: Robert Goldenberg
Subject: "A mentsh zol men
zayn"
Click on any picture to enlarge
[MP3 download]: http://www.amazon.com:80/gp/product/B000QOEHEK/ref=dm_mu_dp_trk14/105-0907313-9488435
4)----------------------------------------------------
Date:
From: ed.
Subject: Samuel
Beckett's Lucky in Yiddish: Two Translations Compared
Gizela (nee Heyman) Shkilnik (1910-1978) was born in
Haifa-born Rina
Yosifon is a native Yiddish speaker with a strong interest in drama, and
especially the work of Samuel Beckett. A professional translator into both
Yiddish and Hebrew (and particularly from Yiddish to Hebrew), she studied in
the Yiddish Department of the
I
have experimentally prepared a color-coded glossary of difficult or nonce words
in both versions of Lucky's monologue. The original French text of Lucky's
seemingly meaningless barrage of words contains numerous puns and word play
that make his speech anything but meaningless. Much of this is lost in the
German and English versions – and consequently in the Yiddish versions -- from
which Shpilnik and Yosifon worked. For a comprehensive study of Lucky's role in
Waiting for Godot, see the encyclopedic website
on the play.
Here
one finds an interlinear French and English text of Lucky's monologue and
challenging critical assessments. The analysis of Edith Kern cited from her Beckett's Modernity and Medieval Affinities may change the directions of many TMR readers'
understanding of the play:
LUCKY AS JESTER-PRIEST—THE SERMON
JOYEUX
‘. . . it is above
all in Lucky’s speech, that torrent of seeming madness, that Beckett’s mingling
of the sacred and the profane and even the scatological assumed truly medieval
aspects. In the manner of participants in mediaeval farce [e.g., the Festival
of the Ass, an annual savage parody of the Latin Mass using the bawdiest of
language], Lucky turns traditional patterns of reasoned discourse and
theological debate into farce.
Yet the seriousness of his
concerns becomes apparent when we strip his speech of its carnivalesque
elements. He then seems to suggest something like "given the existence
. . . of a personal God . . . with white beard
. . . outside time . . . who from the heights of divine
. . . aphasia loves us dearly with some exceptions for reasons
unknown . . . and suffers with those who . . . are plunged
in torment . . . it is established beyond all doubt . . .
that man . . . fades away" . . . . It is clearly
patterned after a mediaeval French sermon joyeux, a burlesque sermon of
the kind preached in churches during carnivalesque celebration . . .
[that] often travesties sacred texts by speaking of food, drink and sex as if
they were discussing theology or vice versa.
. . . Such phrases as
"labours left unfinished", "for reasons unknown", together
with heaven, hell, flames and fire conjure up a world presided over by a god as
inscrutable as he is unpredictable, while the phrase "it is established
beyond all doubt" ridicules the foolish and arrogant certainties of
certain scholars. Like a mediaeval fool, Lucky truly leaps from topic to topic,
as he turns the world mockingly upside down.’
5)----------------------------------------------------
Date:
From: ed.
Subject: Portrait of Gizela Shkilnik
6)-----------------------------------------------------
Date:
From: ed.
