The Mendele Review: Yiddish
Literature and Language
(A Companion to MENDELE)
---------------------------------------------------------
Contents of Vol. 10.006 [Sequential No. 171]
Date:
A Salute to the
1) This issue of TMR (ed.)
2) Selections from Seyfer Lutsk ('Lutsk/Luck
Memorial Volume')
(a) "Eygn blut"
("One's Own Flesh and Blood") by Yoyl Perel
(b) "Vitold Fomienko -- Mayn Reter" ('Witold Fomienko
-- My Rescuer') by Shoshana Yakubovitsh
3) Artists' Portraits of Yiddish Writers, 3rd
Series / Irma Stern and Alva (David Mazower)
Click
here to enter: http://yiddish.haifa.ac.il/tmr/tmr10/tmr10006.htm
1)---------------------------------------------------
Date:
From: ed.
Subject: This issue of TMR
We salute the New York Public Library for
its magnificent gift to the public -- a comprehensive digitized library of 650+ yisker-bikher ('Memorial Books')
accessible on the internet the world over, and the
This issue of TMR presents a miniscule
selection -- merely two items -- from a single volume in what is a vast
cybernetic collection. Because of my role (together with Lucas Bruyn) in
translating and editing an essay on Lutsk/Luck (see Geven a shtot lutsk), many persons with family connection to
that city have queried me about particulars that only a genuine
resident could answer. I bring no new tidings regarding the wealth of
historical, literary, folkloristic and other kinds of values with
which massive yisker tomes such as Seyfer Lutsk are full. The two selections I have chosen
and which I give both in their original Yiddish and in English translation,
struck me in particular. It is overwhelming to consider that the memorial
literature of the Shoa, a large proportion by untrained writers, is dense
with such powerful narratives. We will never fathom the full horrors of the
Shoa, but we can avoid a coldly statistical approach by listening to
individual narrators relating their own experiences. Bashe's heart-rending
story as perceived by Yoyl Perel (about whom, incidentally I as yet know
nothing) documents the reverberations of a "normal" Polish-Jewish
domestic tragedy under the extreme and unsupportable pressures of the Shoa.
The teller's description of the Ukrainian squatters
as both fearful and insolent corroborates Jan T. Gross's view of Polish
post-Holocaust antisemitism as a special case (see his recent Fear:
Anti-Semitism in Poland After Auschwitz). The Jews are afraid of the
gentiles who in turn are afraid of the Jews, afraid of losing Jewish property
they have requisitioned. Post-war Lutsk is a wasteland. The somewhat
"literary" teller thinks of Ecclesiastes, of Bialik's
"BeIr haHarega" ('In the City of Slaughter'), of broken glass
reflecting the sun with total indifference. But the physical wasteland of Judenrein
Lutsk is less terrifying than the battered soul of Bashe, who was once a
charming young girl with long pigtails and played guitar and mandolin.
"Vitold Fomienko -- Mayn Reter" ('Witold
Fomienko -- My Rescuer'), an account of a young girl saved by a courageous
gentile, is corroborated in the records of YadVashem in Jerusalem. Together
with Shoshana Yakubovitsh's personal testimonial we cite the official
recognition of Witold Fiomenko's actions as recorded in YadVashem:
"Witold Fomienko hid scores of Jews in the
Lutsk region of the Ukraine, braving threats from Germans and hostile local
kinsmen." [cited from Yad VaShem's "Righteous Among Nations"
website].
There are over 30,000 recognized "Righteous
Gentiles" in the Yad Vashem memorial. They constitute a tiny minority of
the gentiles of Europe among whom millions of Jews were murdered, yet how much
they strengthen the human spirit by their example. In assessing their deeds we
must keep in mind the conditions under which they lived. Here is a
typical Nazi declaration against assisting Jews:
The Penalty for Helping a Jew in Occupied Poland:
The following proclamation was issued by Dr. Ludwig
Fischer, the German district governor of Warsaw, on November 10, 1941:
"Concerning the Death Penalty for Illegally Leaving Jewish Residential
Districts...Any Jew who illegally leaves the designated residential district
will be punished by death. Anyone who deliberately offers refuge to such Jews
or who aids them in any other manner (i.e., offering a night's lodging, food,
or by taking them into vehicles of any kind, etc.) will be subject to the same
punishment. Judgment will be rendered by a Special Court in Warsaw. I
forcefully draw the attention of the entire population of the Warsaw District
to this new decree, as henceforth it will be applied with the utmost
severity."
2)---------------------------------------------------
Date: 30 June 2006
From: Robert Goldenberg.
Subject: "Eygn blut"
יואל פּערעל
אייגן בלוט
איך בין געפֿאָרן קײן לויצק [לוצק]
אין יאָר 1945, װי מען פֿאָרט אױף קבֿר-אבֿות, מיט טיפֿן אומעט אין די אױגן, מיט
אַ גלײַכגילטיקן בליק אױף אַלץ און אױף אַלעמען, מיט אַ פֿאַרקלעמט האַרץ...
כ'האָב אַרומגעװאַנדערט איבער דער
הױפּטגאַס, די יאַגעלאָנסקע, און געזוכט אַ הײמיש פּנים, אַ באַקאַנטן. פֿאַר מײַן
פֿאַרנעפּלטן בליק איז נאָך אַלץ געשטאַנען דער אױפֿשריפֿט מיט די בלוטיקע װערטער
אױף דער מצבֿה – אַ געפֿאַרבטע, גראָבע בלעך אױף צװײ שטאַָלענע רעלסן אױפֿן
אָנגעשאָטענעם באַרג אין פּאָלאָנקע׃
„שמונה
עשׂר אלף איש עבריים יושבי עיר לוצק שנרצחו בידי רוצחי היטלר“ – אַכצן טױזנט!
צװישן זײ מײַן מאַמע, מײַנע פֿיר ברידער און דרײַ שװעסטער! צי איז שױן טאַקע קײנער
נישט פֿאַרבליבן?!
