The Mendele
Review: Yiddish Literature and Language
(A Companion to MENDELE)
---------------------------------------------------------
Contents of Vol. 11.008 [Sequential No. 185]
Date:
1) This issue of TMR (ed.)
2) seyfer vs. bukh
in Berglson's "Bay nakht"
(ed.)
3) Forverts 110th anniversary (Rachel Rojanski)
4) International Publishers and Librarians Agree On Access to Orphan Works
Click here to enter:
http://yiddish.haifa.ac.il/tmr/tmr11/tmr11008.htm
1)----------------------------------------------------------
Date:
From: ed.
Subject: This issue of TMR.
*** The editor continues a commentary begun in the previous edition of TMR:
seyfer vs. bukh
in Berglson's "Bay nakht". ***Dr. Rachel Rojanski
of the Universary of Haifa's Department of Jewish History goes back
110 years to the founding of the Forverts,
sketching the fortunes of the paper as well as of the famous building that
housed it. Dr. Rojanski
earlier published an essay in TMR: "Status of Yiddish
1948-1951" (see
TMR 9.002 [14 Feb 2005]).
***Joseph Sherman of the Oxford Centre for Hebrew and Jewish Studies has
kindly sent me the information below, pointing out its "special
relevance to the copyright status of many Yiddish books, especially those for
which translation rights are sought." He goes on to say that it
"offers an internationally agreed solution to some of the problems about
Yiddish copyright" that he raised in his TMR article of
22 July 2003 (Vol. 7.007). Needless to say, The Mendele Review is delighted that an
authoritative copyright standard has been recommended by a responsible
body. Despite its limited resources, TMR has spent countless
hours in searching for copyright owners and has watched entirely too
passively while materials prepared by its own efforts (including correcting
texts, conforming Yiddish texts to Standard Yiddish Orthography, designing the
text page, making texts searchable to facilitate stylistic and linguistic
studies) has been copied outright by other sites without requesting permission.
There is not a single Yiddish text in TMR (or in its close
relation Di velt
fun yidish) which is a simple copy. TMR
and Di velt
fun yidish will make the utmost
effort to follow the guidelines formulated below and to clarify our own
position regarding the downloading of our materials.
2)----------------------------------------------------------
Date:
From: ed.
Subject: seyfer vs. bukh in Berglson's "Bay nakht"
A
reader has written to TMR on the meaning of seyfer in Berglson's story
"Bay nakht" [see TMR 11.007]. He writes: "When the nakht yid used the
word seyfer he did not mean a 'book'. He meant
a 'religious tome' and indeed quotes from one. Had he meant a 'book', he'd have
said bukh". I am willing to grant that my
translation is not altogether satisfactory, but none that I considered
were better. I am, of course, aware of the distinction between seyfer and bukh.
The problem is not defining the Yiddish words that the author uses
but translating them into English so that they fit the context and give
the reader a reasonable English equivalent. This can be a tricky
business.
What I wrote
-- and I consider both my translation and my commentary to be tentative --
was: "Look into a book," he said, "study...."
"But I cannot," the youth complained.
Would it have been natural for sour old Night Jew
to suggest to Young Man that he pass the night delving into a
'religious tome'. He does not specifically
suggest what Young Man is to read, he merely says, "Look into..."
Peruse before delving deeply. The key word the Night Jew employs is lern, which perhaps is not merely 'study', but
alludes to talmudic
study, a learning level attained after much preparation. When Young Man
complains he 'can not', he is not, then, saying he is illiterate but that
he does not know Talmud.
Yenne Velt is fairly
satisfactory in its translation of this section: "Open up a sacred
book," he said, "study the holy writings." It would be more
subtle for Night Jew to suggest simply that Young Man read a worthwhile book,
and I let 'book' stand alone here -- seyfer
by extension means 'serious book'. "Kuk
arayn in a seyfer,"
hot er gezogt, "lern." "Ken ikh nisht, hot zikh der bokher geklogt." The
work, I repeat, that Night Jew has in mind is the Talmud, which can
be studied independently by those adept at lernen
-- kenen lernen
means 'to know the Talmud'.
