The Mendele Review: Yiddish Literature and Language
(A Companion to MENDELE)


---------------------------------------------------------
Contents of Vol. 10.007 [Sequential No. 172]
Date:
31 July 2006

Eli Katz   (1928 – 2006)

 

 

1) This issue of TMR (ed.)
2) "I spit blood…" Avrom Goldfadn writes to Shomer (N.-M. Shaykevitsh) Yiddish text (RG and LP)
3) Review of Mordkhe Schaechter's Plant Names in Yiddish (Leonard Prager)
4) "Oyfn shtengl" (Yoysef Kerler) [Yiddish text]
5) Books and Periodicals Received (ed.)
6) Coming Issues

Click here to enter:  http://yiddish.haifa.ac.il/tmr/tmr10/tmr10007.htm
 
-------------------------------------------
1) This issue of TMR (ed).

*** This issue of TMR is dedicated to the memory of the Yiddish scholar and translator Eli Katz, able editor of the engaging Book of Fables.

 

Title page of Book of Fables

 

 

*** All the letters of Goldfadn should be collected and studied. He complained of asthma and of "spitting blood" (a symptom that can point to over twenty different causes) – but mainly of neglect by the public he so faithfully served. He praises Shomer's works extravagantly and in a nationalist spirit castigates the drift of Yiddish theatre to worldly themes. Does the original of this letter exist somewhere?  We know that Shomer and Goldfadn were very close. Quite by chance I recently came across a brief citation in Zalmen Zylbercweig's Leksikon fun yidishn teater (vol. 1, p. 320, 1931) which is from a letter Goldfadn  wrote to Shomer  after returning from an extended stay abroad and which Shomer reprints. I here give the entire letter from Shomer's Die natsyon, a bilingual Yiddish/Hebrew periodical which is now scarce. I give the entire highly daytshmerish letter with the most proscribed words in red followed by suggested Standard Yiddish alternatives. [LP]

*** The nomenclature of plant life in Yiddish is one of the lifetime projects of the distinguished Yiddish philologist Mordkhe Schaechter. The recent publication of Plant Names in Yiddish, here reviewed, can hardly do justice to this immense enterprise.

*** Yoysef Kerler's "Oyfn [pronounced /afn/] shtengl" from the delightful collection Dafke itst (Jerusalem 2005) takes us from botanic to literary flora. 

 

2)----------------------------------------------- ------------------

Date: 31 July 2006

From: Robert Goldenberg and Leonard Prager

Subject:  "I spit blood…" Goldfaden writes to Shomer (Shaykevitsh)

   

The periodical in which the letter appears started as The Nation/Di natsyon with a Hebrew supplement HaAm. The titles were subsequently changed to Di idishe natsyon and HaLeom. In LP's bound exemplar, the title pages have not been included and it is impossible to date individual issues accurately without comparison with complete volumes. It is however clear that the periodical started in August 1901 and continued through 1902. The editors and publishers were N.-M. Shaykevitsh, popularly known as Shomer (1846-1905) and M. Goldman. A quick search through Judaica libraries locate copies in the Jewish National and University Library in Jerusalem and one in the New York Public Library. It is obviously a scarce item.

Yiddish contributors include Sem Goldshteyn, Aleksander Harkavi, D.-M. Hermalin, Filip Krants [Philip Krantz], Y. Paley, A.-H. Rozenberg, Moris Roznfeld, N.-M. Shaykevitsh (Shomer), A. Tanenboym and Getsl Zelikovitsh.  Hebrew contributors include Gershn Kohn, Sh.-Kh. Kritishov, Ts.-H. Maslianski, Yitskhok Rabinovits, N.-M. Shaykevitsh (Shomer), Shemen.

The letter is from Di natsyon (New York, vol. 1 [1901], no.??, 136-137.

-------------------------------------------------------------------------------------------

   NOTE: Errors of fact and omissions are, hopefully, corrected in the archival copies.

