The
Mendele Review: Yiddish Literature and Language
(A Companion to MENDELE)
---------------------------------------------------------
Contents of Vol. 12.003 [Sequential No. 194]
Date: 31 January 2008
1) This issue of TMR (ed).
2) Yossel Birstein
Project
3)
Goldfaden's
Bar-Kokhba [Yiddish: Bar-Kokhbe]
4) "Dos milkhl" (in various versions) / Regina
Prager
5) A Kind of Yiddish Rip Van Winkle
6)
„אַ איד פֿון יענער װעלט" by Gershon Levin
7) Hebrew translation of Levin chapter
8) Tel-Aviv University & Leivick House Conference:
"The Ashkenazim" on 27-28/2/08
9) How to subscribe to Yidishe heftn
1)---------------------------------------------------
Date: 31 January 2008
From: ed.
Subject: This
issue of TMR
*** We are
happy to announce an Australian website devoted to the virtually unknown
pre-Israel period of the late Yiddish and Hebrew prose writer Yossel Birstein
[Yiddish: Yosl Birshteyn]. See www.yosselbirstein.org.
*** We continue our year-long celebration of the Goldfaden centenary by
centering on the nationalist operetta Bar-Kochba.***
A general introduction to a curious
chapter in Gershon Levin's "A Man from the Next World" [chapter 39 of
In velt-krig ]. *** The original Yiddish text of the
chapter (with notes identifying the persons mentioned). *** A Hebrew
translation of the chapter. *** Announcement of a forthcoming
2)----------------------------------------------------
Date: 31 January 2008
From: ed.
Subject: The Yossel Birstein Project
Andrew
Firestone writes that the Australian Centre for Jewish Civilization at
3)----------------------------------------------------
Date: 31 January 2008
From: Robert Goldenberg
Subject: Goldfaden's Bar-Kokhba
[Yiddish: Bar-Kokhbe]
The historical
opera/operetta BAR KOKHBA, oder Di zun fun dem shtern ('The Son
of the Star') [Words and music: Abraham Goldfaden; Arrangement: Henry
Russotto]..."is based upon historical events in 132-135 C.E., during the
revolt in Judea against the rule of the
Cick on the picture to enlarge
4)-------------------------------------------------------
Date:
31 January 2008
From: Robert Goldenberg
Subject : "Dos milkhl" in various versions
/ Regina Prager
"The
lyrics [of Bar-Kokhba] … were brilliantly conceived as a didactic
analogy, and it became a widely performed work. The song was sung in the
opera/operetta by the heroine Dinah, whom Goldfaden presented as the epitome of
virtuous and courageous Jewish womanhood. The melody of this arietta, with its
extended interlude, replicates the turning of a mill wheel. As with other
musical arrangements early in this century, a final section repeated the vocal
line as an octave higher, well out of normal reach. This was to indicate the
voice/violin 'duet' tag, a performance style of that time." (Heskes, p. 14).
Regina Prager
was born in 1866 in Lemberg (
We continue to
celebrate the Avrom Goldfadn [Abraham Goldfaden] Centenary and here again give
the link to Louis Danto's recordings of Goldfaden songs from his album
"Gems of the Jewish Operetta (Cadenza LRCD108). See Danto's
Jewish Music Archives website. The
one Goldfaden song from the opera Bar-Kochba (Yiddish Bar-Kokhbe),
the seventh among the twenty in the album, is "Drey zikh milekhl"
('Little Mill, Turn'; English title: 'The Millstone'). Goldfaden wrote the
music and the words to this song. The famous actress Regina Prager sang it as
we see from a score cover below. Here
are the lyrics, 1(in Yiddish); 2(Romanized); 3 (translated by Rabbi Irwin Witty
from the booklet that accompanies Danto's CD). The lyrics below differ somewhat
from those that Cantor Danto sings and he is here accompanied by an
unidentified female singer. Irene Heskes
gives an alternate translation of the song, and an additional verse not
sung by Danto (The Music of Abraham Goldfaden, p. 15).