אַריבערגײענדיק די באַזיליאַנער
בריק, האָב איך באַמערקט נאָכן קלױסטער עטלעכע קריסטלעכע פֿאַרקױפֿערינס, װאָס
האָבן צעלײגט אױף די שטעלן זײערע סחורות. צװישן זײ – אײנע גאָר אַ באַקאַנטע׃ אַ שלאַנקע פֿרױ מיט אַ
מאַטאָװן פּנים, מיט טיפֿע שװאַרצע אױגן אָן שום אױסדרוק, מיט דינע ברעמען און
געדיכטע װיעס, שװאַרצע געדיכטע האָר, דורכגעװעבטע מיט אַ ברײטן פּאַס גרױע, כּמעט
װײַסע. האָב איך זיך געװאָלט דערמאָנען, װער איז זי? װוּ האָב איך זי געזען? זי
האָט באַמערקט װי איך קוק אױף איר. זי האָט זיך װי אַ ריס געטאָן צו מיר, נאָר זיך
דערמאָנט אין עפּעס און צוריקגעהאַלטן, אַראָפּלאָזנדיק שעמעװדיק די װיעס. נאָר
איך האָב זיך שױן דערמאָנט. בין איך צוגעגאַנגען צו איר און גאָר שטיל געטאָן א
שעפּטשע׃
- איר האָט מיך נישט דערקענט,
באַסקע?
- דערקענט, האָט זי נאָך שטילער
געענטפֿערט. נאָר באַמערקט, װי די אַרומיקע פֿאַרקױפֿערינס קוקן זיך נײַגעריק
איבער, האָט זי אױסגעלאָזט׃
- איר קאָנט אַרױפֿקומען צו אונדז
אין אָװנט... איך װױן... זי האָט אָנגעגעבן איר אַדרעס.
איך האָב שפּאַצירט װײַטער. דער
פּאַקראַװער קלױסטער שטײט גאַנץ, אַנטקעגנאיבער – די חורבֿות פֿון דער צענומענעם
הױז פֿון מײַנע עלטערן, װוּ איך האָב פֿאַרבראַכט מײַן קינדהײט און יוגנט. די שטוב
בײַם סאַמע שאָסײ, װוּ ס'האָבן געװױנט מײַנע שװעסטער פֿרײדע און רײזל, אױך מײַן
ברודער בנציון, שטײט נאָך, נאָר די אונטערשטע װאַנט, די בראַנדװאַנט, איז
אײַנגעפֿאַלן און די קיכן שטײען אָפֿן. (ס'האָט זיך אַרױסגעװיזן, אַז אין דער
נאַכט פֿון מײַן אָנקומען קײן לױצק איז די װאַנט אײַנגעפֿאַלן). אין די װױנונגען
הענגען מײַן ברודערס טעפּיכער, שטײט זײַן מעבל און נײ-מאַשין, אַפֿילו דער
ראַדיאָ. איך האָב דערזען די שרעקעװדיקע און דאָך עזותדיקע בליקן פֿון די
אוקראַינער, װאָס באַלעבאַטעװען
[בעלהבתּעװען] אין די װױנונגען, און זיך גיך
אָפּגעטראָגען.
אױך די קאַראַיִמישע שול, די
הילצערנע מיט די הױכע פֿענצטער, שטײט גאַנץ. כּמעט אַלע ייִדישע שטיבער אַרום ליגן
אין חורבֿות. די שמאָלע געסלעך זענען פֿאַרשיט מיט מיסט, מיט שטיקלעך גלאָז, װאָס
שפּיגלען אין זיך די זון-שטראַלן. אַרום איז פּוסט װי אין אַ מדבר.
אין דער גרױסער שול שטײען נאָר די
װענט, דער דאַך איז צענומען. אױך די שנײַדער-שול, די, „בוקר שול“ זענען רויִנירט.
אין מײַן געמיט ברומט דער ניגון
פֿון „איכה ישבֿה“. עס דערמאָנען זיך די שורות פֿון ביאַליקס „עיר ההריגה“: “די
זון האָט געלױכטן און דער שוחט האָט געשאָכטן...“
צוריקװעגס בין איך געגאַנגען מיטן
ברעג פֿון טײַך סטיר.(4) פּלוצעם איז מיר אַקעגן געקומען אַ יונגער מענטש, יאָשקע
ליבערמאַן, שמולקעס אַ ייִנגערער ברודער. מיר האָבן זיך צעקושט. ער האָט מיר
אַרײַנגעפֿירט צו זיך אין שטוב און באַקענט מיט זײַן פֿרױ – אַ בלאָנדע דײַטשקע,
אַ סך עלטער פֿון אים. און מיט זײער קלײן טעכטערל. דאָס װײַב איז אַ מאָל זײַן
ניאַנקע געװען, האָט געראַטעװעט זײַן לעבן. זי האָט מיך אױפֿגענומען װאַרעם,
גערעדט אַ נישקשהדיקן ייִדיש און דערצײלט אַ סך, אַ סך, װאָס האָט מיך אינטערעסירט
פֿון געטאָ-לעבן.
מײַן מאַמע, דערצײלט זי, האָט נישט
געװאָלט אַװעקגײן מיט די קינדער. איז געבליבן אין שטוב. דאָ, האָט זי געטענהט,
האָט זי אירע פֿערצן קינדער געבױרן, און דאָ װעט זי שטאַרבן. דעם טױט האָט זי
מקבל-פּנים געװען אין איר שװאַרץ סאַמעטן קלײד.