 

אַ בריװ פֿון אַ פֿרײַנד.

פֿיל געשעצטער פֿרײַנד נ.- מ. שײַקעװיטש!

די אורזאַך [סיבה], װאָס מײַן ענטפֿער האָט פֿאַרשפּעטיקט איז, װאָס איך האָב מיך אַ צײַט פֿון אײניקע מאָנאַטן פֿאַרװײַלט אין לאָנדאָן; קומענדיק אַהײם האָב איך געפֿונען פֿיל בריװ צו באַאַנטװאַָרטן [ענטפֿערן] פֿון פֿאַרשידענע לענדער, איך האָב אָבער אַזױ שנעל ניט געענטפֿערט, װײַל איך בין קראַנק און האָב געמוזט מיך אױסרוען, איר װײסט דאָך די קרענק, װאָס איך האָב אָפּגעשפּאָרט פֿונעם טעאַטער׃ איך לײַד אַסטמאַ און שפּײַ צו צײַטן מיט בלוט... דאָס באַװײַזט װי װײַט דאָס טעאַטער, ס'הײסט די פֿיזישע און גײַסטיקע אַָנשטרענגונג, איז מיר דערגאַנגען די יאָרן׃ דען איך בין שטענדיק געזונט געװען און בין פֿון געזונטע עלטערן, נאָר, פֿאַרפֿאַלן, אַזױ איז דאָס! דערפֿאַר טאָר איך מיך ניט אַָנשטרענגען און איבערהױפּט זיך ניט ערגערן.

............................................................................................................