From the Judaica Sound Archive, we can
also include here a 1917 version of "Dos
milkhl"/"Dos milekhl" (entitled "Drey dikh
milekhl", Jewish Sound Archives 503664-B) sung by Elizabeth Tuchman. We
could find no additional Bar-Kokhba songs sung by Regina Prager, but, from the Judaica
Sound Archive, give two other songs from Shulamis she sings in 1909:
"Di
shvue" (Jewish Sound Archives 504083-A) and "Fun di tsvaygn
di fidelekh" (Jewish Sound Archives 504083-B)
Drey zikh milekhl Vi lang di
zang iz yinger, Redele, milekhl! Tserayb gut dem korn – tseteyl! Nishto shoyn keyn zangen – |
דרײ זיך מילעכל װי לאַנג די זאַנג איז
ייִנגער,
|
|
The Millstone |
korn in Yiddish is of course not maize but rye.
(Click on picture to enlarge)
5)----------------------------------------------------
Date: 31 January 2008
From: ed.
Subject: A Kind of Yiddish Rip Van Winkle
The motif
of Time is central in literature, as in life, and can be found in numberless
works. In many modern novels (e.g. Faulkner's The Sound and the Fury)
the past dramatically influences the present. In English Renaissance writing
Time devours life, which is tragically brief. In Joyce's Ulysses a
rich universal drama of human experience is staged in a single day. In sharp
contrast to novels of remembering the past, mulling over it, often agonizing
over it, we have the radical instance of Beckett's Waiting for Godot
[to be touched upon in the next issue of TMR], one of whose two main
characters, Estragon, forgets everything except what is said then and there. He
"lives" in a continuous state of forgetfulness, striving at every
turn to pass the time. In science fiction (e.g. H.G. Wells' The Time
Machine) the distant future is fantasized. Utopian novels criticize
contemporary society or visualize an ideal one.
A
Time-centered plot pattern of a hero who magically sleeps a great many years
and awakes in a world he fails to recognize and which does not recognize him
may be found in the folklore of many cultures. These stories have cropped up in
different parts of the world throughout the ages. Stith-Thompson's 6-volume Motif-Index
of Folk Literature assigns Washington Irving's famous "Rip Van
Winkle" story (published 1819) the location "Motif
D1960.1" (on page 349 of volume 2). A list of forerunners and correlates
of this
In 1917 a
Jewish doctor in the Russian army stationed in the Romanian town of Bakau
(also spelled Baicoi) was visited by a sick 90-year old man who
resembled Max Nordau and was a veteran of the Haskala of the 1880s and
1890s, of the years in which Hayyim Zelig Slonimski and Nahum Sokoloff edited
the earliest Hebrew journal in Poland Ha-Tsefira. The nonagenarian visitor asked about these
men as though they were still the leading Haskala figures they once were.
Dr. Levin (1867-1939), a Hebrew and Yiddish journalist and writer,
frequent contributor to Haynt in
"A
Jew from the Next World" is not, as are the Rip Van Winkle and Honi
the Circle-Maker stories imagined creations. The old man has not
experienced a magical sleep -- but he has slept and continues to do so. Just as
Rip had skipped the American Revolution, so had the old
6)----------------------------------------------------
Date: 31 January 2008
From: ed.
Subject: „אַ איד פֿון יענער װעלט"
גרשון לעװין,
אין װעלט־קריג (פֿאַרלאַג „יהודיה", װאַרשאַ, 1923. קאַפּיטל XXXIX)
ס'איז געװען אַ תּמוז
טאָג, אין דרױסן האָט געגאָסן אַ מבול.
עטלעכע װאָכן נאָכאַנאַנד
זענען געװען גרױסע היצן, װאָס האָבן אַלץ אױסגעטרוקנט, ס'האָט זיך אױפֿגעהױבן אַ
שטױב, װאָס איז פֿאַרקראָכן אומעטום אַפֿילו אין דעם מאַרך פֿון די בײנער, מען
האָט געקאָנט קױם אָפּאָטעמען.
דער שלאַקסרעגן האָט
אַלעמען פּשוט מחיה געװען, פֿונעם קלענסטן גרעזעלע ביזן קרױן פֿון דער באַשעפֿעניש
– דעם מענטש אין אַ רוסישן מונדער.