אַדורכגײענדיק דורך קרישטאַלקעס
מױער, װעלכן ער האָט מיט אַזױ פֿיל מי און מאַטערניש געבױט פֿאַר זײַן טאָכטער,
האָב איך זיך דערמאָנט אין דער פֿרױ, װאָס איך האָב דערקענט – באַסיע, „באַסקע די
משומדת“. איך געדענק זי נאָך פֿאַר אָט אַזאַ-אָ, אַ חנװדיק מײדעלע מיט לאַנגע
צעפּעלעך. פֿינף שװעסטער זענען זײ געװען. צװײ בלאָנדע און דרײַ שװאַרצע. מיט דער
עלצטער שװעסטער, חנה מיט לאַנגע בלאָנדע צעפּ און בלױע אױגן, האָב איך זיך
געחבֿרט. אַלע שװעסטער האָבן געשפּילט אױף מאַנדאָלינעס און
גיטאַרעס. בײַ זײ איז שטענדיק פֿול געװען די שטוב מיט יונגװאַרג, װי אין אַ
קלוב. אײן עלטערן ברודער האָבן זײ געהאַט – יחיאל – אַ שװאַרצער, מיט גראָבע
מענלעכע נעגער-שטיכן, מיט אַ האַרטן
באַסאָװן קול; ער האָט געזונגען אין שול בײַם חזן ראָזמאַרין.
באַסיע איז די ייִנגסטע געװען. אױף איר האָבן די ייִנגלעך
נאָך קײן אַכט נישט געלײגט – זי איז נאָך אַ קינד. אָבער אומבאַמערקט איז זי
אױסגעװאַקסן און געװאָרן אַ שײן, רײַף מײדל, אַ שילערין פֿונעם 7-טן קלאַס פֿון
„פּאָװשעכנע“ שול. מען פֿלעגט שעפּטשען,
אַז זי שפּאַצירט אַרום בײַ ליובאַרט-שלאָס מיט קריסטלעכע ייִנגלעך.
זי האָט זיך פֿאַרליבט אין אַ
פּױלישן בחור, אַ מוזיקער, װאָס שפּילט אױף אַ סאַקסאָפֿאָן. אירע עלטערן און
שװעסטער האָבן געמאַכט פּרוּװן זי צו באַװירקן, זי זאָל איבעררײַסן מיטן „שגץ“,
נישט פֿאַרשעמען די משפּחה. װײניק זענען פֿאַראַן ייִדישע פֿײַנע בחורים?...
ס'האָט אָבער נישט געהאָלפֿן. דער טאַטע פֿלעגט זי זידלען, האָט געפּרוּװט זי
שלאָגן אױך. די מאַמע איז אַרומגעגאַנגען װי אַ שאָטן און קײן אָרט זיך נישט
געפֿונען. די שטוב איז געװאָרן פֿאַר באַסקען װי אַ גיהנום. אײן מאָל איז זי נישט
געקומען אַהײם נעכטיקן. ס'האָט זיך אַרױסגעװיזן, אַז די מאָנאַשקעס פֿון מאָנאַסטיר
באַהאַלטן זי אױס. זײ גרײטן זי צום שמד. מען לערנט זי די קאַטױלישע תּפֿילות. זי
גײט מיט זײ אין קאָשטשיאָל און „מאָדליעט זיך“.
די עלטערע שװעסטער האָבן זיך
צוגעאײַלט חתונה האָבן. דער טאַטע מיט דער מאַמע האָבן זיך געזעצט שבֿעה נאָך דער
לעבעדיקער טאָכטער, װי נאָך אַ געשטאָרבענער. אין שטוב איז געװען שטרענג פֿאַרװערט
צו דערמאָנען איר נאָמען.
אַזױ איז אַװעק דער טאָג.
אָװנט, איך קלינג פֿאָרזיכטיק אָן.
הינטער דער טיר דערהערן זיך אײַליקע טריט. ס'עפֿנט אַ יונגערמאַן – אַ בלאָנדער
מיט העלע קעצישע אױגן. לױט דעם, װי ער באַגעגנט מיך, שטױס איך זיך אָן, אַז ער איז
באַסיעס מאַן. אַז זי האָט אים שױן דערצײלט װעגן אונדזער באַגעגעניש.
באַסיע האָט זיך אױפֿגעשטעלט.
אַװעקגעלײגט דאָס לעפֿעלע, מיט װעלכן זי האָט געהאָדעװעט איר טעכטערל, געמאַכט אַ
פּאָר טריט מיר אַנטקעגן און אױסגעשטרעקט די האַנט. זי האָט אַ ביסל לענגער
געהאַלטן איר האַנט אין מײַנער, װי זי װאָלט אױסדריקן איר פֿרײַנדלעכע באַציונג צו
מיר. איך האָב באַמערקט׃ זי איז גענוג בלאַס, די אױגן פֿול מיט טרױער, די
באַװעגונגען װי געמאָסטענע, פּאַמעלעכע.
- זײַט באַקאַנט מיט מײַן מאַן און
טעכטערל – האָט זי אַ זאָג געטאָן אױף פּױליש.
- זײער אָנגענעם – האָב איך
דערלאַנגט איר מאַן די האַנט.
- װי רופֿט מען דיך, מײדעלע? –
האָב איך זיך אַ װענד געטאָן צום העל-בלאָנדן קינד מיט בלױע אײגעלעך, מיט אַ
פֿאַרריסן פּױליש נעזל, װאָס איז שטאַרק געראָטן אין איר טאַטן.
- זאָסיענקאַ, זאָסיענקאַ
שטשערבינסקאַ – האָט זי געענטפֿערט מיט אַ האַרציקן קינדערשן שמײכל.
- װי הײסט דײַן טאַטע, זאָג מיר,
זאָסיענקע.
- מײַן טאַטע? װלאַדיסלאַװ. און די
מאַמע – בראָניסלאַװאַ שטשערבינסקאַ – האָט זי געענטפֿערט מיט שטאָלץ, זײַענדיק
צופֿרידן, װאָס זי האָט אױסגעהאַלטן דעם עקזאַמען.
- װלאַדיסלאַװ, זײַ אַזױ פֿיל גוט
און לײג דאָס קינד שלאָפֿן. – האָט באַסיע אַ בעט געטאָן דעם מאַן – שױן צײַט.