װאָס אָנבעלאַנגט [איז שייך צו] דאָס ייִדישע טעאַטער מוז איך אײַך זאָגן ליבער פֿרײַנד דאָס איך װיל גאָר פֿאַרגעסן אָן טעאַטער װײַל... נישט נאָר דערפֿאַר, װאָס איז קעגן מיר אומדאַנקבאַר; איך קען ניט זײַן מער מיוחס פֿון אַלע אַנדערע ערפֿינדער [אױסגעפֿינערס], און איך מוז מיך סײַ װי אונטערװאָרפֿן דעם ביטערן שיקזאַל [גורל] און אומדאַנקבאַרקײט און נױט, װאָס אַלע האָבן געליטן. דאָס איז אַ געשיכטלעכער פֿאַקט און עפּעס אַ מין נאַטור-געזעץ, װאָס איך מוז מיך לײַדער מיט דעם באַנוגענען און שװײַגן, נאָר אײן זאַך קען איך ניט דערטראָגן. און עס פֿערורזאַכט מיר [טוט מיר אָן] די גרעסטע קרײנקונק [באַלײדיקונג], װאָס איך מוז הערן, אַ ייִדיש טעאַטער האָט מען געטױפֿט און עס איז געװאָרן אַ „גױיִש“!...  איך, װי איר זײַט אַלײן מײַן עדות געװען, האָב געמוזט אַנפֿאַנגס [לכתּחילה] מיט קלײנע אָפּערעטן (כאָטש איך װאָלט דעמאָלט בעסער אימשטאַנד [אין שטאַנד] געװען צו שרײַבן לעבנס-דראַמען), װײַל ערשטנס װען נישט אַנפֿאַנגס [לכתּחילה] קלײנע אָפּערעטן פֿאַרפּוצט מיט אַ ביסל פֿאַנטאַזיע, װאָלט נאָך קײן טעאַטער נישט געװען; דען די אַמאָלעדיקע רױע  אומגעבילדעטע קראַפֿטן האָבן אײן װאָרט נישט פֿאַרשטאַנען אַלײן װען מען שרײַבט זײ אָן אַ רעכטן מאָנאָלאָג און װאָס ערגער איז, אַז דאָס ליבע פּובליקום, אין דער שטאָט װי איך האָב דאָס טעאַטער געגרינדעט, איז געװען נאָך רױער און אומגעבילדעטער פֿון די אַקטיאָרן און דערצו איז ער דאָך אָנגעטרונקען מיט דעם גוטן װײַן, װאָס דאָס לאַנד פּראָדוצירט, האָט ער געפֿאָדערט נאָר אַ לידל מיט אַ טענצל, איך געדענק װי איך האָב זיך אַ מאָל געװאָלט דערלױבן, אָנצושרײַבן פֿאַר אײן אַקטיאָר אײן שײנע מאָנאָלאָג, איך האָב מיט אים אײַנשטודירט און בין צופֿרידן געװען, װען ער האָט אים אַרױסגעגעבן אַרטיסטיש... די גאַנצע צײַט װען ער האָט נאָר גערעדט האָט דאָס פּובליקום געשװיגן און עס איז געװען שטיל! איך האָב גערעכנט, אַז דער עולם איז צופֿרידן און װיל ניט אונטערשלאָגן דעם געפֿילפֿולן אײַנדרוק, װאָס אױף אים האָט געמאַכט דער שמערצלעכער זעלענקאַמף [נשמה-קאַמף], װעלכן דער אַקטיאָר האָט אַזױ אַרטיסטיש אַרױסגעגעבן – פּלוצלינג, װען דער אַרטיסט איז געקומען אין גרעסטן עקסטאַז און האָט פֿון זײַן ברוסט אױסגעשריען דעם שמערצלעכן „אױ“! – דערהערט מען אין סאַלאָן אַזאַ טראַך אין דער ערד,  אַז מען האָט געמײנט די סטעליע איז אײַנגעפֿאַלן – מען קוקט  זיך אום ערשט אין טעאַטער ליגט אױף דער ערד אַ געזונטער קצבֿ, װאָס האָט אין דער צײַט פֿון דעם מאָנאָלאָג אײַנגעשלאָפֿן אױף זײַן בענקל – און װען דער אַרטיסט האָט אַ געשרײ געטאָן דעם „אױ“ – האָט ער זיך פֿאַר שרעק אױפֿגעכאַפּט און איז אַראָפּגעפֿאַלן פֿון דעם בענקל אױף דער ערד... אױף זײַן קלאַפּ האָבן זיך אױפֿגעכאַפּט נאָך אַ פּאָר ייִדענעס, װאָס זײַנען אױך אײַנגעשלאָפֿן און האָבן אױסגעבטלט חלומות צום אַקטיאָרס קאָפּ – און צו מיר זײַנען מאַנכע [טײל] פֿון דעם פּובליקום אַרױפֿגעגאַנגען אױף דער בינע און מיר געװאָרנט, אַז װען איך װעל װײַטער געבן אַזױנע װײנענדיקע זאַכן װעלן זײ מער ניט קומען. „איך קום זאָגט אײנער, צון אײַך אין טרעאַטער און צאָל מײַן פֿראַנק איך זאָל מיך אָנלאַכן... מײַן װײַב און קינדער  פֿאַרראָיען מיר אַזױ אױף מײַן קאָפּ אין דער הײם!“ - - -

און אַז איך בין געקומען מיט די פּיעסן דאָס ערשטע מאָל קײן רוסלאַנד אין אונדזער ציװיליזירטן אָדעס, איז די קריטיק אױף מיר אָנגעפֿאַלן,  װאָס איך פּאַשע דעם עולם מיט „באַלעגאַנשטשינע“ און גיב זײ ניט קײן „לעבנס-דראַמען“ נאָר אײדער איך  האָב פּאָספּעיעט מיך אַרומצוקוקן און אָנשרײַבן נײַע פּיעסן פֿאַר דעם נײַעם פּובליקום, זײַט איר, הער שײַקעװיטש, װי אַ מלאך מיר אונטערגעקומען און מיר מיטגעהאָלפֿן, ביז איך װעל מיך אױסרוען, מיט אײַערע לעבענס-דראַמען! – װי געדאַנקט האָב איך אײַך  פֿונעם האַרצן און װי אַנטציקט [דערפֿרײט] בין איך געװען, אַז איך האָב געזען אױף דער בינע אײַערע פּיעסן ייִדישער פּריץ, בעל-תּשובֿה, שקאָטיסט און קאַטאָרזשניק – װי מחיה האָט זיך געװען דאָס ייִדישע פֿאָלק, אַז ער האָט דערזען זײַנע ייִדישע טיפּן, זײַן לשון, זײַן לעבן און זיך אַלײן!