איך בין געזעסן אין מײַן
צימער אין נעגליזשע גאַנץ ברײט. פֿאַר מיר אױפֿן טיש איז געשטאַנען אַ בלעכענער
סאַמאָװאַר װאָס מײַן דענשטשיק, אַ שוסטער פֿון
סימבירסק, האָט אים געמאַכט אַלײן בכבֿודו ובעצמו.
איך האָב געלעזן אַן
אינטערעסאַנט בוך און האָב געזופּט אײן גלאָז טײ נאָך דער אַנדערער װי אַן אמתער
פֿאָניע. איך האָב מיך געשפּירט זײער פֿיליסטעריש, בפֿרט, אַז איך בין געװען
איבערגעצײַגט, אַז אין אַזאַ רעגן װעט מיר קײנער נישט שטערן נישט מיט קײן
טעלעפֿאָנאָגראַם און נישט מיט קײן „פּריקאַז".
פּלוצלינג אָבער האָט זיך
געעפֿנט די טיר און ס'איז אַרײַנגעקאומען אַ זײער אַלטער גרײַזגראָער איד, פֿון
װעלכן ס'האָט גערונען װי פֿון אַ נאַסער שװאָם.
דער אַלטיטשקער האָט
געהאַט כּמעט אַ טױט פּנים און דער קאָפּ איז געװען אַזױ אײנלעך צו מאַקס נאָרדױס
קאָפּ, אַז איך האָב מיך אינסטינקטיװ געטאָן אַ שטעל אױף און אים פֿאַרװוּנדערט
אָנגעקוקט.
„איך הײס ב." האָט
דער אַלטיטשקער אַרױסגעזאָגט נישט קלאָר, ער האָט קײן אײנציקן צאָן נישט געהאַט
אין מונד.
– „אָבער אמת, אַז איך בין
ענלעך צו מאַקס נאָרדױ? האַ? בײַ די װערטער האָט
ער אױסגעצױגן פֿון דער בוזעם־קעשענע אַ שטיקל צײַטונג, פֿון װעלכן ער האָט
אַרױסגענומען אַ פֿאָטאָגראַפֿיע און האָט
זי מיר געװיזן.
אױף דער פֿאָטאָגראַפֿיע
האָב איך דערזען אַ גרופּע מענטשן, און אין דער מיט נחום
סאָקאָלאָף, נעבן װעלכן ס'איז געשטאַנען דער אַלטיטשקער, װאָס איז אַזױ
ענלעך צו מאַקס נאָרדױ.
– פֿאַר עטלעכע יאָר –
האָט מיר דער אַלטעטשקער דערקלערט – איז דאָ געװען בײַ אונדז אין באַקעו
סאָקאָלאָף און מיר ציוניסטן האָבן זיך מיט אים פֿאָטאָגראַפֿירט.
איך האָב אים געבעטן זיצן.
אַזױ װי ער איז געװען
דורכגענעצט דורך און דורך פֿונעם רעגן, האָב איך אים פֿאָרגעלעגט אױסצוטאָן דעם
ראָק. דער אַלטעטשקער האָט אַפֿילו נישט געװאָלט, איך האָב פֿון אים דאָך דעם ראָק
אַראָפּגעצױגן און אַװעקגעגעבן דעם דענשטשיק אַ ביסל אױסצוטריקענען.
דער איד איז געבליבן אין
אַן אומרײן צעריסן העמד...
איך האָב אים אָנגעגאָסן
אַ גלאָז טײ, װעלכע ער האָט אָנגעהױבן צו זיפּן מיט גרױס חשק.
– דאָס הײסט טײ, דאָס הײסט
טײ – האָט ער עטלעכע מאָל איבערגעחזרט.