Subject: Gizela Shkilnik's Yiddish
translation of Lucky's monologue
סאַמועל בעקעט, דאָס װאַרטן אױף גאָדאָ
תל-אביב: י.-ל. פרץ פֿאַרלאַג, 1980, זז' 86-90
(פֿון דײַטש –גיזעלאַ
שקילניק)
לאָקי
(אײנטאָניקער מאָנאָלאָג)
אױפֿן
סמך פֿון דער זיך לױט די לעצטע אַרבעטן פֿון פּױנסאָן און װאַטמאַן ערגעבנדיקער עקסיסטענץ פֿון אַ פּערזענלעכן גאָט קװאַקװאַקװאַ* מיט אַ װײַסער באָרד קװאַקװאַ*
אױסער צײַט און רױם װעלכער פֿון דער הױכקײט פֿון זײַן געטלעכער אַפּאַטיע* זײַן
געטלעכער אַטאָמביע* זײַן געטלעכער אַפּאַזיע* אונדז גערן האָט – ביז אױף אײניקע
אױסנאַמען – מען װײסט נישט פֿאַר װאָס, אָבער דאָס קומט נאָך און אַזױ װי די
געטלעכע מיראַנדאַ* לײַדט מיט די װעלכע מען װײסט נישט פֿאַר װאָס, אָבער מען האָט
נאָך צײַט אין די פּאָלטערקאַמערן זענען אין דעם
פֿײַער װעמנס פֿײַער װעמנס פֿלאַמען אַפֿילו עס װעט נאָך עפּעס געדױערן און װער
קען דעריבער צװײפֿלען ענדלעך אַלץ אין דער לופֿט אױפֿרײַסן נעמלעך דעם גיהנום ביז
צו הימל ברענגען װעלכער איז אַזױ בלױ טײל מאָל נאָך הײַנט אַזױ רויִק פֿון אַ
רויִקײט װעלכע װען אױך נאָר צײַטװײַליק אָבער פֿאָרט גערן געזען איז אָבער זאָלן
מיר נישט פֿאָרױסגרײפֿן און זיך באַקלערטע אין באַטראַכט נעמען אַז אָנשליסנדיק
אָן די נאָך נישט פֿאַרטיקע פֿאָרשונגען, אָבער טראָץ דעם פּרעמירטע פֿון דער
אַנטראָפּאָ־פּאָמעטישער* אַקאַקאַדעמיע* אין בורג אױפֿן באַרג דורך טעסטו און
קאָנאַרד.
[אַן אינטענסיװע אױפֿֿמערקזאַמקײט
פֿון עסטראַגאָן און װלאַדימיר. פּאָזאָ
איז נידערגעשלאָגן און אָנגעעקלט]
פֿעסטגעשטעלט
געװאָרן בײַ דער אױסשאַלטונג פֿון אַלע
פֿעלער־קװעלן ביז אױף די פֿון מענטשלעכער אױסרעכענונג נישט קײן פֿאַרמײַדנדיקע טעותים װעלכע
אָנשליסנדיק אָן די נאָך נישט דערגאַנגענע פֿאָרשונגען פֿון טעסטו און קאָנאַרד
פֿעסטגעשטעלט געשטעלט געשטעלט געװאָרן װאָס עס קומט אַרױס װאָס נעמלעך עס קומט
אַרױס אָבער זאָלן מיר נישט פֿאָרױסגרײפֿן מע װײסט נישט פֿאַר װאָס אָנשליסנדיק
אָן די אַרבעטן פֿון פּאָינסאָן און װאַטמאַן עס גענױ אַזױ קלאָר זיך אַרױסשטעלן
אין אַכטנעמונג אױף די באַמיונגען
פֿאַרטאָװס און בעלכערס נאָר נישט דערגאַנגענע מע װײסט נישט פֿאַר װאָס
פֿון טעסטו און קאָנאַרד נאָך נישט דערגאַנגען נאָך נישט דערגאַנגען װערט דײַטלעך
אַז דער מענטש אינעם קעגנזאַץ צו דער אַנטקעגנגעזעצטער מײנונג.