הײַנט זעט דער ייִד מעדעאַ מען דערמאָנט און מען שװערט בײַ גריכישע געטער! נעמען, װאָס דער ייִד האָט ניט געהערט און דאַרף ניט הערן... גרויס און ערהאָבן [דערהױבן] איז דאָס קונסט-װערק פֿאַר די גױים און פֿאַר דעם ייִדישן נאַציאָנאַלן גײַסט איז דאָס פֿאַרדערבלעך [פֿאַרדאָרבן]... פֿאַרברעכעריש, קרימינאַליש!

ניט נאָר די בינע האָט מען אָנגעפֿילט מיט עקעלהאָפֿטע [חלשותדיקע] װערק אױך די גאַנצע זשאַרגאָנישע ליטעראַטור שמעקט הײַנט מיט „גױ“ און נבול פּה.

לאָז אַ מוכר- ספֿרים מאַכן די 58סטע אױפֿלאַגע פֿון אײַערע ראָמאַנען פֿרײַנד שמר און אײַך ניט צאָלן, אײדער ער זאָל אָנפֿילן זײַן קלײט מיט גױיִשע ראָמאַנען, דען דער ייִד קומט נעבעך אין קלײט און בעט מען זאָל אים געבן „שמרס“ אַ ראָמאַן און ער שטופּט אים אין גאָרגל מאָנטע-קריסטאָ, נאַנאַ און אַנאַ קאַרענינאַ, נישט אײן מאָל בין איך בײז אױף אײַערע ציװיליזירטע אידיאָטן, װאָס שרײַען גװאַלד און זוכן בײַם עולם צו פֿאַרמיאוסן שמרס ראָמאַנען,  װער בעט זײ די פֿאַלשע די היפּאָקריטן, װאָס זײַנען כּלומערשט געטרײַ דעם פֿאָלק און װילן אים בילדן מיט דאָן קישאָט און קאַמעליען דאַמע, זײ װילן, אַז דעם ייִדן זאָל רײַסן בײַם האַרצן און ניט צו װײנען װי אַ פּאַריזער אױסגעלאַסענע זונה גײט אױס פֿון אַ טשאַכאָטקע, „נאַנאַ“! װאָס די אױסגעלאַסנסטע פּאַריזער פֿאַרביטן זײערע פֿרױען און מײדן דאָס צו לעזען, שטופּט מען עס מיט געװאַלד דעם ייִדישן מײדל און דער ייִדענע, זײ װערן אָן דעם חשק, די זשאַרגאָנישע ליטעראַטור זונקט און דער מוכר-ספֿרים לײזט אױך מכּות... און װי לאַנג איז ערשט געװען אַז מען פֿלעגט באַלעגערן אַלע קלײטן פֿון די מוכרי-ספֿרים און דאָס פֿאָלק האָט געהאַלטן אין אײן שרײַען, שמרס ראָמאַנען גיט אונדז! אַך! װי באַנק טוט מיר װאָס איך בין קראַנק און אױף דער עלטער און האָב שױן קײן כּוח  צו קעמפֿן אַרױסצוראַטעװען אונדזער ליב אָרעם פֿאָלק פֿון די בלוטיקע נעגל פֿון אונדזערע װעלף און שאַפֿט פֿעל, װאָס זוכן אױסצוזױגן פֿון אים זײַן ייִדיש בלוט און זיך אָנפֿילן די ביכער און קעשענעס אױף זײַן רעכענונג...