דער יונגערמאַן האָט גענומען דאָס
קינד אױף די הענט׃
- נו , זאָג אַלעמען
„דאָבראַנאָץ“.
- דאָבראַנאָץ, מאַמושו! – האָט
דער קינד זיך געזעגנט און אַ שטאַרקן קוש געטאָן דער מאַמען. דער מאַן איז שנעל
אַרױס מיטן קינד, האָט, װײַזט אױס, פֿאַרשטאַנען, אַז דאָס װײַב װיל בלײַבן מיט
מיר אַלײן.
- הײסט איר גאָר בראָניסלאַװאַ?...
דאָס איז מײַן פּױלישער נאָמען. אַזױ
האָט מיך אַ נאָמען געגעבן דער קשאָנדז, האָט זי גאָר פּשוט געענטפֿערט.
- ער איז אײַך געװיס צונוץ געקומען
דער נאָמען. איר זענט אַ דאַנק אים לעבן געבליבן.
- נישט דער נאָמען האָט מיך
געראַטעװעט. נישט דאָס װאָס כ'בין אַ
פּאָלקע, נאָר מײַן שװעסטער הענע.
- כ'פֿאַרשטײ נישט. װי קומט אײַער
שװעסטער אײַך צו ראַטעװען?- בין איך געװען פֿאַרװוּנדערט.
ס'איז געשען אַזױ – האָט זי
אָנגעהױבן דערצײלן – ס'איז אומגליקלעך, נאָר אַ פֿאַקט. אין דער צײַט פֿון דער
אָקופּאַציע האָב איך מיט מײַן מאַן און טעכטערל געװױנט, געװײנלעך, אױסער דער
געטאָ, װי קריסטן. „געלעבט“, אױב מען קאָן דאָס אָנרופֿן לעבן. מײַן מאַן פֿלעגט
פֿאַרװײַלן מיט זײַן שפּילן די שיכּורע דײַטשע אָפֿיצירן אין רעסטאָראַנען, האָט
פֿאַרדינט און צוגעשטעלט אַלץ װאָס מען דאַרף צו עסן. ס'איז מיר אָבער גאָרנישט
אָנגעגאַנגען. אַ גרױס בענקעניש נאָך מײַנע עלטערן, שװעסטער און ברידער, װאָס
מאַטערן זיך הינטער די װענט פֿון געטאָ,
האָט גענאָגט מײַן האַרץ װי אַ פּיאַװקע און נישט געלאָזט רוען. די גאַנצע
זעקס יאָר, װאָס איך בין געװען אַװעק פֿון די
מײַניקע, האָב איך כּמעט נאָך זײ נישט געבענקט. מײַן מאַן, מײַן קינד האָבן
מיר געמאַכט פֿאַרגעסן אין זײ. איך האָב געהאַט אַן אַנדערע סבֿיבֿה. כ'בין
געװאָרן אַ הײסע קאַטאָליטשקע. פֿון אָנהײב געצװוּנגענערהײט, דערנאָך מיטן גאַנצן
האַרצן. אין מײַנע תּפֿילות פֿלעג איך גוט בעטן אױך פֿאַר זײ, ער זאָל זײ מוחל
זײַן, װאָס זײ האָבן מיך פֿאַרטריבן. ס'האָבן זיך פֿון מיר דערװײַטערט אַלע מײַנע
פֿריערדיקע באַקאַנטע און קרובֿיִם. יעדער מענטש האָט זיך זײַן שטאָלץ. איך האָב
פֿאַרשטאַנען, אַז נישט נאָר איך בין געשטאָרבן פֿאַר זײ, נאָר אױך זײ – פֿאַר
מיר. נישטאָ שױן קײן װעג צוריק צום פֿאַרגאַנגענעם... אָבער איצט, װען זײ לײַדן
אַזױ שװער און אױסזיכטלאָז, האָב איך נאָך זײ געבענקט. פֿאַרלױרן מײַן רו. נישט
געקענט שלאָפֿן, נישט עסן. איר װעט מיר גלױבן, כ'האָב רחמנות געהאַט אױף אַלע
ייִדן, װאָס בעטן אױף זיך דעם טױט הינטער די װענט פֿון געטאָ... כ'פֿלעג אַלע טאָג
גײן אין קאָשטשאָל גאָט בעטן פֿאַר זײ, נאָר אױך מײַנע תּפֿילות האָבן מיר נישט
גרינגער געמאַכט. איך האָב געזען װי די מערדער פֿירן אַלע טאָג אַרױס
פֿול-געפּאַקטע מאַשינען מיט מענטשן – האַלבע סקעלעטן. מיט גלעזערנע אױגן, ערגעץ
װײַט צו פֿאַרניכטן. און מײַן האַרץ האָט שיער נישט געפּלאַצט פֿאַר װײטיק. אײן
מאָל, נאָך אַ גאַנצער נאַכט מאַטערן זיך אין איבערטראַכטן, האָב איך פֿאַרלאָזט
מײַן שטוב, מאַן און קינד און ... אַװעק אין געטאָ אַרײַן צו מײַנע עלטערן. אױב
אומקומען איז - מיט זײ צוזאַמען... די
עלטערן האָבן מיך אױפֿגענומען מיט אָפֿענע אָרעמס, װי כ'װאָלט געקומען פֿון ערגעץ,
פֿון אַ װײַט לאַנד. מיר האָבן זיך געקושט מיט טרערן אין די אױגן און געשװיגן...
נאָר די שװעסטער זענען געװען ברוגז, הלמאי כ'האָב פֿאַרלאָזט מאַן און קינד. אָבער
זײ האָבן אַזױפֿיל װאַרעמע געפֿילן מיר אַרױסגעװיזן, אַזױפֿיל זאָרג און
האַרציקײט, אַז ,ס 'איז מיר שװער געװען אַריבערצוטראָגן.