[עסטראַגאָן און װלאַדימיר הײבן אָן
זיך אונטערצוּװאָרטשן, מען זעט דאָס געשטײגערטע לײַדן פֿון פּאָזאָן]
אַז דער
מענטש לױט טעסטו און קאָנאַרד אַז דער
מענטש ענדלעך נישט געקוקט אױף דער פֿאָרשריטלעכער דערנערונג און דער אָפּשאַפֿונג
פֿון דער אױסשײַדונג איז אין באַגריף מאָגער צו װערן און גלײַכצײַטיק פּאַראַלעל
מע װײסט נישט פֿאַר װאָס און טראָץ דער אױפֿבליונג פֿון דער קערפּער־קולטור דאָס
פּראַקטיקירן פֿון ספּאָרט־סאָרטן אַזױ װי טעניס פֿוטבאָל לױפֿן צו פֿוס מיט דעם
רעדל שװימען רײַטן פֿליען זיגן טעניס קעגל קונסטלױפֿן אױפֿן אײַז אױפֿן אַספֿאַלט
טעניס פֿליען ספּאָרט ספּאָרט װינטערספּאָרט זומערספּאָרט האַרבסטספּאָרט טעניס
אױף די לאָנקעס אױף ברעטער אױף פֿעסטן באָדן פֿלי־טעניס האָקעי אױפֿן לאַנד אױפֿן
װאַסער אױף דער לופֿט פּעניסעלין און סוראָגאַטן קורץ איך חזר איבער צוגלײַך
פּאַראַלעל קלענער צו װערן װײסט נישט פֿאַר װאָס און טראָץ טעניס איך חזר איבער
פֿליען גאָלף מיט 9 און מיט 18 לעכער טעניס אױפֿן
אײַז קורץ מען װײסט נישט פֿאַר װאָס בײַם רײַן רײַן און רור רײַן און מאַין
מאַין און רור צוגלײַך פּאַראַלעל פֿאַרלױפֿנדיק מען װײסט נישט פֿאַר װאָס
אָפּצומאָגערן אײַנצושרומפּן איך חזר איבער רור מאַין קורץ מיט אַ גלאַטיקן
פֿאַרלוסט פּראָ נאָז פֿון זײַט װאָלטערס טױט פֿון צװײ פֿינגער געװיכט הונדערט
גראַם גראָב גערעכנט דורכשניטלעך אומגעפֿער רונדע צאָלן גוט געװיכט לעבעדיק געװיכט
אָן שיך אין אָלדענבערג בײַם ליכט פֿון די לױפֿנדיקע אונטערזוכענגען פֿון שטײַנװעג
און פּעטערמאַן אַרױסקומט װאָס איז נאָך ערגער װאָס דאַרױס אַרױסקומט בײַם ליכט
פֿון שױן אױפֿגעגעבענע פּרוּװן פֿון שטײַנװעג און פּעטערמאַן אַז אױפֿן לאַנד און
די בערג בײַם ברעג פֿונעם ים די כװאַליעס פֿונעם װאַסער און פֿונעם פֿײַער די
לופֿט די זעלבע איז און די ערד נעמלעך די לופֿט און די ערד בײַ דער גרױסער קעלט די
לופֿט און די ערד גוט פֿאַר די שטײנער בײַ דער גרױסער קעלט לײדער אינעם זיבעטן סעקולום פֿון איר עראָ
דער עטער די ערד דעריבער גוט פֿאַר די שטײנער
און די גרױסע טיפֿענישן בײַ דער גרױסער קעלט אױפֿן ים אױף דער ערד און אין דער
לופֿט לײדער לײדער איך חזר איבער מע װײסט נישט פֿאַר װאָס טראָץ טעניס די זאַכן
זענען אַזױ מען װײסט נישט פֿאַר װאָס איך חזר איבער צום פֿאָלגנדיקן פֿאַר די
שטײנער װער קען דערין צװײפֿלען אָבער זאָלן מיר נישט פֿאָרױסגרײַפֿן איך חזר איבער
דער קאָפּ גלײַכצײַטיק פּאַראַלעל פֿאָרױסלױפֿנדיק מע װײסט נישט פֿאַר װאָס טראָץ
טעניס צום פֿאָלגנדיקן די באָרד די פֿלאַמען די טרערן די שטײנער אַזױ בלױ אַזױ
רויִק לײדער לײדער דער קאָפּ דער קאָפּ אין אָלדענבורג טראָץ טעניס באַמיונגען
אױפֿגעגעבן נישט דערענדיקט אָבער די שטײנער איך חזר איבער לײדער לײדער
אױפֿגעגעבענע נישט דערענדיקטע דער קאָפּ דער קאָפּ אין אָלדענבורג טראָץ טעניס דער
קאָפּ לײדער לײדער די שטײנער קאָנאַרד קאָנאַרד...