– איך האָב פֿון אײַך אַ
סך געהערט – האָט דער אַלטעטשקער געזאָגט נאָך אַ קלײנער װײַלע – און כ'האָב
געװאָלט מיט אײַך זיך באַקענען... ס'איז מיר אָבער שװער צו גײן... איך װױן גענוג
װײַט...הײַנט אָבער האָב איך מיר געטראַכט יעבור עלי מה,
איך מוז גײן, בפֿרט, אַז ס'שטעכט מיר לא עליכם שױן עטלעכע טעג אין אַ זײַט...און
איך װיל, אַז איר זאָלט מיך באַטראַכטן... האָט מיך פּונקט געטראָפֿן אַ מבול.
ער האָט זיך צעלאַכט װי אַ
קלײן קינד.
– פֿון װאַנען זענט איר? –
האָט ער מיך געפֿרעגט.
– פֿון װאַרשע – האָב איך
געענטפֿערט.
– אַזױ! פֿון װאַרשע! װאָס
זשע מאַכט דאָרט עפּעס חײַם זעליגל סלאָנימסקי, חז"ס
מײן איך, דער פֿון דער „צפֿירה", װאָס? ער װײס שױן, װאָס פֿאַר אַ שבת מען
באַדאַרף האַלטן, אַז מען פֿאָרט אױפֿן ים? װאָס? שױן געשטאָרבן? ברוך דין אמת.
געװען אַפֿילו נישט קײן יונגער מאַן. אָבער טאַקע שױן געשטאָרבן, אַ שאָד! זײער
שײן געשריבן לשון-קודש... אַחוץ דעם איז ער דאָך געװען אַ גרױסער מהנדס... איך
פֿלעג מיך מיט אים צו טרעפֿן אין װין... איך בין אױך אַ גרױסער בעל־לשון. פֿון װעלװל זבאַרזשער האָט איר געהערט? ער לעבט שױן אױך נישט.
ער פֿלעגט שדענדיק בײַ מיר אײַנצושטײן, װען ער איז געקומען קײן באַקעו, בײַ מיר
אין דער הײם האָט ער געשריבן זײַן בוך „רומניה",
איר האָט עס נישט געלעזן? אַ גרױסער שאָד, אַ שײנע פּאָעזיע.
דער אַלטער האָט אָנגעהױבן
צו סקאַנדירן אױסװײניק עטלעכע פֿערזן און דאָס טױטע פּנים איז געװאָרן אַ ביסל
לעבעדיקער.
– פּרץ סמאָלענסקי שרײַבט נאָך עפּעס?
– האָט ער מיר אַ פֿרעג געטאָן נאָך אַ קלײנער װײַלע. – איר האָט אַװַדא
געלעזן דעם „התועה". אַ שײנע זאַך. אמת?
װאָס? איך קען די גאַנצע חברה, מיר האָבן זיך אָפֿט טרעפֿן אין װין... מיר האָבן
דאָרטן געלעבט אַ גוטן טאָג... פֿרײלעכע
בחורים... װאָס פֿאַר אַ װױלער יונג איז , למשל, ראובן
ברודס... מיט אים פֿלעג איך מיך צו טרעפֿן אין בוקאַרעסט...אױ איז דאָס אַן
אַפּיקורס! פֿאַר אַ שטיקל גענזינס װאָלט ער אַװעקגעגעבן כ'װײס נישט װאָס אַפֿילו
דעם לױן פֿון יענער װעלט.
– אפֿשר װײסט איר װוּ איז
ער אַצינד?
– שױן געשטאָרבן אַ יאָר
זעכצן צוריק.
– װאָס זאָגט איר? ער לעבט
שױן אױך נישט? נאָך אַ יונגער מאַן געװען, װי אַלט האָט ער געקאָנט זײַן? אַ יאָר עטלעכע
און זעכציק אין גאַנצן... די גאַנצע אַלטע גװאַרדיע איז שױן, װײַזט אױס,
אױסגעשטאָרבן און קײן נײַע זעט מען נאָך נישט, װאָס זשע װעט זײַן מיט
לשון־קודש?
װען איך האָב אים
באַרויִקט, אַז מיר האָבן אַצינד אױך גרױסע העברײיִשע שריפֿטשטעלער און האָב אים
אױסגערעכנט עטלעכע באַקאַנטע נעמען האָט ער מיר אָנגעקוקט פֿאַרװוּנדערט.
