The Mendele
Review: Yiddish Literature and Language
(A Companion to MENDELE)
éåí äæëøåï ìùåàä åìâáåøä úùñ"æ
[Shoa Remembrance and Heroes Day 2007]
---------------------------------------------------------
Contents of Vol. 11.005 [Sequential No. 182]
Date:
1) This issue of TMR (ed).
2) "Kh'hob nisht gehat di
skhie" (Arn Tseytlin)
3) "I Didn’t Have the Privilege" by Arn
Tseytlin, English translation by Morris Faierstein
4) Introduction to Poems of the Holocaust and Poems of Faith by Arn Tseytlin [Aaron Zeitlin] (Morris Faierstein)
5) Astrid Starck's last interview with Dovid A. Volpe (ed.)
6) Opening of Bookseller's Site (Chananya L. Goldman)
Click here to enter: http://yiddish.haifa.ac.il/tmr/tmr11/tmr11005.htm
1)-------------------------------------------------------------------------------------
Date:
From: ed.
Subject: This issue of TMR.
This Yom HaZikaron
LaShoa veLaGvura [Shoa Remembrance and Heroes Day] issue of TMR is
devoted to the distinguished Yiddish poet, Arn Tseytlin [Aaron Zeitlin] whom
fate brought to the
2)------------------------------------------------------
Date:
From: Morris Faierstein
Subject: "Kh'hob nisht
gehat di skhie" fun Arn Tseytlin
ë'äàÈá ðéùè âòäàÇè ãé æëéä
àÇååò÷ áéï àéê áàÇöÖÇèðñ àåï ôÏàÇøäåéìï
äàÈè âàÈè ôåï îéø ãé âøåéìï –
ôÏàÇø ååàÈñ, ôÏàÇø ååàÈñ áéï àéê àÇååò÷ ôÏåï ôÌåéìï?
ë'äàÈá ðéùè âòäàÇè ãé æëéä îéè îÖÇï ôÏàÈì÷ öåæàÇîòï
öå âééï ãòí ååòâ ôÏåï ôÏìàÇîòï,
àåï ñ'ôÌÖÇðé÷è, ååé à æéðã ðéùè öåí ôÏàÇøâòáï,
ãé ùåìã ôÏåï áìÖÇáï ìòáï,
ôÏåï áìÖÇáï ìòáï àåï ôÏåï îàÇëï âøàÇîòï.
àåï ñ'ååòè ãé ùåìã îéê ñî'òï,
áéæ ë'ååòì ðéùè ôÏàÈìâï àééðñ ôÏåï ãøÖÇ âòùèàÇìèï,
ååàÈñ ùèééòï âøééè ôÏåï ùåìã îéê öå áàÇäàÇìèï,
ååàÈñ ååàÇøèï àåï ååàÈñ øåôÏï îéê öòâìéèò:
àééï âòùèàÇìè àéæ ÷ãåùä, ñ'öååééèò àéæ ùâòåï,
æòìáñèîàÈøã àéæ ãàÈñ ãøéèò.
ðàÈø æòìáñèîàÈøã àéæ öå ùèàÇø÷ ôÏàÇø îéø, ãòí ùååàÇëï,
îÖÇï ÷ìééð÷ééè ÷àÈï æéê ÷ãåùä ðéùè ôÏàÇøâéðòï,
àåï ë'÷àÈï àÇôÏéìå ðéùè àÇøàÈôÌ ôÏåï æéðòï.
3)------------------------------------------------------
Date: 16 April 2007
From: Morris Faierstein
Subject: "I Didn’t
Have the Privilege", translation of "Kh'hob
nish gehat di skhie"
I Didn’t Have the Privilege
I
got away in time and God concealed
The terrors from me -
Why, why did I leave
I
did not have the privilege together with my nation
to go the way of flames,
and like an unforgivable sin, torments,
the guilt of remaining alive,
of remaining alive and composing rhymes.
The guilt will poison me,
unless I follow one of three figures,
who stand ready to hide me from guilt,
who wait and who heatedly call me:
One figure is holiness – the second is insanity,
Suicide is the third.
But
suicide is too strong for me, the weakling,
My smallness cannot allow itself holiness,
And I can’t even go out of my mind.