(מען שלאָגט זיך, לאָקי שטױסט אַרױס
נאָך אײניקע װערטער)
---------------------------
Glossary
[[red= Yiddish but not in H, N or W
[blue=daytshmerizm]
[[green= nonsense word
violet=internationalism/foreignism]]
[repeats or imitates what Beckett wrote *]
----
Glossary
to Shkilnik
אױסשאַלטונג <ausschaltung
NHG 'elimination'
אורזאַכן [ 'cause; reason' [Not StY [but
found in H,N & W]
אַטאָמביע
, but see
'atom' nonsense word
אַכטנעמונג ??? see NHG achtgeben
אַנטראָפּאָ־פּאָמעטישער (anthropo makes sense,
but pometisher not)
אַפּאַזיע but mimics ‘apathy’ > [Kern
prefers ‘aphasia’] nonsense
אַקאַקאַדעמיע* vulgar
pun on 'academic'
לײדער [???[Not StY cf. NHG leider
' alas; unfortunately'
סעקולום
Seculum (Latin 'age' ;
'generation'),
עראַ 'era'
ערגעבנדיקער =
דערגעבנדיקער
פּאָלטערקאַמערן <
'lumber-rooms'
NHG
פּאָמעטישער nonsense
קװאַקװאַ* nonsense
קװאַקװאַקװאַ*
nonsense
7)----------------------------------------------------
Date:
From: ed.
Subject: Portrait of Rina Yosifon
8)---------------------------------------
Date:
From: ed.
Subject: Rina Yosifon's Yiddish
translation of Lucky's monologue
װאַרטנדיק אױף גאָדאָ
מאנגלית׃
ר. יוסיפֿון
כל
הזכוּיות על התרגום היִידי שמורות למתרגמת.
[טיפּאָסקריפּט]
איבערזעצונג פֿון
רינה יוסיפֿון, חיפה
ערשטער
אַקט. לאָקי טראַכט.
לאָָמיר
אָננעמען אַז עס עקזיסטירט, און װי עס װערט אָנגעװיזן אין די פּובליצירטע װערק
פֿון לעכערמאַכער און װאַטעמאַן, אַ מין פּערזענלעכער גאָט, קװאַקװאַקװאַ, מיט אַ
װײַסע באָרד קװאַקװאַקװאַ, אױף װעמען, ניט די צײַטן און ניט די האָריזאַנטן האָבן
קײן שליטה ניט, און ער, אין זײַנע געטלעכע מרומים,
געטלעך גלײַכגילטיק און געטלעך פֿאַרשטומט, און געטלעך איז, און מיר זײַנען אים
טײַער און ליב, מיט געװיסע אױסנאַמװײַזע, צוליב אומקלאָרע סיבות, װעלכע װעלן
ארויפֿשװימען מיט דער צײַט, און ער איז אין גרױסע יסורים װי די געטלעכע מיראַנדעַ,
און די װעלכע, צוליב אומקלאָרע סיבות, װאָס װעלן אַרױפֿשװימען מיט דער צײַט,
טובלען אין פּײַן, טובלען אין פֿײַער, די פֿײַער פֿלאַמען, זאָל עס אַזױ אָנגײן,
און װער קען עס צװײפֿלען, װעלן צופֿלאַקערן די שטערנס, דאָס הײסט, אױפֿרײַסן דעם
גיהנום אַזש צום הימל אַרוף, דעם בלאָען,
דעם שטילן, דעם רויִקן, אַזױ רויִק, מיט אַ רויִקײט, װאָס איז, און איז ניט, און
דאָך בעסער פֿון גאָרניט, אָבער ניט זיך געאײלט, און נעמען אין באַטראַכט, װאָס
מער איז, דאָס אַלס רעזולטאַט פֿון די װערק די ניט פֿאַרענדיקטע, אָנדערקענטענע
דורך די אַקאַקאַקאַדעמיע פֿאַר אַנטראָפּאַָפּֿאַפּאָֿמעטריע, פֿון עסיק און
