The Mendele Review: Yiddish Literature and Language
(A Companion to MENDELE)
---------------------------------------------------------
Contents of Vol. 10.008 [Sequential No. 173]
Date:
1) This issue of TMR (ed).
2) Yehoyesh Shpil [Yehoash Game]:
3) Artists' Portraits of Yiddish Writers, 4th Series [Aleksander Mukdoyni] (David Mazower)
4) Two new poems by Boris Karlov:
"Brivele" ; "Kh'ob gehert meshiekhs yidish"
5) Comments on Boris Karlov's ELABREK; lider fun nayem yorhundert (ed.)
6) Form and Meaning: Variations on the Word mishpokhe (ed.)
7) Books and Periodicals Received
8) On the horizon: *** The
tenth volume of Khulyot;
9) ***
- ùôÌøéðöò, ë'÷åí ôÏåï àøõ-éùÒøàì. âéá îéø àÇ
áéñì ôÏìÕîòï-öéîòñ...
["Shprintse, kh'kum fun
erets-yisroel. Gib mir a bisl floymen-tsimes…"
(Sara Retter reads Bashevis's
"Tayves")
Click here to enter: http://yiddish.haifa.ac.il/tmr/tmr10/tmr10008.htm
1)-------------------------------------------
Date:
From: ed.
Subject: This issue of the TMR
*** We need to give more thought on how
the internet can be used as a learning site for students of Yiddish.
"Yehoyesh-Shpil" in this issue is an experimental notion which the
many pedagogues, linguists and computing specialists who read TMR should
be able to develop further. *** David Mazower continues his highly original
study of Yiddish literary iconography, centering in his 4th
installment on the pioneer of Yiddish theater criticism, Aleksander Mukdoyni
(1878-1958). *** Two new poems by Boris
Karlov, the most global of Yiddish poets.
*** Bulletins from Jewish
research institutions like the Yivo report great strides in making their
treasures accessible on the internet – these are exciting times for young
scholars in the entire Judaica and Hebraica fields *** Yiddish interest in
Israel shows signs of growing – one can point to the Yidishspil theatrical
company, the new periodical Davka and a highly successful summer course
at Tel Aviv University.
2)---------------------------------------------
Date:
From: ed.
Subject: Yehoyesh Shpil [Yehoash
Game]: Play Way to Learn Yiddish and
Tanakh
There are an
endless number of questions that can be asked of any text. The main point of
Yehoyesh Shpil is to surf in the rich Yiddish text of Yehoyesh's Tanakh
translation, one which is very traditional and will be familiar to all who know
the Hebrew Bible. By devising various quiz games and utilizing the efficiency
and rapidity of the latest Acrobat Reader search functions, one can in almost
all instances find the correct answers (watching out, however, for absence of vocalization in searching).
One needs the
text (which can be found at Di velt fun yidish website (http://yiddish.haifa.ac.il) and the
latest Acrobat Reader, suited to carrying out complex searches in PDF files.
The simplest way to play with the Yehoyesh text is to use it as the source for
quiz questions, the search program being the adjudicator of all queries.
Here is a
series of simple questions, all by choice limited to the Khumesh. The answers
of course would not be visible to the gamesters. They would have to find the
answers and that is where some learning could occur.
1. Q. Which word appears most
in the five books of the Khumesh, milkhome or sholem? [A.. milkhome appears a total of 51
times; sholem a total of 9 times]. Each instance is given and the
student can see where Yehoyesh has used the synonym krig 'war, battle'
as few as 6 times in the entire Khumesh.
2. Q. In which book of the
Khumesh does the word milkhome appear most? [A. Dvorim has it 23 times; Bamidber 16
times; Shmoys 10 times and Breyshis 2 times; Vayikro 0 times.]
3. Q. List the frequency of
appearance of the personal pronouns in Breyshis. Which appears the most? Any gender
differences detectable? [A. er = 755, ikh = 488, zey = 458, im = 430, mir =
320, ir = 238, zi = 224, dir = 176, es
=161 [not counting s'], du = 118, aykh = 93, undz = 80]
4. Q. What is the most common
word in Breyshis?
[A. One player guesses "hot" ('has') and gets a figure of 1786;
another player "plays" "tsu" ('to') and gets a miserable
843; the clever one gives "un" ('and') and that gets 3357. According
to the rules made up at the outset, this could be the winner – or there could
be an even more common word in the text.]