Just as
students in a talmetoyre start with khumesh mit rashe, Night Jew begins his instruction with Breyshis, with Toyre
rather than Talmud. The latter is from a certain rabbinical perspective more
"religious". (Many yeshivas in
For centuries
Jewish society ranked its members by wealth and by learning. A tilem yid expresed hi piety by recitation of Psalms, a good distance
from the talmed-khokhem who grappled
with rabbinic texts. Confrontations between literate and illiterate
Jews are widespread in Yiddish literature. Perets'
"Sholem Bayis"
repeats the question, "Can't you learn?" The watercarrier
protagonist is illiterate but the melamed
who teaches the working men from the popular Alshekh,
can suggest that he serve God by doing what he can do -- providing the
scholars in the study house with water. Comparably, the speechless
protagonist of Asch's "A dorf-tsadik"
can pray effectively by whistling. But in Bergelson's
story there is no clearcut advice. The somnolent
speaker makes a note that Noah saved mankind from a second catastrophic flood,
and acknowledges the mythic proportions of that act. The story's ending leaves
the reader wondering what the Night Jew was trying to do and what success he
had in his effort. (ed.)
3)----------------------------------------------------------
Date:
From: Rachel Rojanski
Subject: Forverts
110th anniversary
Rachel Rojanski
A Neon Sign Overlooking
the
110 years of the
Ten stories high, it is still—as in 1912
when it was built—the tallest building in the area. The newly restored row of
pillars and wide entrance arch attest to its glorious past. Just above the
pillars, the
words “
The Jewish
Daily Forward was born out of conflict within the Socialist Labor Party. In
January
Abraham Cahan
(1860–1951) was immediately named editor of the paper. He headed it for some
fifty years and became an institution, as the New York Times put it, like the Jewish
Daily Forward itself. Born in a shtetl near
Vilna, Cahan moved to the
Although the Jewish Daily Forward came into the world as a result of a party
dispute, its target audience consisted of the eastern-European Jewish
immigrants who were arriving in
The Forward had a hard time at first, but by 1905, as Jewish
immigration from eastern Europe increased its situation stabilized. In 1907 it
had a circulation of 72,000 copies daily; by the 1920s circulation was up to
275,000. The editorial policy of the Jewish
Daily Forward was set by
Cahan at the start: the paper would
maintain a secular and socialist tone. Its language would be simple, its Yiddish easily understandable. It would print
popular—sometimes “yellow”—material along with serious journalism; and it would
offer good literature as well as "shund".
The popular Bintl Briv advice
column first appeared in 1906 and became a major institution of immigrant
life. It included letters from readers
(some of them apparently written by the editors) on typical, everyday issues.
For instance, a woman who worked in a sweatshop wanted to know what to do about
her boss who was harassing her; the editor advised her to publicize the
harassment and embarrass the man. A young man asked whether he should leave
school to help support his family; the paper urged him never to give up his
studies and impede his advancement in the new land. A woman who had had an
arranged marriage in the
The Jewish
Daily Forward emphasized the importance of the family. It denounced men who
left their wives and disappeared, and it printed their pictures in a regular
section that became widely associated with the paper. The weekly women’s page
provided information on home, family, and job market, but between the lines shaped
the role of the Jewish immigrant woman in Americanizing her family while
preserving its Jewishness.
Despite being a political newspaper, the
Jewish Daily Forward assigned prime
importance to Yiddish literature and culture. While providing a regular
platform for "shund", it also printed
serious authors such Morris Rosenfeld, Sholem Asch, Abraham Reysin, Zalman Shneour, I. J. Singer, Mani-Leib, and of course Isaac Bashevis
Singer, who later became a Nobel Laureate. Some of these writers were first
published in the Forward. The paper also printed
articles on theater, music, and painting.
The Jewish
Daily Forward was above all a political newspaper. It had an active role in
the struggles of the trade unions, especially in the garment industry, not only
giving them a place to express themselves but also recruiting workers to the
cause—especially in 1909–1911. It played an important part in the public
contests for the leadership of American Jewry during World War I; over the
years it fought against restrictions on immigration to the
Although the Forward hailed the Bolshevik
revolution in 1917 and one of its regular staffers that year was Lev Trotsky,
who was in
Restricted immigration to the
Nevertheless, circulation continued to
decline. In 1983, by which point the Jewish
Daily Forward was the last remaining Yiddish daily in
The Forward building on East Broadway was sold in 1974, and the
paper moved to smaller offices in midtown
[A slightly modified version
of this essay appeared in the Hebrew-language HaAretz this past weekend in the Tarbut
veSifrut section (27 July 2007), page 2.]