- ס'איז זײ שװער געװען צו
דערקענען, אַזױ מאָגער און אױסגעטריקנט זענען זײ געװען.
- אין אַ פּאָר טעג אַרום איז
געקומען אױך אונדזער רײ. מײַנע עלטערן, די שװעסטער, זײערע מענער און קינדער האָבן
אָנגעפֿולט די מאַשין.
- אין דער לעצטער מינוט האָט מײַן
שװעסטער הענע מיך אַ כאַפּ געטאָן און אַרױפֿגעשלעפּט אױפֿן בױדעם. דאָרטן האָבן
מיר זיך אױסבאַהאַלטן עטלעכע טעג. די אוקראַינישע פּאָליצײ האָט גענישטערט
אומעטום, ביז זײ האָבן אונדז געפֿונען און אַרײַנגעװאָרפֿן אין אַ פּוסטע װעלב
פֿון װײַסמאַנס מױער, נעבן קלױסטערל. מען האָט אַהין אַרײַנגעשלײַדערט נאָך אַ סך
מענטשן. דרײַ מעת לעת – אָן ברױט, אָן אַ טראָפּן
װאַסער, אָן פֿרישער לופֿט. מיר האָבן געבעטן אױף זיך דעם טױט און מקנא געװען די,
װאָס האָבן שױן זײערס איבערגעקומען. אױפֿן פֿערטן טאג האָט מען אונדז אַװעקגעפֿירט
צום אַלגעמײַנעם ברידער־קבֿר. מען האָט באַפֿױלן זיך אױסטאָן נאַקעט און
אַרױפֿלײגן זיך אין אַ רײ אױף די הרוגים, װעלכע זענען קױם, קױם פֿאַרשיט געװען.
איך בין געלעגן נעבן מײַן שװעסטער הענע אַ האַלב-טױטע, אַ גלײַכגילטיקע און
דורשטיקע נאָכן טױט, װאָס האָט צו לאַנג געלאָזט אױף זיך װאַרטן. פּלוצעם האָט זיך
מײַן הענע אַ הײב געטאָן און װי נישט מיט אירע כּוחות אַ געשרײ געטאָן׃
- װעמען װילט איר אומברענגען? דאָ
ליגט אַ פּאָלקע, אַ קאַטאָליטשקע. ס'איז געשען אַ טעות. פֿאַר װאָס קומט איר
אומצוקומען?
אױף איר געשרײ האָבן די מערדער
אָפּגעענטפֿערט מיט אַ שיכּור געלעכטער׃
- נו, אַרױס דו פּאָלקע. מיט דיר
װעלן מיר זיך באַזונדער אַ שפּיל טאָן...
- איך בין געבליבן און נישט
געװאָלט אַרױסגײן, נאָר הענע האָט מיך מיט די לעצטע כּוחות אַרױסגעשטופּט פֿון
גרוב.
- באַלד האָב איך, װי אין חלום,
דערהערט אַ הילכיקן זאַלפּ... מער האָב איך שױן גאָרנישט געזען און געהערט...
זײ האָבן מיך דערמינטערט, מען האָט
מיך דערלאַנגט אַ קלײדל אָנצוטאָן. איך האָב מעכאַניש געענטפֿערט אױף די פֿראַגן,
װער איז מײַן מאַן און װוּ ער װױנט. װי לאַנג ס'האָט געדױערט, געדענק איך נישט.
איך האָב פֿאַרלױרן דאָס געפֿיל פֿון אָרט און צײַט. װען מײַן מאַן מיטן קינד אױף
דער האַנט איז שפּעטער געקומען צו לױפֿן, האָב איך געקוקט אױף זײ, װי אױף פֿרעמדע, מיט פֿילער
רעזיגנאַציע און גלײַכגילטיקײט...
ס'זענען שױן אַריבער יאָרן פֿון דעמאָלט אָן,
איך לעב, עס און טרינק, נאָר... כ'האָב פֿאַרלױרן די לוסט צום לעבן, פֿאַרלױרן דעם
מענטשלעכן שמײכל... פֿאַרלױרן מײַן גלײבן...
[The Yiddish
texts were typed by Robert Goldenberg and unlike the digitized NYPL texts (see http://yizkor.nypl.org) are 1) searchable and
2) conform to the Standard Yiddish Orthography.]
2) (Cont'd) -----------------------------------------
Date: 30 June, 2006
From: Leonard Prager
Subject "Eygn blut" (English
translation)
I traveled to Lutsk in 1945 in a mood of one
visiting a parent's grave, deep sadness in my eyes, looking indifferently at
everything and everyone about me, my heart grieving …
I wandered along the main thoroughfare,
Crossing the
I continued my walk. The Prakov Cathedral still
stood. Opposite it were the ruins of my parent's demolished home where I had
spent my childhood and youth. The house near the main highway where my sisters
Freyde and Reyzl and my brother Bentsien lived still stood, though the lower
wall, the firewall, had fallen in leaving the kitchens exposed. (It seems that
during the night that I arrived in
Almost all the Jewish homes in the vicinity lay in
ruins. The little side streets were covered with trash and with pieces of glass
that reflected the sunlight. It was like a desert wasteland.
The wooden, tall-windowed Karaite Synagogue stood
intact. Of the Great Synagogue only the walls remained, the roof having caved
in. The Tailor's Synagogue and the "Morning" Synagogue were also
ruined.
In my mind there echoed the melody with which we
recite the Book of Ecclesiastes. Lines from Bialik's "In the City
of Slaughter" came to mind: "The sun shone … and the shokhet
slaughtered."
Turning back I walked along the bank of the
My mother, she explained, did not want to leave
with her children and remained at home. She insisted that this was where she
had given birth to her fourteen children and here she would die. She met death
in her black satin dress.