5. Q. How many times
does the word khet 'sin' occur in Breyshis? [A. Only twice! Surprising?
Remember that this Yehoyesh text follows the SYO (Standard Yiddish Orthography)
and khet is spelled khes, tes, alef.
6. Q. Which word appears more
frequently in Breyshis, himl 'heaven' or erd 'earth'? [A. erd =
155 times; himl = 40 times]
This last
question brings me back to earth and I acknowledge that this game will not beat
Monopoly not to mention violent computer war games but there must be devices
for employing it to learn Yiddish better and to get to know our Yiddish Tanakh
better. Yehoyesh deserves our interest! Suggestions are welcomed.
3)------------------------------------------------
Date:
From: David Mazower
Subject: Artists' Portraits of Yiddish Writers, 4th Series [Aleksander
Mukdoyni]
Artists Portraits of Yiddish Writers, 4th Series;
Portraits of Aleksander Mukdoyni
This article was prompted by a random find
on a recent visit to that Mecca of Yiddish bibliophiles: the
Aleksander
Mukdoyni [Alexander Mukdoni] 1878 - 1958 [pseudonym of Aleksander Kapel]
Mukdoyni has been hailed as the first
(professional) Yiddish theatre critic (by Sh.
He was born in Lekhevitsh in the region of
Mukdoyni returned to
In New York Mukdoyni joined the staff of
the newspaper Morgen zhurnal as its theatre critic. He was also active
in numerous societies and organisations concerned with Yiddish theatre,
including magazines, theatre studios and a theatre museum. The author of many
hundreds of articles, Mukdoyni gathered some of this material into a volume
entitled Teater (New York, 1927) and published another study of Perets
and the Yiddish theatre (New York, 1949). He devoted much of his final years to
writing his memoirs. Almost nothing of this voluminous output has been
translated into English, nor has any recent scholarly work been done on his
writings and his career as a cultural activist; indeed, in the words of Leonard
Prager, “Mukdoyni emerges as a largely forgotten figure who could be rewarding
to rediscover”. .
Photographic
postcard of Mukdoyni
published in
(photographer unknown)
Probably one of the earliest commercially
available images of Mukdoyni, this card is one of dozens of similar portraits
of Yiddish and Hebrew writers and intellectuals issued in Warsaw in the early
decades of the twentieth century. (As
well as the great literary figures, there are many relatively obscure authors
and poets pictured on such cards, but they are invariably men; I cannot recall
seeing a single woman featured in these series). The caption reads: Der emes
vert in teater geshpilt un in lebn farleydikt….dr a. mukdoni (‘The truth is
depicted in the theatre and denied in life……Dr A. Mukdoyni’). Mukdoyni was
clearly proud of his academic doctorate and seems to have insisted on the ‘Dr
Mukdoyni’ formulation for public appearances and in all publications by and
about him.
Sculpture of
Mukdoyni
by Ayzenberg
c 1925
This image was selected for the front
cover of the commemorative brochure issued in
Caricature of Mukdoyni
by Zuni Maud
c. 1925
For biographical details about Maud, see
this author’s article in TMR Vol. 10.003 (March 2006). This is a further example of that artist’s
witty, irreverent style of caricature portraiture. On a linguistic note, the
Yiddish word used to describe the portrait is sharzsh ‘charge,
caricature, comic exaggeration’ (the full caption reads: sharzsh fun
z. maud ) rather than the more commonly used karikatur or vitsbild.
Portrait of
Mukdoyni
by Issachar Ber Ryback
c. 1922
Ryback (Ribak) was a leading figure in the
movement to create a modern Jewish national art by means of a synthesis of
traditional folk art and avant-garde painting. In his brief career, Ryback
experimented with many different styles. Much of his best work was produced
around the period of the Russian revolution, notably several masterpieces
showing the world of the shtetl collapsing under the strain of war and
revolution. But Ryback was also capable of lapsing into gross sentimentality,
and some of his crude and exaggerated portrayals of shtetl backwardness
might, in other hands, be accused of verging on the anti-semitic.
Born in
(For more on Ryback, see the articles by
Seth Wolitz and others in Ruth Apter-Gabriel, ed. Tradition and Revolution /
The Jewish Renaissance in Russian Avant-Garde Art, 1912 - 1928 (Jerusalem:
The Israel Museum, 1987).