אַדיע! ליבער פֿרײַנד, איך קען װײַטער ניט רעדן... איך בין שװאַך... װען איר װעט װעלן אױפֿהאַלטן אונדזער קאָרעספּאָנדענץ און מיר װײַטער שרײַבן, האָבן מיר נאָך פֿיל צו רעדן... אײגנטלעך [בפּועל-ממש] װאָלט איך געװאָלט װיסן װאָס איר טוט און װאָס איר מאַכט װי אױך אײַער ליבע פֿרױ און קינדער.

אײַער אַלטער פֿרײַנד א. גאָָלדפֿאַדען

 

        

3)-----------------------------------------------

Date: 31 July 2006

From: Leonard Prager

Subject:  Review of Mordkhe Schaechter's Plant Names in Yiddish

 

 

Mordkhe Schaechter. Di geviksn-velt in yidish.

Nyu-york: Yidisher visnshaftlekher institut – YIVO.

 

Given the widespread image of Yiddish as a language largely alienated from nature, Mordkhe Schaechter's magnum opus, Di geviksn velt in yidish [henceforth gevi] is at first glance in danger of eliciting a smile. Plant world in Yiddish?  The word world suggests amplitude, plenitude as opposed to "yidishe melokhes" ('"Jewish" occupations') that are often perceived as narrow and horizonless.  Yet there is nothing quixotic or absurd in the book under review. It is a very solid – albeit incomplete and by no means easy to use -- contribution to a sorely neglected division of Yiddish lexicography.

Di geviksn-velt in yidish is itself a rare and much-to-be prized plant that has been gestating for almost half a century. The author began his Yiddish plant names project in the 1960s "nor tsulib kolerley sibes hot es nisht gehat frier oysgekumen" ('but for all kinds of reasons it could not be realized sooner.')  The main parts of the work were completed by the end of the 1970s and the introductory sections in the 1990s. When it became apparent that Dr. Schaechter was too overladen with work and, later, physically unable to go on with his large project, the Yivo – to whom we must all be grateful – came to the rescue. The chief co-worker in the project's later stages was the talented young linguist David Braun.

The stretching out of the project over almost half a century has resulted in a number of discrepancies. Among the minor ones:  persons now dead are thanked as though still alive. The work was typed in the pre-computer age on an electric typewriter and was proofread at that time; it must now be reedited. Regarding the published work's most glaring omission, the publisher writes: "tsulib tekhnishe sibes is der mekoyrim-vayzer geblibn a nisht-farendikter – er fargeyt bloyz biz veyz." ('For technical reasons the Source-Finder remains incomplete – it includes only alef, beyz and veyz.') It is a terrible blot on the Yiddish scholarly establishment that several major projects have not reached completion and may never do so (one thinks of the Groyser verterbukh among others, with the four volumes covering the letter alef all that has appeared). In addition to the Source-Finder gaps, a "morphological list, which includes the most important words for plant parts or stages of a plant's development" is also omitted from the volume "for technical reasons." (p. XXXVII) The editors express hope for a second edition, which would include the omitted sections. At this point it may be well to ask what value or importance the present first edition has and why a second edition is needed. 