פּאַסיק, פֿון בײצימסאָן און הינטנמאַן, װערט פֿעסטגעשטעלט אָן קײן שום ספֿק, קײן
שום אַנדער ספֿק, אַז דאָס װאָס הענגט אָן די װערק פֿון מענטשן, דאָס אַלס
רעזולטאַט פֿון די װערק די פֿאַרלאָזענע פֿון בײצעמזאָן און הינטנמאַן, װערט
פֿעסטגעשטעלט װי פֿאָלגענד, אָבער ניט זיך געײלט, צוליב אורזאַכן
ניט באַװוּסטע, דאָס, װאָס אַלס רעזולטאַט פֿון די פּובליצירטע װערק פֿון
לעכערמאַכער און װאַטעמאַן, װערט פֿעסטגעשטלעט אָן קײן שום צװײפֿל, דאָס אין שײַן
פֿון די אױספֿאָרשונגען פֿון פֿאַרצער און גרעפּצער, די אומפֿאַרענדיקטע, צוליב
טעמים װאָס זײַנען אונדז אומבאַקאַנט, פֿון בײצעמזאָן און הינטנמאַן, און זײַנען
ניט פֿאַרענדיקט, װערט פֿעסטגעשטעלט, דאָס װאָס פֿיל פֿאַרלײקענען, דאָס דאָס
מענטש איז פּאַסיק פֿון בײצעמזאָן און הינטנמאַן, דאָס מענטש אין עסיק, דאָס מענטש
אין קורצן, דאָס מענטש בקיצור, און טראָץ דעם מערקװערדיקן פֿאָרשריט אין דערנערן
זיך און אױסלײדיקן זיך װערט מחולהדיק פֿאַרשמאַכט, מחולהדיק פֿאַרשמאַכט, און
ציגלײַך און צו דער זעלבער צײַט, װאָס מער איז, צוליב אורזאַכן
אומבאַקאַנטע, טראָץ דעם פּראָגרעס אין דער פֿיזישער קולטור און דעם פּראַקטיצירן
פֿון גימנאַסטיקע, װי צום בײַשפּיל טעניס, פֿוסבאָל, דאָס לױפֿן, דאָס טרײַבן אַ
מאָטאָרציקל, דאָס שװימען, דאָס פֿליען, דאָס שװימען אױפֿן װאַסער, דאָס רײַטן,
ראַנגלען, גליטשן זיך, דאָס רודערן, דאָס פּלױדערן, כּלערלײ טעניס, מאַרשירן,
קרעפּירן, ספּאָרטן פֿון אַלע סאָרטן, װינטער, זומער, װינטערטעניס, אַלערלײ, האָקי
כּלערלײ, פּעניצילין און די צװײטע סדרה, מיט אײן װאָרט, לאָמיר רעזומיר, דאָס
פֿליען זיך און גליטשן זיך גאָלף איבער נײַן און אַכצן גריבלעך, טעניס פֿן אַלע
סאָרטן, מיט אײן װאָרט, פֿאַר אומבאַקאַנטע אורזאַכן
װעלכע װערן דערמאָנט אין טראָצקי, װיסאָצקי און פּלאָצקי, דאָס הײסט, צוגלײַך און
צו דער זעלבער צײַט, װאָס איז מער דערליב , װאָס װעלן מיט דער צײַט באַקאַנט װערן,
װערט אַנטרונען איך רעזומיר טראָצקי און בראָצקי, מיט אײן װאָרט, דער טױטן
פֿאַרלוסט לױט קאָפּ, זינט דעם טױט פֿונעם בישאָפ פֿון בירקענאו, זאָל זײַן אַרום
פֿיר אײלן, צװײ אָנסן, לױט קאָפּ, אומגעפֿאַר,אַזױ אַרום, מער װײניקער אױפֿן
מעטער, גוט מאָס אין רונדע ציפֿערן, נאַקעט הױל מיט זאָקן אױף די פֿיס און װוּ
נאָך, מיט אײן װאָרט, צוליב אורזאַכן
אומבאַקאַנטע, ניט װיכטיק, װאָס װיכטיק, די פֿאַקטן זענען פֿעסטגעשטעלט, און
נעמענדיק אין אַכט, װאָס איז מער, אַלץ מער האַרב, דאָס אין שײַן פֿון די מי, די
פֿאַרלאָרענע, פֿון שטײטנװעג און בלײַבטערדאָרט, דאָס אין די טאַלן, אין די בערג,
בײַ די ימען, די קװאַלן, שטראָמנדיקע װאַסערן, שטראָמנדיקער פֿײַער, די לופֿט איז
דאָס זעלבע, און דאַן, די ערד, װוּ ס'איז געפֿערלעך קאַלט, װוּ ס'איז געפֿערלעך