Going by the outer wall of the Krishtalke home,
built by a father for his daughter with so much effort, I thought of the woman
I had earlier recognized – Bashe, "Bashe the Apostle." I recalled how
she looked as a girl with long pigtails. They were five sisters – two blonde
and three black-haired. The oldest sister, Hannah, blue-eyed and with long
blonde pigtails, was a friend of mine. All the sisters played mandolins and
guitars. Their home was like a club, always full of young people. They had an
older brother, Yekhiel, dark-complexioned and with heavy, masculine negroid
facial features; he had a deep bass voice and sang in the synagogue with Cantor
Rosmarin.
Bashe was the youngest. Boys had not yet begun to
notice her – she was still a child. But unobserved by anyone she grew up and
developed into a mature young woman. She was a pupil in the seventh class of
the "Powszechnie" ('Public' ) School.
People used to whisper that she went around with
gentile boys by the
She fell in love with a Polish boy, a musician who
played the saxophone. Her parents and sisters tried to influence her to break
off with the "sheygets"
('gentile lad', used contemptuously) so as not to disgrace the family. "Weren't
there plenty of Jewish boys?" But nothing helped. Her father used to call
her names and even tried to beat her. Her mother walked about like a shadow and
found no rest anywhere. Home became a hell for Bashe. One night she did not
return home. It turned out that the sisters in the nunnery were teaching her
the Catholic prayers. She went to church with them and prayed with them.
Her older sisters hurried to marry. Mother and
father observed the traditional seven-day memorial period for the dead (shiva),
as though she were dead. It was forbidden to speak her name in the house.
This is how my day passed.
In the evening I cautiously rang the doorbell.
Someone stepped quickly on the other side of the door. A young blonde-haired
man with bright catlike eyes opened the door.
The manner in which he greeted me told me that he was Bashe's husband
and that she had told him of our meeting earlier in the day.
Bashe got up, put down the spoon with which she was
feeding her daughter, walked a few steps towards me and held out her hand. She
held my hand longer than mere greeting required, as though wishing to assure me
of her friendly feelings towards me. I saw how pale she looked, how tearful her
eyes were, how measured and slow her movements.
"Let me introduce my husband and daughter,"
she uttered in Polish.
-"Happy to meet you," I replied to her
husband, shaking his hand. Turning to the bright-blonde child with little blue
eyes and a turned-up Polish nose like her father's, whom she took after, I
asked, "What is your name?"
-"Zosyenka, Zosyenka Shtsherbinska," she
answered with a hearty child's smile.
-"Tell me, Zosyenka, what is your father's
name?"
-"My father? Vladislav.'
-"And your mother?"
"Bronislava Shtsherbinska," she answered
proudly, pleased with her successful performance."
-"Vladislav, be so kind as to put the child to
bed," Bashe asked of her husband. "It's time."
The young man lifted the child into his arms and
said to her: "Now say goodnight to everyone."
"Dobranoc!"
"Dobranoc, mother!" The child said
goodnight to her mother with a strong kiss. Father and daughter left the room
immediately. He evidently understood that his wife wished to be alone with me.
-"Is your name really Bronislava?"
-"That is my Polish name. It is the name the
priest gave me, " she answered simply.
-"That name surely proved useful. Thanks to it
you stayed alive."
-"It was not the name that saved me, nor my
being a Polska; it was my sister Hene who saved me."
-"I don't understand. How did your sister save
you?"
- "This is how it happened," she began.
"It is unbelievable but true. During the occupation my husband and I and
our child lived as Christians outside the ghetto. 'Lived' if one could call
that a life. My husband entertained the drunken German officers in restaurants
and earned enough to feed us. But I was dissatisfied. A great longing for my
parents, sisters and brother who were suffering behind the ghetto walls gnawed
at my heart like a leech and gave me no rest. During the six years in which I
was separated from my own family, I hardly missed them. Occupied with my
husband and child I forgot them. I lived in a different world. I became an
ardent Catholic, at the outset from pressures but later with my whole heart. In
my prayers I prayed too for my family, prayed they be forgiven for casting me
away, All my former acquaintances and relatives distanced themselves from me.
Everyone has their pride. I understood that not only was I dead for them, but
they were dead for me as well. There is no road back to the past, but now that
they were suffering so hopelessly I missed them. I could neither sleep nor
rest. I felt pity for all the Jews who begged to die behind the ghetto walls. I
used to go to church every day to pray for them, but not even my prayers
lightened my pain. I saw how the murderers transported wagonloads of people,
half-skeletons with glassy eyes, to murder them some place far away. My heart
almost burst with hurt.
Once, after a long night of anguish and of thinking
matters through, I left home, left husband and child, and went to join my
parents in the ghetto. If I was to die, then better to do so together with
them. My parents received me with open arms as though I had returned from a
distant land. With tears in our eyes we kissed and were silent. My sisters,
however, were angry with me for abandoning my husband and child. But they
showed such warm feelings toward me, so much concern and consideration that it
was hard for me to bear.
"It was hard to recognize them,they were so
thin and emaciated-looking."
"In a few days time, our turn came. My parents
and my sisters with their husbands and children filled a vehicle."
"In the last moment my sister Hene grabbed me
and pulled me up into an attic where we hid for several days. The Ukrainian
police rummaged everywhere and finally found us and threw us into an empty
store off Weissman's wall near the church. They squeezed many others into the
same space. We were there for three days – with no bread, without a drop of
water, with no fresh air. We prayed for death and envied those whose agony was
behind them. On the fourth day we were transported to a mass grave. We were
forced to undress and lie down on the rows of corpses of those who had preceded
us and not been covered. I lay near my sister Hene. I was half-dead,
indifferent to all, but thirsty for death which took too long to arrive.
Suddenly my sister Hene raised herself and with a force unlike her own, cried
out: "Whom do you want to kill? A Catholic Polish woman lies here. There
has been a mistake. Why does she deserve to die?"
The murderers answered her outburst with drunken
laughter: "Well then, out with the Polska, we'll attend to you
separately."
"I remained where I was. I did not want to
crawl out, but Hene, with her last remnant of energy, pushed me out of the
grave. Soon I heard a resounding volley. After that I saw and heard nothing.