gevi is both descriptive and prescriptive. As a descriptive work it is a virtual last-minute rescue operation to salvage thousands of botanical terms current in Yiddish for centuries and nowhere systematically identified according to scientific taxonomic principles. Botanical terminology in Yiddish can be found in Old Yiddish books and manuscripts as early as the 13th century. Yiddish sifrey refuot ('recipe books') mention numerous medicinal plants and one Vatican ms. gives a list of pharmaceutical plants in Latin with Yiddish translation. Yiddish Tanakh and Talmud translations are rich sources of botanical names. In the 1920s the Soviet Yiddish school system prepared numerous botany and agricultural texts, making extensive borrowings and calques on Slavic and international names. Jewish agricultural colonization in modern times took place in Ukraine, Byelorussia, Crimea, Birobidzan, Argentine and Palestine. Jewish agriculturalists and other Jewish rural dwellers knew local plant names. In the past two centuries Yiddish botanical terminology has grown through bilingual dictionaries, original and translated literature, gardening and agricultural books. Among dictionary-makers gevi assigns pride of place to the nineteenth-century pioneering lexicologist Y.-M. Lifshits, author of  Rusish-yudisher verter bukh (Zhitomir 1869) and Yudish-rusisher verter bukh (Zhitomir 1876). Nokhem Stutshkov's Der oytser fun der yidisher shprakh (New York 1950), under the editorial supervision of Max Weinreich, was also among the most important of gevi's published sources. The four volumes of the Groyser verterbukh mentioned above were also scoured by the author. When the many written sources and the numerous oral testimonies are systematically mined, they yield a quantitatively substantial lexicon.

Yiddish botanic names illuminate a rural dimension of Jewish life which tends to be overlooked given the overwhelmingly urban character of modern Jewry. In particular, Dr. Schaechter's lexicographic and taxonomic project modifies widespread half-truths regarding the relationship to nature of Yiddish poets and writers. The charge that Yiddish authors refer to "birds" or "flowers" without specifying species or varieties applies to many Yiddish writers in many periods and places, but not to all.  European romanticism had by the end of the nineteenth century – belatedly indeed -- affected many Eastern-European Yiddish poets both in their lands of birth and in the widespread diaspora to which many migrated. As the author concedes, talking about or admiring flowers in earlier times was seen as "bitl-zman" ('a waste of time'). But there is far more nature poetry in Yiddish, especially after the 1920s, than is generally known. Modern written literature is but one of the multiple sources of Yiddish botanic nomenclature. In its prescriptive role gevi extends the standardizing operations of contemporary Yiddish language-planning, giving those who wish to speak or write a modern and lexically rich Yiddish an adequate nomenclature. This means selecting a standard term  from among multiple popular ones. 

We distinguish between classification and nomenclature. Classification is systematic grouping; nomenclature is the assignment of universal unambiguous names. Scientific names are conventional labels understood by botanists the world over. Vernacular or common names, what we call in Yiddish "poshet-folkishe nemen" ('simple folk names'), abound in all regions but are usually understood only locally. The same names often refer to different plants and more seriously, many different names point to the same plant – folkloric richness here spells scientific poverty . Aesthetically appealing though many of them are, folk names can only confuse botanists whose aim is to visualize the plant kingdom according to the relationships between plants and who require one fixed name for every species of plant. Since the middle of the eighteenth century botanists have employed a system developed by Linnaeus called Binomial Nomenclature. 

Every plant species (Yiddish zgal; Hebrew min) has a name consisting of two parts. The first part is the name of the genus (Yiddish genus; Hebrew genus); the second part is a very specific epithet; no two plants can have the same name. Thus the plant known universally as Arum palaestinum and called Luf eretsyisraeli in Hebrew  [see Azaria Alon, 300 pirkhey-bar betsvaey hakeshet, p. 13]  carries the identical Latin binomial description among Yiddish-speakers, who call it in Yiddish Erets-yisroeldiker arns shtekn (literally 'Land of Israel Aaron's Staff'). The latter can be found in Dr. Schaechter's work because we find the Latin name in "Dos litaynish-english-yidishe taksonomishe verter-bikhl". This Trilingual Taxonomic Dictionary (as it is called in the English section of the book) is the central lexicon of the entire project and it identifies and names 4288 Yiddish equivalents of Latin terms. Many more Yiddish names can be formed for species and varieties of plants by using the Key to Proper Names (which in Yiddish is called "Der geografish-etnisher zukhtsetl tsu botanisher terminologia"). What does the seeker for a Yiddish plant name do if he does not know the Latin binomial? If he knows the English name he looks in an auxiliary lexicon called the "English-Latin-Yiddish Index to the Taxonomic Dictionary", finds the Latin name and then looks in the Trilingual list. If he knows neither the Latin nor the English name he must seek one of them in a reference work in whatever language(s) he does know.