– בײַ אונדז האָט מען פֿון
זײ גאָרנישט געהערט – האָט ער מיר געזאָגט.
– װאָס הערט זיך עפּעס מיט
ייִדן אין רוסלאַנד? האָט ער זיך אַ פֿרעג געטאָן – װאָס? מען מאַכט נאָך
פּאָגראָמען?
– מיר האָבן דאָך אַצינד
אין רוסלאַנד גלײַכבאַרעכטיקונג – האָב איך אים געענטפֿערט.– נאָך דער רוסישער
רעװאָלוציע האָט די אידען פֿראַגע אײגנטלעך אױפֿגעהערט אין רוסלאַנד צו עקזיסטירן.
– נאָך דער רעװאָלוציע?
יאָ, יאָ, איך האָב עפּעס געהערט דערפֿון. מילא, אדרבא, ס'איז שױן צײַט, אַז משיח
זאָל קומען.
ער האָט זיך װידער
צעלאַכט, װי אַ קלײן קינד.
– אפֿשר װעט איר מיך
אױסהערן? – האָט ער צו מיר געװענדעט. ס'שטעכט מיר אין אַ זײַט.
איך האָב אים צוליב געטאָן
און האָב אים באַטראַכט. איך האָב אים געראַטן אױסצושמירן די רעכטע זײַט מיט
יאָדינע.
– װער װעט מיך אױסשמירן?
האָט ער געזאָגט פֿאַרלעגען װי צו זיך אַלײן.
– איר האָט דען נישט עמיצן
אין דער הײם?
– איך האָב קײנעם נישט –
האָט ער געענטפֿערט און האָט זיך שרעקלעך צעװײנט
– איך בין אַן אַלטער מאַן, אַ בן־תּשעים און בין עלענד װי אַ שטײן. מײַן װײַב לעבט שױן נישט... אַ כּשרע אידענע
געװען... קינדער האָבן מיר נישט געהאַט, באַקאַנטע לעבן שױן נישט... איך קען קײנעם
נישט... קײנער קען מיך נישט... חדשים־װײַז זיץ איך אין דער הײם און גײ אין גאַס
נישט אַרױס...
ער האָט זיך אױסגעװײנט
מיטן אַרבל די טױטע אױגן און האָט זיך געקליבן אַװעקצוגײן.
דער רעגן האָט שױן געהאַט
אױפֿגעהערט און דער דענשטשיק האָט אַרײַנגעברענגט דעם ראָק, אַן אױסגעדרײטן און
כּמעט אַ טרוקענעם.
– אַ שײנעם דאַנק אײַך הער
דאָקטאָר – האָט ער געזאָגט און האָט מיר די האַנט געדריקט – איך װעל נאָך צון
אײַך קומען.
ער האָט װאָרט געהאַלטן
און פֿלעגט מיך טאַקע אָפֿט צו באַזוכן.
פֿון אָנהױב האָט ער מיך
אינטערעסירט, װי אַ זעלטענער טיפּ פֿון אַן אַלטן משכּיל, װאָס מען זעט שױן
גאָרנישט אַצינד, אָבער שפּעטער האָב איך פֿאַר אים פּשוט מורא געקריגן, און װען ער
איז אַרײַנגעקומען איז מיר פּשוט קאַלט געװאָרן. ס'פֿלעגן מיט אים מיטצוקומען
סאַמע טױטע, סאַמע אָנגעלאָפֿענע זאַכן. קײן שום לעבעדיקער מענטש, קײן שום
לעבעדיקע זאַך. דער אַלטיטשקער לעבט נאָך מיט זײַנע זכרונות פֿון די 80-70 יאָרן
פֿונעם פֿאַרגאַנגענעם יאָרהונדערט און דערפֿון װאָס ס'איז פֿאָרגעקומען די לעצטע
40-30 יאָר האָט ער נישט קײן שום באַגריף.
די אײנציקע צװײ לעבעדיקע
ליטעראַטן, װעלכע ער האָט געדענקט, איז געװען סאָקאָלאָװ און נאָרדױ.