4)-----------------------------------------
Date:
From: Morris Faierstein
Subject: Poems of the Holocaust and Poems of Faith by Arn
Tseytlin
Poems of the Holocaust and Poems of Faith
by Aaron Zeitlin
Edited and Translated by Morris M. Faierstein
INTRODUCTION
In the summer of 1939, Maurice Schwartz, director of
the
Aaron Zeitlin, born in 1898,
was the elder son of Hillel Zeitlin, one of the
intellectual and spiritual giants of Polish Jewry in the first half of the
twentieth century. Hillel Zeitlin was in many
respects the East European counterpart to Martin Buber.[1] Like Buber, he was a guide for a generation of young people
who sought a spiritual path between the aridity of the modern world and the
uncompromising demands of the tradition that they could no longer accept
unquestioningly. Unlike Buber, Hillel Zeitlin’s
spiritual quest was grounded in the Jewish mystical and Hasidic traditions.
Aaron Zeitlin, like his father, was also grounded in
these traditions, though he was less conventionally observant than his father.
Growing up in a literary household, writing came naturally to Aaron Zeitlin and he published his first poems while still a
teenager.
Aaron Zeitlin’s literary career
in
Zeitlin was a major presence in the literary and cultural
life of
Zeitlin was also active in the creation of the Yiddish
section of PEN[6] and
served as president of the Yiddish PEN club in
Zeitlin was in
The Yiddish poetry of Aaron Zeitlin
is very different from that of his contemporaries. His is a unique voice in the
Yiddish poetry written in the wake of the Holocaust. His unusual situation as a
Polish Jew who escaped the Holocaust through a quirk of fate also affected his
perspective. He was not, like his fellow poets in
Zeitlin’s response to the catastrophe that had befallen him and
his nation was to turn to poetry as outlet for guilt, rage and despair. At the
same time mixed with these negative emotions, his ultimate faith did not leave
him. Even his most despairing thoughts were still expressed in the language and
forms of Judaism. The major themes of his poetry, even in the face of the
Holocaust and his struggle for faith and spiritual meaning, were his messianic
hopes and belief in God despite the enormity of the catastrophe that had
befallen European Jewry.
Faith, particularly in the messianic promise, had been
the primary driving force of Zeitlin’s spirituality
before the war. He was fascinated by messianic figures, even false messiahs.[11]
However, even the hope of messianic redemption could not justify the Holocaust.
There is a rabbinic tradition about the period preceding the coming of the
Messiah. The rabbis taught that the period immediately preceding the advent of
the Messiah would be one of great suffering and catastrophe, “the period of the
travails of the Messiah [hevley mashiach].”[12] Zeitlin was aware
of this tradition but found no consolation in it. Even if the Messiah were to
come, he did not think that the price paid would have been worth it. Zeitlin’s sense of despair was strongest during the 1940s.
In his later years his despair softened somewhat, as we see in his two poems,
“We Jews are not from this World”, written in 1944, and the postscript to this
poem, “There are No Last Jews and No Last Prayers.”[13] Nonetheless, his faith
remained and he still awaited the coming of the Messiah. In contrast, his
secular colleagues who did not have his faith to fall back on could not find
any redeeming aspect of the Holocaust. Emblematic of this approach was Jacob Glatstein, one of the major Yiddish poets in
What Zeitlin did lose was
his faith in the importance of literature. Before the war he saw himself as a
devotee and acolyte of literature. In one poem he says about himself, “I, on
the other hand, a man of letters in
The world that he knew and lived in was gone. He was
under no illusion that it could somehow be resurrected, either physically or
spiritually. Jewish
Zeitlin wrote about the Holocaust in both Hebrew and Yiddish.
The present collection draws only on his Yiddish poetry in its final form. Zeitlin published his Collected Poems twice. The
first collection was published in 1947.[16] He published a revised and expanded edition
incorporating new poems and revisions of older ones in 1965-1970.[17] Zeitlin
makes it clear in his preface to this edition that he considered the latter
collection to be the final definitive version of his work superseding any
earlier versions. I have followed Zeitlin’s wishes
and all poems in this collection are from the 1965-1970 edition. These two volumes
together comprise almost a thousand pages. The majority of the poems I have
selected relate to Zeitlin’s response to the
Holocaust. I have included a few poems that do not directly relate to the
primary theme, because they illumine Zeitlin’s feelings
and attitudes. Accessibility was another factor in the selection process. With
a few exceptions, I did not include poems that rely on a sophisticated
knowledge of Jewish mysticism or rabbinic thought. Perhaps the most significant
poem that was not included is Zeitlin’s prose poem
about Janusz Korczak, the
famous director of the Jewish orphanage in
There are two basic approaches to the translation of
poetry. One method is to emphasize rhyme and meter, translating freely in order
to maintain them. The second approach is to concentrate on meaning and
sacrifice rhyme, meter, and other specific language features of the original.[18] I
have chosen the second method in translating Aaron Zeitlin’s
poems. Yiddish syntax and meter differ from those of English and attempting to
replicate them in translation would inevitably have diluted meaning, which is
where the strength of the poems lies. Zeitlin’s poems
are a theological cri de coeur in poetic form.