Now what if the reader wishes to know the source or sources for the Yiddish terms chosen in the central lexicon, wishes to identify plant terms employed in the works of some of our major Yiddish poets. If the Yiddish plant term begins with alef, beyz or veyz, one looks in the Source-Finder (Yiddish: mekoyrim vayzer) and is pointed to rich and significant details – which, however, can only be deciphered if one knows what the scores of abbreviations stand for in the compendious Mekoyrim ('Sources') section (pp. 78-157!).  For the fields of Yiddish lexicography and botanics in Yiddish, the Mekoyrim section is an invaluable bibliographical aid.   

The figure of  4288 Yiddish names is impressive. It is good to know that the JUNIPERUS communis depressa is the koyrim-kadik , that the JEFFERSONIA diphylla (American Twinleaf) is the amerikaner tsvilingblat. These are our local Yiddish treasures; when we look up from them, our ecological conscience has its say: "Only about 1.6 million organisms out of a conservative estimate of between seven and ten million have been recognized scientifically. A great majority of these are poorly known…. Some 250,000 of 300,000 species of plants have been identified, leaving 50,000 completely unknown." [from a report by Peter Raven at the 16th Internatonal Botanical Congress (1999)] The fact that there are almost two hundred apple varieties identified in Yiddish will surprise and delight Yiddish-lovers, yet again we must see our lexical wealth in proper proportion: there are over 2,000 known apple varieties! [see the Random House The New Book of Apples].

In Latin-letter works such as The Plant-Book by D.J. Mabberley [Cambridge  University Press, 1997]) we have a simple and familiar dictionary-style organization. Dr. Schaechter's work is complicated by the necessity to use both the Hebrew and Latin alphabets, but we may ask if five different lists are necessary: 

1. English-Latin-Yiddish Index to the Taxonomic Dictionary

2. Dos litaynish-english-yidishe taksonomishe verter-bikhl

First page of Litaynish-english-yidishe taksonomishe verter-bikhl

3. Der geografish-etnisher zukhtsetl tsu botanisher terminologia

4. Mekoyrim Vayzer [alef, beyz, veyz]

5. Mekoyrim

The user of Di geviksn-velt in yidish must contend with all of these lists in a work much taken up with instructions on how to navigate -- the English introductory section even calls its summary help notes "Troubleshooting". This is a book packed with lexicographical riches which only a masterful philologist such as Mordkhe Schaechter could have assembled. It is worthy of being completed, reedited and organized in a more usable form.  

 

4)-----------------------------------------------------------

Date: 31 July 2006
From: ed.
Subject: "Oyfn shtengl" fun Yoysef Kerler  (1918-2000)

 

אױפֿן שטענגל
פֿון יוסף קערלער
          

אױפֿן שטענגל
אַ ליכטיק װײַסע בלום
זי הערט ניט אױף צו שטראַלן
גלײַך אַ ציטערדיקע אױסגעפּוצטע כּלה
װאָלט מען צו די חופּה-שטאַנגען פֿירן.

 
אָבער הערט אַ מעשה –
װאָס מער איך בליק זיך אײַן
אין אָט דער רױז דער װײַסער
אַלץ מער און מער באַראַשן מיך
פֿאַרשײדענע פֿילפֿאַרביקע
קאָלירן,
ביז כ'קום װי ס'דאַכט  
צום ענדלעכן סך-הכּל:
כ'װעל, חלילה, ניט אַראָפּ פֿון גלײַכן זינען
אױב כ'װעל די גלײַכע צאָל
פֿון די קאָלירן נישט געפֿינען.