װען איך האָב מיך מיט אים
פֿאַרן אַװעקפֿאָרן פֿון באַקעו געזעגנט איז ער געװאָרן זײער טרױעריק. ער האָט מיר
געדריקט די האַנט און האָט זי פּשוט נישט געװאָלט אַרױסלאָזן.
– אַ שאָד, װאָס איר
פֿאָרט אַװעק – האָט ער געזאָגט – עפּעס אַן אײגענער מענטש... איך װעל װײַטער נישט
האָבן װוּהין אַרײַן צו קומען אױף אַ שמועס און אױף אַ גלעזל טײ... װען איר װעט
איה"ש אַהײם קומען, זאָלט איר מיר למען השם גריסן נחום סאָקאָלאָװן און גבריאל-יודל ליכטנפֿעלד... אַ װױל ייִדל און אַ שײנער
בעל־לשון.*
הערות
* ג.ל. שרײַבט׃ ליכטנפֿעלד
איז געשטאָרבן אין יאָר 1887.
__________________
Endnotes
גבריאל-יודל
ליכטנפֿעלד
Gabriel
Judah Lichtenfield (1811-1887)
mathematician, Y.-L. Perets' father-in-law from
first marriage
דענשטשיק
officer's servant
„התועה"
התועה בדרכי החיים story of an orphan, an autobiography
Novel by Smolenskin, A Wanderer on the Path of
Life (Ha-toe be-darkhe ha-khayim)
װעלװל זבאַרזשער
Velvl
Zbarzher = Benjamin Wolf Ehrenkrantz (1826?- 1883)
חײַם זעליגל
סלאָנימסקי
Khayim-Zelig
Slonimski (1810-1904), halachic authority
חז"ס
חײַם זעליגל
סלאָנימסקי
יעבור
עלי מה "No matter what happens to me"
מאַקס נאָרדױ
Max
Nordau, born Simon Maximillian Suedfeld (1849-1923), Zionist thinker, essayist
http://members.screenz.com/bennypostcards/nordau.jpg
נחום סאָקאָלאָף
Nahum
Sokoloff (1860-1936), Hebrew writer and journalist, Zionist leader
http://members.screenz.com/bennypostcards/sokolov.jpg
פּריקאַז
Russian>
military order/command
פּרץ סמאָלענסקין
Perets
Smolenskin (1840-1885), Hebrew novelist
ראובן ברודס
Reuven
Brodes = Asher Ben Yosef, author of HaDat ve-HaKhayim, Lemberg, 2 vols.
1885
„רומניה"
composition
by Zbarzher attacking anti-Semitism, published in Vienna by Smolenskin
7)-----------------------------------------------------
Date: 31 January 2008
From: Ben-Zion Ronen
Subject: Hebrew translation of Levin chapter
יהודי מהעולם הבא
זה היה באחד מימי תמוז, בחוץ היה
מבול.
קודם לכן במשך מספר שבועות רצופים
היה חם מאד, הכל ייבש, העלה אבק שחדר לכל מקום, אפילו למוח העצמות ובקושי אפשר היה
לנשום.
הגשם הרצוף פשוט החייה את כולם,
מפיסת עשב הקטנה ביותר עד למלך הייצורים – האיש במדים רוסיים.
ישבתי פרקדן בחדרי בלבוש תחתון, לפני
על השולחן עמד מיחם מפח, שהמשרת שלי, סנדלר מסימבירסק, בנה בכבודו ובעצמו.
קראתי ספר מעניין ולגמתי כוס תה
אחת אחר השנייה, כמו פֿאָניע [שם הומוריסטי לרוסי] אמיתי. הרגשתי משוחרר מאד, בפרט
שהייתי משוכנע, שבגשם כזה אף אחד לא יפריע לי, לא עם מברקים ולא עם צו. פתאום
נפתחה הדלת ונכנס יהודי אפרורי זקן מאד, שממנו ניגרו מים כמו מספוג רטוב.
לזקן היו כמעט פני מת וראשו דמה
מאד לראשו של מאכס נורדאו, כך שאינסטיקטיבית נעצרתי והסתכלתי בו בפליאה.