4)---------------------------------------------------------------------------------
Date:
From: IFLA/IPA Joint Press Release
Subject: International Publishers and
Librarians Agree On Access to Orphan Works
International Publishers and Librarians Agree On
Access to Orphan Works
A joint steering group of the International Federation of Library Associations
and Institutions (IFLA) and the International Publishers' Association (IPA) has
agreed on key principles of access to orphan works. The position paper
is a contribution to the international debate on so-called “orphan works”:
“Orphan Works” are works in copyright whose owner cannot be identified and
located by someone who wishes to make use of the work in a manner that requires
the rights owner’s permission. In a joint statement the international umbrella organisations of librarians and book and journal publishers
have set out principles aimed at facilitating the use of orphan works. The
joint statement on orphan works was agreed by the Joint Steering Group, a
working group established by the International Federation of Library
Associations and Institutions (IFLA) and the International Publishers
Association (IPA) to discuss issue of mutual interest.
The statement sets out five principles to be followed by users of orphaned
works:
-
A reasonably diligent search should be undertaken to
find the copyright owner.
-
The user of an orphan work must provide a clear and
adequate attribution to the copyright owner.
-
If the copyright owner reappears, the owner should be
reasonably remunerated or appropriate restitution should be made.
-
If injunctive relief is available against the use of a
previously orphaned work, the injunctive relief should take into account the
creative efforts and investment made in good faith by the user of the work.
-
The use of orphan works in non-exclusive.
Claudia Lux (IFLA), co-Chair of the IFLA/IPA
Steering Group declared: “Orphan works are bad news for all concerned: for
information users, librarians, publishers and authors. Creativity and progress
are stifled when so many works are consigned to a legal limbo because their
copyright owners cannot be traced. The principles which IFLA has agreed with
the IPA are an important step forward because they set out clearly what bona
fide users of orphan works must do to avoid being held liable for copyright
infringement, and what should be done if a missing copyright owner is found
after the work has been used. If applied, the principles would ensure that the
rights of copyright owners are respected without exposing users of orphan works
to an intimidating level of risk.”
Herman P. Spruijt (IPA), co-Chair of the Steering
Group declared: “Copyright is crucially important to publishers. We must ensure
that it supports access to knowledge and takes into account the interests of
all those contributing to the knowledge economy, including publishers. As part
of their business publishers seek authorisation to
use previously published works, including orphan works. Publishers will
therefore benefit from a pragmatic, common sense approach that balances the
legitimate interests of all sides. Our principles will help to achieve this.”
Notes for editors:
The full statement can be found at:
IFLA is the global voice of the library and information profession. Established in 1927, IFLA currently has some 1500 members in 50 countries. Together, IFLA’s association and institutional members represent over 500.000 librarians and library workers serving almost two billion registered library users worldwide. IFLA is an accredited Non-Governmental Organisation enjoying consultative status to the United Nations. For more on IFLA, see: www.ifla.org
The International Publishers Association (IPA) is the
global non-governmental organisation representing all
aspects of book and journal publishing worldwide. Established in 1896, IPA's mission is to promote and protect publishing and to
raise awareness for publishing as a force for cultural and political
advancement worldwide. IPA is an industry association with a human rights
mandate. IPA currently has 65 member associations in 53 countries. The members of the IFLA/IPA
Steering Group are:
For IFLA:
Claudia Lux, IFLA President-elect (Co-Chair)
Vinyet Panyella, IFLA Governing Board
member
Winston Tabb, Chair of the IFLA Committee on Copyright and other Legal Matters
Peter Lor, IFLA Secretary General
For IPA:
Herman P. Spruijt
(Co-Chair), IPA Vice President, Brill Academic, NL
Marc Brodsky, American Institute of Physics, USA
Michael Mabe, Chief Executive Officer, STM
Jens Bammel, IPA Secretary
General
For further information, please see http://www.internationalpublishers.org/images/pdf/IndustryPolicy/IFLAIPA/PRs/27_07_07.pdf
----------------------------------------------------------------------
End of The Mendele Review Vol. 11.008
Editor, Leonard
Prager
Subscribers to Mendele
(see below) automatically receive The Mendele
Review.
Send "to subscribe" or change-of-status messages
to: listproc@lists.yale.edu
a. For a temporary stop: set mendele
mail postpone
b. To resume
delivery: set mendele mail ack
c. To
subscribe: sub mendele first_name
last_name
d. To
unsubscribe kholile: unsub mendele
*** Getting back issues ***
The Mendele
Review archives can be
reached at: http://yiddish.haifa.ac.il/tmr/tmr.htm
Yiddish Theatre Forum archives can be reached at: http://yiddish.haifa.ac.il/tmr/ytf/ytf.htm
Mendele on the web: http://shakti.trincoll.edu/~mendele/index.utf-8.htm
***