Sketch of Mukdoyni
by Abraham Manievich
1925
The first half of Manievich’s artistic
career was spent in
Manievich left
Sources:
Kleeblat, Norman and Chevlowe, Susan
(eds.), Painting a Place in
Mane-Katz - Issachar Ryback / Connections (Haifa: Mane-Katz Museum, 1993)
Leksikon fun der nayer yidisher literatur [Biographical dictionary of Modern Yiddish Literature], Vol. 4 (New York:
Congress for Jewish Culture, 1963)
Yoyvl zamlbukh / lekoved dem 50 yorikn
geburtstog fun / dr a. mukdoyni’ [Jubilee
anthology in honour of the 50th birthday of Dr A Mukdoyni], (New
York: A. Mukdoyni yubiley komitet, 1927)
Zylbertsvayg, Zalmen (ed.), Leksikon
fun yidishn teater [Biographical Dictionary of Yiddish Theatre], 6 vols,
4)-----------------------------------------------
Date:
From: (ed.)
Subject: Two new poems by Boris Karlov:
"Brivele" ; "Kh'ob gehert meshiekhs yidish" [from ELABREK;
lider fun nayem yorhundert]
àÇ áøéÔòìò
ôÏåï áàÈøéñ ÷àÇøìàÈÔ
àéê ùøÖÇá àÇ áøéÔòìò àÇæ ÷Öðòø æàÈì ðéè æòï;
ãàÈñ ãàÈæé÷ áøéÔòìò Ôòè ÷Öðòø ðéè áàÇ÷åîòï,
àéê ùøÖÇá òñ, èÖÇòøò, ôÏàÇø ãé ÔàÈñ æòðòï ãàÈ âòÔòï
ôÏàÇø ãé, ÔàÈñ Ôòìï ùÕï àÇäòøöå îòø ðéè ÷åîòï.
ãàÈñ ãàÈæé÷ áøéÔòìò àéæ Ôé àÇ ùàÈñ ôÏåï èøå÷ï àÕâ,
àÇï àÕâ ÔàÈñ àÕôÏâòôÌøàÇìè àéæ ëìåîøùè ìòø-àåï-ìÖãé÷,
ðàÈø àéðãòøàîúï, ñ'÷å÷è àéï ãé äÕëï àÕñ
ãé èÕá
ÔàÈñ æàÈì àÇ áòðèù èàÈï éòðò ÔÖÇñò Ôòìè ÔàÈñ àÖáé÷è...
àéê ùøÖÇá àÇ áøéÔòìò îéè ðéâåï, ðéè îéè èéðè,
îéè ÷ìàÇðâòï ÔàÈñ Ôé îàÈðòìòê ë'èå
÷ìééáï,
Ôé ñ ÷ìÖáè àÇ îàÇîò ÷øéù÷òñ ðçú ôÏåï àéø ÷éðã
Ôòï öÖÇè–àåï–âåøì ìÕòøï àéø ðçú áàÇìã öòøÖÇáï...
àéê ùøÖÇá àÇ áøéÔòìò àÇæ ÷Öðòø æàÈì ðéè æòï;
ãàÈñ ãàÈæé÷ áøéÔòìò Ôòè îòâìòê ÷Öðòø ðéè áàÇ÷åîòï,
àéê ùøÖÇá òñ, èÖÇòøò, ôÏàÇø ãé ÔàÈñ æòðòï ãàÈ âòÔòï,
àåï ÔàÇøè àÕó æÖòø ùîÖëì äéîìùï àåï ùèåîòï.
àéðãòøàîúï = àéï ãòø àîúï
[æ' 18]
------------------------------------------
ë'äàÈá âòäòøè îùéç'ñ ééÄãéù
ôÏåï áàÈøéñ ÷àÇøìàÈÔ
ë'äàÈ âòäòéòè îòùéòê'ñ àéãéù
ååé ùàÇéï, ååé ÷ìåø, ååé ãàÇèìòê
äàÈáï æàÇðò øàÇéã âòôÏìàÈñïÓ
ðçîå, ðçîå – ùèàÇéõ àÈó
òõ, àÇìò, ååòø ååé ù÷ìàÇôÏï
ÔàÈñ àÈáí æàÇéòøàÈ
àÈåñâéãàÇéååòøèàÈ áàéðàÈ
âòèéï öòùôÌøàÇéèï
ãàÇø àåï ÷ÔàÇø
àéáòø éáùåú
èàÈìï àåï éîòï!