–
"שמי ב." אמר הזקן באופן בלתי ברור, לא היתה בפיו אפילו שן אחת.
–
"האמנם אני דומה למאכס נורדאו? הא?" תוך דיבורו הוציא מכיס החזה תמונה
והראה לי. בתמונה ראיתי קבוצת אנשים, ובמרכזה נחום סוקולוב, שעמד ליד הזקן, הדומה
מאד למאכס נורדאו.
–
לפני מספר שנים – נזכר הזקן, היה פה איתנו סוקולוב בבאקעו, ואנו הציונים הצטלמנו
איתו.
ביקשתי ממנו לשבת.
כמו שהוא היה רטוב כולו מן הגשם,
הצעתי לו לפשוט את המעיל. הזקן לא רצה, ואולם אני הסרתי והפכתי את המעיל
ונתתי למשרת לייבשו קצת.
היהודי נשאר לבוש כתונת מלוכלכת
וקרועה...
מזגתי לו כוס תה, אותה שתה בשקיקה.
– זה נקרא תה, זה
נקרא תה – חזר ואמר הזקן מספר פעמים.
– שמעתי עליך רבות אמר הזקן לאחר
שהייה קצרה – ורציתי להכירך... אולם קשה לי ללכת... אני גר מספיק רחוק... אולם
היום חשבתי, יהיה אשר יהיה, אני חייב
ללכת, בפרט, דוקר לי לא עליכם בצד כבר מספר ימים... ואני רוצה שתבדוק אותי...
המבול בדיוק תפס אותי.
הוא צחק לעצמו כמו ילד קטן.
– מאין אתה? שאל אותי.
– מווארשא עניתי.
– ככה! מווארשא! מה עושה שם חיים
זעליגל סלונימסקי, חז"ס חושב אני, זה מ"הצפירה",מה? הוא
יודע כבר, איך לשמור שבת, כאשר נוסעים בים? מה? כבר מת? ברוך דיין אמת. הספיק
אפילו להיות איש צעיר? אך באמת כבר נפטר, חבל! כתב יפה מאד בלשון קודש... חוץ מזה
היה מהנדס גדול... הייתי נפגש איתו בוינה... גם אני בעל־לשון גדול. האם שמעת על
וועלוול זבארזשער? גם הוא כבר אינו בין החיים. הוא נהג תמיד להיות אצלי כאשר בא
לבאקעו. אצלי בבית הוא כתב את סיפרו
"רומניה", הא, לא קראת את הספר? חבל מאד, סיפרות יפה.
הזקן התחיל לדקלם בעל-פה חרוזים,
והפנים המתות קיבלו קצת חיות.
פרץ סמולנסקי כותב עדיין? – שאל
אותי לאחר הפסקה קלה, אתה בודאי קראת את ה"תועה" ,דבר יפה. אמת?
מה? הוא גם כן כבר אינו בחיים. חבל מאד. אני מכיר את כל החברה, נהגנו להיפגש לעתים
קרובות בווינה. חיינו שם טוב... בחורים שמחים...
כמה צעיר ונבון הוא, למשל, ראובן
ברודס, איתו נהגתי להיפגש בבוקרשט... אוי הוא אפיקורס, עבור חתיכת בשר אווז הוא
מוכן לתת, אינני יודע מה, אפילו את שכרו בעולם הבא.
– אולי יודע אתה היכן הוא כעת?
– כבר נפטר לפני שש-עשרה שנים.
– מה אתה אומר? הוא גם כן כבר לא
חי? גם היה איש צעיר,בן כמה הוא יכול היה להיות? ששים וכמה שנים בסך הכל... כל
הגוורדיה הישנה כבר, כנראה, נפטרה ואין רואים שום חדש עדיין, מה יהיה עם לשון
קודש?
כאשר הרגעתי אותו שיש לנו עכשיו
סופרים גדולים בעברית והזכרתי מספר שמות מוכרים, הוא הסתכל עלי בהשתאות.
– אצלנו לא שמענו מהם כלום-הוא
אמר.