[דווקא איצט, ז'  19 ]

5)----------------------------------------------------------
Date:
31 July 2006
From: ed.
Subject: Books and Periodicals Received

*** Yoysef Kerler , Dafke itst; fun di letste un andere lider. Yerusholayim: Farlag Yerushalmer almanakh, tashsa"v (2005).

*** Davka; Erets Yidish veTarbuta. Gilyon 1 Tammuz Tashsa"v Yuli 2006 [Dafke, yidishland un ir kultur / 'Just So' , Yiddishland and its Culture
Dafke
is one of the most untranslatable words in the Yiddish language and one of the idiomatically most expressive and most characteristically Yiddish. The title of the new Hebrew-language journal devoted to Yiddish language and literature is not original, but it is certainly apposite. One recalls the fine Yiddish-language periodical Dafke of Buenos-Aires, which survived from 1949 to 1976 (Nos.1-20) in Buenos-Aires and then moved to Tel-Aviv, where it survived for two more issues (1981,2); it was largely the effort of Shloyme Susnovitsh [Salomon Susnovich]. The sub-title Erets-yidish is equally old-hat, but essentially new in Israeli Hebrew usage. The word land is neuter in Standard Yiddish, but Hebrew like litvish yidish has no neuter and so the new journal feminizes the metaphorical country Yiddishland, a sometimes useful term for the wide but non-sovereign realms of Yiddish language and literature. The semi-annual Dafka , illustrated, lively, should complement the academic annual Khulyot sponsored by three of
Israel's universities.

*** Glikl zikhroynes 1691-1719 / Glikl Memoires 1691-1719. Edited and translated from Yiddish by Chava Turniansky, Jerusalem: The Hebrew University, 2006, 113, 642 pp. An exemplary bilingual (Hebrew and Yiddish) edition of a classic work of the older Yiddish literature, richly annotated, deeply researched, a must for the book shelf of every student of Yiddish. 

*** Afn shvel; gezelshaftlekh-literarisher zhurnal [organ fun der Yidish-lige] Nyu-york. Zumer-Harbst [Num. 331/332]; Vinter-Friling 2006 [Num. 333-334]. Under the editorship of Sheva Tsuker, this veteran journal of Yiddish language and letters has a new and more contemporary look.

*** Yidishe heftn Yuli-Oygust 2006 [Les Cahiers Yiddish Juillet-Aout 2006] This issue celebrates the one-hundredth anniversary of the rehabilitation of Captain Alfred Dreyfuss and includes the Yiddish text of Sholem Aleykhem's famous story "Dreyfus in Kasrilevke".

 

6)------------------------------------------------------------

Coming Issues

David Mazower continues his series of illustrated essays on "Portraits of Yiddish Writers" with a fourth installment in The Mendele Review Vol. 10, No. 8 (August 2006) focused  on the famous critic Dr. Aleksander. Mukdoyni (pen name of Aleksander Kapl [Kapel], 1878-1958). Mukdoyni was credited by the leading Yiddish critic Sh. Niger as "der shafer fun der yidisher teater-kritik" ('the creator of Yiddish theater criticisim.')

------------------------------------------------------------------------------------

End of The Mendele Review Vol. 10.007

Editor, Leonard Prager


Subscribers to Mendele (see below) automatically receive The Mendele Review.


Send "to subscribe" or change-of-status messages to:  listproc@lists.yale.edu

        a. For a temporary stop: set mendele mail postpone
        b. To resume delivery: set mendele mail ack
        c. To subscribe: sub mendele first_name last_name
        d. To unsubscribe kholile: unsub mendele

 

****Getting back issues****

The Mendele Review archives can be reached at:  http://yiddish.haifa.ac.il/tmr/tmr.htm

Yiddish Theatre Forum archives can be reached at: http://yiddish.haifa.ac.il/tmr/ytf/ytf.htm

Mendele on the web: http://shakti.trincoll.edu/~mendele/index.utf-8.htm


***