פֿינסטער, די לופֿט און די ערד װוּ שטײנער ליגן זיך, אין דער געפֿערלעכער פֿרעסט,
װינד און װײ, װינד און װײ אין יאָרגאַנג זעקס הונדערט מיט עפּעס, די לופֿט, די
ערד, דער ים,די ערד, װוּ שטײנער ליגן זיך,טיף גאַנץ טיף, װוּ עס פֿרירט מיט קעלט
אױפֿן ים אױף דער ערד און אין דער לופֿט, לאָמיר רעזומירן, צוליב אומבאַקאַנטע אורזאכן און טראָץ דעם טעניס, די פֿאַקטן זײַנען
פֿעסטגעשטעלט, מיט דער צײַט װעלן באַקאַנט װערן, איך רעזומיר,װינד און װײ װינד און
װײ און אַזױ װײַטער, און אַזױ װײַטער, קורץ און גוט, אַזױ װײַטער און אַזױ װײַטער,
װוּ שטײנער ליגן זיך, װער זאָל עס צװײפֿלען, איך פֿאַרענדיק, אָבער ניט זיך געײלט,
איך ַפֿאַרענדיק, די קאָפּ, װערט אַנטרונען, אונטרונען,און אַנטרונען, און צוגלײַך
און צו דער זעלבער צײַט, װאָס איז נאָך מער, צוליב אומבאַקאַנטע אורזאַכן, טראָץ דעם טעניס, און אַזױ װײַטער און
אַזױ װײַטער אױף דער באָרד, די פֿלאַמען, די טרערן, די שטײנער, אַזױ בלאָ, אַזױ רויִק, װינד און
װײ װינד און װײ, די קאָפּ די קאָפּ די קאָפ דאָרט װוּ, טראָץ דעם עניס, דאָס מיען
זיך, פֿאַרלאָזט, ניט פֿאַרענדיקט, ערגער נאָך פֿאַריתומט, שטײנער ליגן זיך, מיט
אײן װאָרט איך פֿאַרענדיק, װינד און װײ,
װינד און װײ, פֿאַרגעסענע, פֿאַריתומטע די קאָפּ די קאָפּ די קאָפּ דאָרט װוּ,
טראָץ דעם טעניס, די קאָפּ ... װינד און װײ די שטײנער, װי רויִק ... פֿאַרגעסענע,
... פֿאַריתומטע ....
—————-
Glossary
to Yosifon
[[red=
Yiddish (Hebrew) but not in H, N or W
[blue=daytshmerizm]
[repeats what Beckett wrote *]
אורזאַכן [ 'cause; reason' [Not StY [in
Harkavi, Niborski and Weinreich]
מרומים Hebrew
'heights'> Yiddish
9)-----------------------------------------------------
Date:
From: ed.
Subject: Yiddishpiel flyer
------------------------------------------------------------------------------
End of The Mendele Review
Issue 12.004
Editor, Leonard Prager
Editorial Associate, Robert Goldenberg
Subscribers to Mendele (see below) automatically receive The
Mendele Review.
Send "to subscribe" or change-of-status messages
to: listproc@lists.yale.edu
a. For a temporary stop: set mendele mail postpone
b.
To resume delivery: set mendele mail ack
c. To subscribe: sub mendele
first_name last_name
d. To unsubscribe kholile: unsub mendele
**** Getting back issues ****
The Mendele Review archives can be
reached at: http://yiddish.haifa.ac.il/tmr/tmr.htm
Yiddish Theatre Forum archives can be
reached at: http://yiddish.haifa.ac.il/tmr/ytf/ytf.htm
Mendele on
the web: http://shakti.trincoll.edu/~mendele/index.utf-8.htm
***