They revived me and handed me a dress to put on. I answered questions
mechanically. Who was my husband and where did I live? How long all this took I
don't remember; I lost all sense of time and place. When my husband came
running with our child in his arms I looked at them with indifference and
resignation as though they were strangers.
"Since then years have gone by. I live, I eat
and drink. But I have lost all joy in life. I have lost the human smile…. I
have lost my belief…."
2) (Cont'd) -----------------------------------------
Date:
From: Robert Goldenberg
Subject "Vitold Fomienko -- Mayn
Reter"
שושנה
יאַקובאָװיטש / קאַנאַדאַ
װיטאלד
פֿאָמיענקאָ –מײַן רעטער(1)
איך
האָב שױן פֿיל מאָל גענומען די פּען אין האַנט, געװאָלט אָנשרײַבן װעגן דעם
באַליבטן און האַרציקן װיטיע פֿאָמיענקאָ.
די
נעמען פֿון די מענטשן, װעמען ער האָט אַזױ פֿיל געהאָלפֿן געדענק איך לײַדער נישט.
נאָר די פּנימער פֿון די ייִדן װעלכע ער האָט געראַטעװעט שטײען מיר נאָך הײַנט
פֿאַר די אױגן.
איך
האָב װ. פּאָמיענקאָ געזען דאָס ערשטע מאָל נאָך דעם װי מען האָט שױן אומגעבראַכט
אַלע אונדזערע פֿאַמיליעס אין לױצקער געטאָ. איך בין דעמאָלט דורך אַ צופֿאַל
געבליבן לעבן און אַנטלאָפֿן אין אַ דאָרף װאָס האָט געהײסן פּאַדהײַעץ.
דאָרטן
האָבן זיך געפֿונען פֿיל ייִדישע ייִנגלעך און מײדלעך, װאָס האָבן געאַרבעט אױף די
פֿעלדער. װ.פֿאָמיענקאָ פֿלעגט אָפֿט קומען צו זײ. ער האָט זײ געהאָלפֿן מיט
דערלײדיקן פֿאַר זײ דאָקומענטן און
מעדיקאַמענטן. צװישן אַנדערן האָט ער געבראַכט פֿאַר די ייִדישע מײדלעך
זױערשטאָף-װאַסער צום פֿאַרבן די האָר אױף בלאָנד, זײ זאָלן זיך קאָנען ראַטעװען,
אַנטלױפֿנדיק פֿון דאָרף.(2)
איך
בין דעמאָלט אַלט געװען 11 יאָר און האָב אױסגעזען װי אַ בלאָנד שיקסל, האָט מיר
װיטיעס מאַמע, לױט װיטיעס פֿאָרשלאָג,
גענומען צו זיך נישט געקוקט אױף דעם, װאָס ער האָט שױן געהאַלטן בײַ זיך אין הױז
פֿאַרבאַהאַלטן דרײַ ייִדן.
זײַענדיק
בײַ זײ, האָב איך געזען װי יעדן אָװנט פֿלעגן אַרײַנקומען ייִדן פֿון פֿאַרשידענעם
עלטער און דאָרט גענעכטיקט, גלײַך װי דאָס װאָלט געװען אַ האָטעל. מיטן אונטערשיד
װאָס אין האָטעל מוז מען באַצאָלן און דאָ האָט די משפּחה פֿאָמיענקאָ ריזיקירט צו
באַצאָלן און דאָי האָט די משפּחה פּאָמיענקאָ ריזיקירט צו באַצאָלן מיטן לעבן
פֿאַר איר גאַסטפֿרײַנדלעכקײט. ער האָט פֿאַר די צעשראָקענע און גערודפֿטע
געפֿונען באַהעלטענישן בײַ פֿאַרשידענע קריסטן. נישט אײן מאָל האָט װיטיע געצאָלט
פֿאַר זײ פֿון דער אײגענער קעשענע. די קריסטן האָט ער צוגעזאָגט גאָלדענע גליקן,
װי נאָר דער קריג װעט זיך ענדיקן, פֿאַרן אױסבאַהאַלטן די ייִדן. לײַדער האָט דער
קריג אָנגעהאַלטן מער װי מען האָט זיך געריכט און די שכנים פֿון די גוטע קריסטן
האָבן אָנגעהױבן צו באַמערקן, אַז עס װערן דורך זײ אױסבאַהאַלטן ייִדן, האָבן זײ
דאָס דערטראָגן צו דער פּאָליצײַ. גאָר אָפֿט האָט זיך דאָס פֿאַרענדיקט מיט
אױסגעבן דיִ ייִדן און מיט זײער דערמאָרדונג. דאַן האָבן זיך אָנגעהױבן נײַע צורות
פֿאַר װ. פּאָמיענקאָ און זײַן משפּחה. ער פֿלעגט אַרומגײן גאַנצע טעג און נעכט
און נאָר אַרױסקוקן דורך די שפּאַרונעס אױב מען קומט נישט צו אים אין שטוב זוכן
ייִדן. צום גליק האָט מען אים נישט געמסרט. עס האָבן אָבער אָנגעהױבן צו קומען
דערשראָקענע קריסטן, װעמען ס'איז געלונגען צו אַנטלױפֿן פֿון דער פּאָליצײַ און
געבעטן שוץ בײַ װיטיען, װײַל ער האָט זײ
דאָך געבעטן אױסבאַהאַלטן די ייִדן. און װיטיע האָט געמוזט זאָרגן װעגן די
באַהאַלטענע, זײ זאָלן קאָנען אַװעקפֿאָרן אין אַנדערע שטעט.
נישט
אײן מאָל איז געלונגען אַ ייִד אַרױסצודרײען זיך פֿון די דײַטשע לאַפּעס און
צוריקקומען צו װיטיען, װעלכער פֿלעגט מיט נײַע ענערגיע נעמען זיך זאָרגן פֿאַר
אײַנאָרדענען זײ אין זיכערע ערטער.