àåï ãàÈñ ôÏàÈì÷
àÇ âÔàÇìãé÷ äàÇéôÏòìò
äàÇéîéùò éàÇèï
îéè âòèøàÇéò ééÄãéùò-èòëèòø éàÇèéëòñ
äàÈáï àÇìò ÔÖ àÇéðòø
âìéàÇê Ôé îéè àÇéï ÷åì
æéê öòáøåîèÓ
÷åí, ÷åí, ÷åí!
÷åí!
(àÇ âòæéðè æàÇé àéï ãé áàÇéðàÈ!)
àåï ãòí îàÈùéàÇê'ñ ééÄãéù
àéæ ðéè âòÔòéï ðéè ìéèÔéù,
ðéè ôÌàÇéìéù, ðéè âàÇìéöéàÇðéù,
ðéè ãàÇàÇèù...!
àìà îàé? –
ñ'âòÔòéï
àÇ ãàÇèìòê ìàÇèéùòø ôÌàÇèù
ãé àÇìò
÷Öâï ÔÖîòï òø äàÈè æéê ðúâìä
âòÔàÈøï
(àÇ âòæåðè àéï æÖÇðò àÖáé÷ò éàÈøï!)
ë'äàÈ âòäòøè æÖÇðò øÖãÓ
ðçîå, ðçîå, ðçîå!
ë'äàÈ âòæòï æÖÇï ôÏàÈì÷Ó
÷éí, ÷éí, ÷éí...
æàÈì ùÕï ÷éîòï!
àåï ùèéì âòìàÈæè àÇ èøòø
ôÏåï ôÏøÖã àåï èøÖñè:
èôÏå-èôÏå-èôÏå!
áàÇìã! áàÇìã? áàÇìã?
àÇ áøëä ôÏåï öòÔòìèé÷èòø ôÏàÇøöÔÖôÏìåðâ...
[ææ' 58-59]
5)-----------------------------------------------------------
Date:
From: ed.
Subject : Boris Karlov, the most
global of Yiddish poets
Boris Karlov. ELABREK; lider fun nayem yorhundert. Yerusholaim: Farlag "Eygns", tashza"v [2006]. [English
title: Boris Karloff. ELABREK: poems of the new millennium]
Boris Karlov [English pen-name Boris Karloff]
– don't let the name frighten you – is a very special breed of poet. Son of an
accomplished poet, he both continues his father's tradition and invents his
own. More so than his father, he is a natural-born globetrotter, linguistically
and poetically at home in
6)----------------------------------------------------------
Date:
From: ed.
Subject: Form and Meaning: Variations on the Word mishpokhe
(ed.)
Cover of a catalogue
of a Haifa 2006 exhibition on the theme of the common and also contrasting
histories and life paths of two Jewish and two Arab families in Israel. It is
interesting that the author chose as title a Yiddish word, one with strong
emotional overtones, and retained it in its
Ashkenazic form, perhaps to communicate a sense of the complexity and
tangledness of family connections . The substitution of /u/ for /o/ would have
made a large difference. In the most recent book of Israeli slang, Rubik
Rosenthal's Milon haSleng haMakif, we find the entry mishpUkhe,
pronounced as SEY speakers would normally pronounce it and which carries an
ironic or ambivalent view of the family, different from the straight Israeli
referential mishpaKHA
7)------------------------------------------------------------
Date:
From: ed.
Subject: Books and Periodicals Received
*** Lebns-fragn; sotsialistishe khoydesh-shrift far politik,
gezelshaft un kultur. Nos. 645-6 (July-August 2006). Ed.:
Yitskhok Luden. Address:
*** Yivo News / Yedies fun yivo. No. 201. Spring 2006. 29 pp. English; 7 pp.
Yiddish. This attractively produced
bulletin never disappoints with its bibliographical nuggets that warm a Yiddish
scholar's heart.