__________________________________________
[1] Hillel Zeitlin’s works, unlike Buber's, have not been translated
into English and Zeitlin has not been the subject of
much scholarly study. See, S. Bar Sella, Between
the Storm and the Quiet - The Life and Work of Hillel Zeitlin [Hebrew], (Tel Aviv, 1999).
[2] On the conflict between
exponents of Yiddish and Hebrew in the interwar period see, H. Halkin, The Great Language War” Commentary December,
2002, pp. 48-56.
[3] Teater
Zeitung, which appeared from 1928-1929.
[4] It appeared from
1932-1934.
[5] Y. Szeintuch,
Be-Reshut ha-Rabim ube-Reshut ha-Yahid - Aharon Tseytlin ve-Sifrut Yidish
(
[6] The international
association of Poets, Playwrights, Editors, Essayists and Novelists.
[7] Three of his plays were
recently reissued in a scholarly edition by Yechiel Szeintuch, Aaron Zeitlin, Brener, Esterka, and Veytsman haSheyni [Weitzman the
Second] - Three Plays [Hebrew] (Jerusalem, 1993).
[8] His letters of the interwar
period which that are collected in Szeintuch, note 4.
[9] “Visa to the Abyss: A
Refugee Poem from the
[10] Ha-Metsiut
ha-Aheret (Tel Aviv, 1973) and Parapsichologia Murhevet (Tel Aviv,
1973).
[11] Zeitlin wrote a long poem about Joseph Della Reina, a
fifteenth century kabbalist who tried to bring the
Messiah and became the subject of later legends, a play about Jacob Frank, a
false messiah in eighteenth century Poland and several poems about Sabbatai Sevi [Yiddish: Shaptse Tsvi], the famous false
Messiah of the seventeenth century.
[12]
M. Sotah 9.15.
[13]
pp. 17-18 in ms.
[14]
On Glatstein’s approach see, E. Alexander, “Patterns
of Holocaust Poetry: Repesentative Voices in Yiddish
and Hebrew” in A.D. Colin ed. Argumentum e Silentio
- International Paul Celan Symposium
(Berlin/ New York, 1987), pp. 299-304.
[15] Another
Small poem, Written in 1946, About Frau Hilda and Privy Councilor von Goethe.
(p. 44 of ms.)
[16] Gezamlte Lider (New
York, 1947), 2 vols.
[17] Lider fun Hurbm un Lider fun Gloybn, vol. 1 (New
York, 1965), vol. 2 (New York, 1970)
[18]
For discussions of these two approaches see, I. Howe and E. Greenberg, A
Treasury of Yiddish Poetry (New York, 1969), pp. 61-66; B.
and B. Harshav ed., American Yiddish Poetry
– A Bilingual Anthology (Berkeley, 1986), pp. 64f.
5)-----------------------------------------
Date:
From: ed.
Subject: Astrid Starck's last interview with Dovid A. Volpe
Astrid Starck's last
interview with Dovid A. Volpe has been published in a
new book devoted to South African writers. Her interview focuses on Volpe's
two-volume biography Ikh un mayn velt (I and My World)
published in
6)-----------------------------------------
Date:
From: Chananya L. Goldman
Subject: Opening of Bookseller's Site
Dear Sirs & Madams,
I am happy to announce the Grand Opening of the very first rare-bookseller's
website devoted solely to antiquarian Judaica & Hebraica: www.goldmanrarebooks.com.
Best Regards,
Chananya L. Goldman
-------
Goldman Books, Rare Judaica
& Hebraica Books & Manuscripts
750 east 18th street, Brooklyn, NY 11230,
tel: 718-408-4050
chananya@goldmanrarebooks.com,
http://www.goldmanrarebooks.com
-----------------------------------------------------------------------------
End of The Mendele Review
Vol. 11.005
Editor, Leonard
Prager
Subscribers to Mendele
(see below) automatically receive The Mendele
Review.
Send "to subscribe" or change-of-status messages
to: listproc@lists.yale.edu
a. For a temporary stop: set mendele mail postpone
b. To resume
delivery: set mendele mail ack
c. To
subscribe: sub mendele first_name
last_name
d. To
unsubscribe kholile: unsub mendele
***Getting back issues***
The Mendele Review archives can be reached at: http://yiddish.haifa.ac.il/tmr/tmr.htm
Yiddish Theatre Forum archives can be reached at: http://yiddish.haifa.ac.il/tmr/ytf/ytf.htm
Mendele on the web: http://shakti.trincoll.edu/~mendele/index.utf-8.htm
***