אױך
װיטיעס מוטער איז געװען זײער אַ פֿײַנע און גוטע פֿרױ. זײַן פֿאָטער איז געװען אַ
פֿײַנער און אײדעלער מענטש. איך האָב זײ זײער שטאַרק ליב געהאַט. איך אַלײן האָב
פֿון פּאָמיענקאָס פֿאַמיליע געהאַט פֿון שענסטן און פֿון בעסטן, סײַ צום עסן און
סײַ צום אָנטאָן. מײַן לעבן האָב איך זײ צו פֿאַרדאַנקען.
-------
1) 470
ספר לוצק, ע
2) Oxygen-water was used to dye hair blond.
2) (Cont'd)
-----------------------------------------
Date:
From: Leonard Prager
Subject "Witold
Fomienko – My Rescuer" (English
translation)
Shoshana Yakubovitsh /
"Witold Fomienko – My Rescuer"
I have taken pen in hand many times. I wanted to
write about beloved and good-hearted Vitye Fomienko. I'm sorry I can't remember
the names of all the people he helped so much, but the faces of the Jews whom
he saved are clear before my eyes.
I saw Witold (Vitye) Fomienko for the first time
after all our families in the Lutsk Ghetto had been killed. I stayed alive due
to chance and escaped to a small village by the name of Podhayets. Quite a few
Jewish boys and girls worked in the fields there and Vitye Fomienko visited
them often. He helped them get needed documents and medications. Among other
things, he brought oxygen-water for the Jewish girls so that they could dye
their hair blond, flee the village and save themselves.
I was then eleven years old and looked like a
little blond gentile child. At Vitye's request, his mother took me in – despite
the fact that he was already hiding three Jews in his home.
Living with them I noticed how persons of all ages
filed into their house in the evenings and slept there – as though it were a
hotel. With the exception that in a hotel you pay your bill, and here the
Fomienkos risked paying with their lives for their hospitality. Fomienko found
hiding places for terrified and hunted Jews with a number of Christians, not
once by paying from his own pocket. For hiding Jews he promised the world to
these Christians when the war ended. Unfortunately, the war went on longer than
people thought it would and neighbors of the good Christians began to see they
were shielding Jews and reported them to the police. Often this led to arrest
of the Jews and their subsequent execution. Then new troubles arose for Vitye
and his family. He was up day and night and kept watch through cracks in his
door fearful that his home would be searched for Jews. Luckily no one informed
on him. But frightened Christians who managed to escape from the police and
whom he had urged to shelter Jews began coming to him for help. And Vitye had
to find alternative hiding places in other locations for those he was already
hiding.
More than once a Jew managed to escape the clutches
of the Germans and returned to Vitye, who with renewed energy began to search
about for a new place to hide him.
Vitye's mother was also a fine, good woman; his
father was a fine and gentle person. I loved them very much. I myself received
from Fomienko's family the best of food and clothingt. I owe my life to
them.
3)--------------------------------------------
Date:
From: David Mazower
Subject: Portraits
of Yiddish Writers / Series 3: Irma Stern and Alva
Portraits of Yiddish Writers / Series 3: Irma Stern and Alva
By David Mazower
The
Jewish artists Irma Stern (1894 - 1966) and Alva (1901 - 73) grew up speaking
German and travelled widely in continental
Irma
Stern was born in 1894 in the
Stern’s
background and cultural milieu was that of the German-Jewish bourgeoisie, but
her exuberant and Expressionist-influenced paintings were inspired by
Stern’s
romantic portrait of Fram, painted around 1931, exemplifies her easygoing
lyricism. It catches the writer in a moment of contemplation, emphasising his
dark eyes, thick curly hair, and long fingers. It’s a romantic portrait of a
lyric poet and intellectual, and an informal picture of a friend.
By
way of contrast to Stern’s portrait, a photograph of Fram, taken around the
same time and used as the frontispiece for the 1931 volume, presents us with an
emphatically modern image. The poet’s face is in deep shadow, the camera hovers
above and in front of the writer, and the background consists of abstract
interlocking shapes - a window, or perhaps canvases in an artists’ studio?
Interestingly, however, the photographer also accentuates the same features as
Stern: Fram’s hair, searching eyes, and hands, while adding another one - the
pipe dangling from his mouth.
Fram,
like Stern, was a restless spirit who rarely stayed long in one place. He
stayed in London for extended periods in the
1930s and 40s, and it was there that his long poem Dos letste kapitl
(The Last Chapter) was published as a slim booklet in 1947, featuring a cover
portrait by an artist who called himself Alva.
This was the adopted name of Solomon Siegfried Allweiss.
Allweiss
was born in
Alva
was an occasional contributor of illustrations to Yiddish books published in
NOTES:
For
more about Dovid Fram, see the excellent tribute by Joseph Sherman in an
earlier edition of this journal (TMR, vol 08.001, January 2004)
Portrait of Dovid Fram by Irma Stern, c 1931
Photographic portrait of Dovid Fram, c 1931. (Photographer
unknown)
Portrait sketch of Dovid Fram by Alva, c 1947
Portrait sketch of Itsik Manger by Alva, c 1945
----------------------------------------
End
of The Mendele Review Vol. 10.006
Editor,
Leonard
Prager
Subscribers
to Mendele (see below) automatically receive The Mendele Review.
Send
"to subscribe" or change-of-status messages to: listproc@lists.yale.edu
a. For a temporary stop: set mendele mail postpone
b. To resume delivery: set mendele
mail ack
c. To subscribe: sub mendele
first_name last_name
d. To unsubscribe kholile: unsub
mendele
****Getting back issues****
The Mendele Review archives can be reached at: http://yiddish.haifa.ac.il/tmr/tmr.htm
Yiddish Theatre Forum archives can be reached at: http://yiddish.haifa.ac.il/tmr/ytf/ytf.htm
***