***CJHNews No. 14 (Spring / Summer 2006).
This 12-page bulletin informs us that the Center for Jewish History is now an
Affiliate of the Smithsonian Institution and that its Online Public Access
Catalog (OPAC) "will now open the pages of Jewish history preserved at the
Center as they have never been before." Brad Sabin Hill's piece on Joseph
Wulf, author of Kritishe minyaturen, will be of interest to all students
of Yiddish literature. The rare Kritishe minyaturen, Hill tells us, is
"The last volume of Yiddish literary criticism issued in
Book cover design
by David Luria for Shalom Luria's translations of seven stories
by Der Nister (Pinkhes Kahanovitsh (1884-1950)
MeOtsar Sipurey HaNistar
[Sifriat Khulyot 3, Yerushalaim:
Shalom Luria's Hebrew translations of five
of the difficult-to-translate Der Nister's stories has been published as the
third work in the Khulyot Library Series. (Mendele's Dos kleyne mentshele
and Der Nister's Mayselekh in ferzn, also the work of Shalom Luria, were
the first two translated books in this series.) All three books were published
by
8)-------------------------------
Date:
From: ed.
Subject: The tenth volume of Khulyot
The tenth volume of Khulyot is
presently at the printer's (Tsur-Ot in
In the forthcoming tenth volume we can
read Avner Holzman on Berditshevski's
bilingual writings, veteran scholar Shmuel Werses on Mendele's play "Di
takse" [tax on kosher meat], Ziva Shamir on Bialik's ambivalence towards
Hasidism, and studies by both younger and experienced scholars of Shomer,
Bashevis, Manger, Ash, Grade, Yankev Fridman , Mortkhe Shtrigler, Hilel
Tseytlin and others. The issue is especially rich in exploring periodical publications,
with investigations of the Tsushtayer
Group in Galicia: 1929-1932, Tkhies-HaMeysim – the first shoa survivors' periodical, Undzer shtime -- The Bergen-Belsen displaced persons' camp
periodical, the New York Folksadvokat
[People's Advocate], the New York Kinder-zhurnal. Avidov Lipsker writes
on Jewish book design and illustration
from the beginnings of printing in eastern Europe until today. These mentioned
items are but a part of a large and varied selection.
9)---------------------
Date:
From: ed.
Subject: Bashevis' "Tayves"
*** - ùôÌøéðöò, ë'÷åí ôÏåï àøõ-éùÒøàì. âéá îéø àÇ
áéñì ôÏìÕîòï-öéîòñ...
["Shprintse,
kh'kum fun erets-yisroel. Gib mir a bisl floymen-tsimes…"
The Yiddish
text of Bashevis's three-part story "Tayves" ('Passions') is already
in place at http://yiddish.haifa.ac.il
and within the coming fortnight the accompanying audio will join it so that
readers will be able to simultaneously scroll the text and listen to Vilna-born
Sara Retter read it. There is no better way to learn Yiddish.
Zalmen Glezer,
Leyvi-Yitskhok, and Meyer Tumtum – the same triad of batlonim we meet in
the titular story of the earlier volume entitled Mayses fun hintern oyvn [Stories
Behind the Stove] (Tel-Oviv: Perets, 1970) are the narrators of
"Tayves" ('Passions'), which appeared in Di goldene keyt 87
(1975), 16-26. Glezer tells the story of an extraordinary Palestinophile,
Leyvi-Yitskhok of an amorets turned talmed-khokhem by the force of
implacable desire, and Meyer Tumtum (Meyer the Eunuch) spins out a yarn of a
Hasidic rebe who found his deepest and indeed most sensual pleasure in
the abnegations of yonkiper, turning the Hasidic pleasure principle on
its head and proving, as the teller concludes in the closing sentence of the
entire tryptych: "Yede zakh ken vern a tayve, afile dinen dem
eybershtn…"
------------------------------------------------------------------------------------
End of The Mendele Review Vol. 10.008
Editor, Leonard
Prager
Subscribers to Mendele (see below) automatically receive The Mendele Review.
Send "to subscribe" or change-of-status messages to: listproc@lists.yale.edu
a. For a temporary stop: set
mendele mail postpone
b. To resume delivery: set mendele
mail ack
c. To subscribe: sub mendele
first_name last_name
d. To unsubscribe kholile: unsub
mendele
****Getting back issues****
The Mendele Review archives can be reached at: http://yiddish.haifa.ac.il/tmr/tmr.htm
Yiddish Theatre Forum archives can be reached at: http://yiddish.haifa.ac.il/tmr/ytf/ytf.htm
Mendele on the web: http://shakti.trincoll.edu/~mendele/index.utf-8.htm
***