– מה שומעים מיהודים ברוסיה? – הוא
שאל – מה? עושים עדיין פוגרומים?
– יש לנו עתה ברוסיה שוויון עניתי
לו – אחר המהפכה, פסקה שאלת היהודים להתקיים ברוסיה.
– אחרי המהפכה? כן, כן ,שמעתי משהו
בעניין. מילא, אדרבא, זה כבר זמן שהמשיח יבוא.
הוא שוב צחק כמו ילד קטן.
– אולי תשמע אותי? – הוא כך ביקש,
דוקר לי בצד.
עשיתי לו טובה ובדקתי אותו. יעצתי
לו למרוח ביוד את צד ימין.
– מי ימרח אותי? הוא אמר כמהרהר
לעצמו.
– אין לך מישהו בבית?
– אין לי אף אחד – הוא ענה ובכה
מרות – אני איש זקן, בן תשעים ובודד כמו אבן. אשתי כבר לא חיה...יהודיה כשרה
הייתה...ילדים לא היו לנו, מכרים כבר לא בחיים... אינני מכיר אף אחד... אף אחד לא
מכיר אותי... חודשים רבים אני יושב בביתי, אינני יוצא לרחוב.
הוא ניגב את עיניו המתות עם שרוולו
והתכונן ללכת.
הגשם כבר פסק והמשרת הביא פנימה את
המעיל... כמעט יבש.
– תודה רבה לך אדון דוקטור – הוא
אמר ולחץ את ידי – אני עוד אבוא אליך.
הוא שמר על מילתו ונהג אמנם לבקרני
לעיתים קרובות.
הוא עניין אותי מההתחלה כטיפוס
בלתי מצוי של משכיל זקן, שאינו רואה כלל את ההווה, אולם מאוחר יותר חשתי מורא
ממנו, וכאשר נכנס נעשה לי פשוט קר. יחד איתו בא מוות, מחשבות מעולם אחר. לא הייתה
בו כל שמחת אנוש, שום דבר מרונן. הזקן חי עם זיכרונותיו לפני 70 עד 80 שנה, מהמאה
הקודמת ולכן לא היה לו כל מושג על מה שארע ב-30 עד 40 השנים האחרונות.
שני הסופרים היחידים שהוא
זכר היו סוקולוב ונורדאו.
כאשר נסעתי מבאקעו נפרדנו,
הוא נעשה מאד עצוב, לחץ את ידי ופשוט לא רצה לעוזבה.
– חבל ,שאתה נוסע מכאן – הוא
אמר – אדם הגון...לא יהיה לי יותר להיכן לבוא לשיחה ולכוס תה...כשתגיע אם ירצה השם
לביתך, תמסור למען השם דרישת שלום לנחום סוקולוב ולגבריאל-יודל ליכטנפלד...יהודי
הגון ובעל לשון [יודע לדבר].
[תורגם מיידית מאת בן-ציון רונן(
8)-------------------------------------------------
Date: 31 January 2008
From: ed.
Subject:
You are cordially invited to a conference on
“the Ashkenazim”.
9)-----------------------------------
Date: 31 January 2008
From: ed.
Subject: How to subscribe to Yidishe heftn
To read more and subscribe, go to: www.bernardlazare.org.
------------------------------------------------------------------------------
End of The Mendele Review
Issue 12.003
Editor, Leonard Prager
Subscribers to Mendele (see below) automatically receive The
Mendele Review.
Send "to subscribe" or change-of-status messages
to: listproc@lists.yale.edu
a. For a temporary
stop: set mendele mail postpone
b.
To resume delivery: set mendele mail ack
c. To subscribe: sub mendele
first_name last_name
d. To unsubscribe kholile: unsub mendele
**** Getting back issues ****
The Mendele Review archives can be
reached at: http://yiddish.haifa.ac.il/tmr/tmr.htm
Yiddish Theatre Forum archives can be
reached at: http://yiddish.haifa.ac.il/tmr/ytf/ytf.htm
Mendele on
the web: http://shakti.trincoll.edu/~mendele/index.utf-8.htm
***