The Mendele Review: Yiddish Literature and Language (A Companion to MENDELE) ______________________________________________________ Contents of Vol. 08.011 [Sequential No. 150] 30 November 2004 1) Editor's Note (Leonard Prager) a. On Getsl Zelikovitsh (1855-1926), Journalist, Erotic Author, Egyptologist, Adventurer, Feminist and Incredible Personality (ed.) b. _Yiddish After the Holocaust_, Oxford August 2003 Conference papers edited by Joseph Sherman published c. In Coming Issues: Review of Nancy Sinkoff's _Out of the Shtetl_ by Dr. Marcos Silber, etc. d. Yoysef Tunkel ("Der tunkeler") audio-cum-text on The World of Yiddish website e. _Khulyot_ [also _Chulyot_] vol. 9 (2005) may be ordered now f. Dovid Katz's imposing _Lithuanian Jewish Culture_ to be reviewed in December 2004. 2) _Getsl Zelikovitsh -- a Maskil and a Jewish Journalist at the Turn of the Century_, English Abstract of Doctoral Dissertation,Hebrew University, Jerusalem [April 1995] (Ze'ev Goldberg) 1)--------------------------------------------------------------------------------- Date: 30 November 2004 From: Leonard PragerSubject: This TMR and Future Issues (a) This entire issue of The Mendele Review -- the one hundred and fiftieth -- is allocated to a neglected and intriguing figure -- Getsl Zelikovitsh (also known as Getzel [George] Selikovitsch), who was born in the Litvish shtetl of Riteve (Lithuanian: Rietavas) in 1855 and traversed a good part of the world before settling in America. There he became a pioneer of the American Yiddish press -- and also a feminist, a satiric feuilletonist, and an author of erotic and sensationalistic fiction. Significantly, his birthdate is everywhere erroneously recorded as 1863, but as Dr. Ze'ev Goldberg makes clear in his probative dissertation where quite a few matters are for the first time clarified, this is simply one of the many fabrications of a highly imaginative individual. It is a great pity that Goldberg's doctoral thesis written almost a decade ago has not been revised for book publication in Hebrew and also translated into English. Getsl Zelikovitsh is too important a part of American Jewish history to be ignored. (b) We are pleased to greet publication of _Yiddish After the Holocaust_ (Oxford: Boulevard, 2004), edited and introduced by Joseph Sherman. Sixteen of the papers delivered at the August 2003 Oxford Postgraduate Hebrew Center conference on the state of Yiddish after World War Two are collected here. TMR would very much like to assist in making these essays accessible on the internet. (c) Dr. Marcos Silber of the Department of Jewish History of the University of Haifa will review Nancy Sinkoff's _Out of the Shtetl; Making Jews Modern in the Polish Borderlands_, Providence: Brown Judaic Studies [Number 336], 2004 in the early part of 2005. Others who will be contributing essays to TMR in 2005 include Joseph Sherman (Oxford), Ghilad Zuckermann (Cambridge and Haifa), Hugh Denman (London), Yechiel Szeintuch (Jerusalem) and Nathan Cohen (Bar-Ilan). (d) By the beginning of 2005 new audio-cum-text offerings on the Di velt fun yidish/The World of Yiddish website (http:/yiddish.haifa.ac.il) will feature three satirical pieces by Yoysef Tunkel ("Der tunkeler"). For the first time, a verse item will be offered -- Der tunkeler's spirited rimed critique of Yiddishist spelling reformers: "Di lamdonishe barotungen" [original text: NHG beratungen] ('scholarly discussions'). Is Der tunkeler's use of a daytshmerizm in his title intentionally ironic? The first two of the poem's twenty-four five-line stanzas read as follows: Tsodek, Khone Soloveytshik, Lekhelman, Yakhnuk un Meytshik, Yankl Kolner un Karasik, Burik, Purik un Pinkhasik, Zak un Gorglshteyn -- ale heyse zhargonistn, shtark farbrente yidishistn, eyns in eyns gor same prime, on a sirkhe, on a pgime, kosher, fayn un reyn, -- Comment on the first stanza is invited from onomasticians and others. We use the text in Yechiel Szeintuch's _ Sefer hahumoreskot vehaparodiyot hasifrutiyot beyidish (Jerusalem: Magnes Press, 1990). (e) Full text access to _Khulyot_,volumes 1 to 8 is proceeding apace. Volume 9 is nearing completion and may be ordered from Shalom Luria, ed. at Department of Hebrew and Comparative Literature, University of Haifa, Haifa, Israel. Price for individuals: 50 shekels in Israel; $15 abroad (postage included). Abstracts of the contents of volumes 1-8 may be found on The World of Yiddish website: http:/yiddish.haifa.ac.il. (f) Coming issue: Review of Dovid Katz's imposing _Lithuanian Jewish Culture_ (Vilna: Baltos Lankos, 2004, 398 pp.) ISBN 9955-584-41-6. See the publisher's website for details of purchasing this beautifully printed volume. For order form and price information, see: www.blk.lt/en/lba/order_form.html 2)----------------------------------- Date: 30 November 2004 From: Ze'ev Goldberg Subject: _Getsl Zelikovitsh -- a Maskil and a Jewish Journalist at the Turn of the Century_, English Abstract of Doctoral Dissertation under supervision of Professor Chava Turniansky and Professor Eli Lederhendler, Hebrew University,Jerusalem [April 1995](Ze'ev Goldberg) ABSTRACT Getsl Zelikovitsh [Getzel (George) Selikovitsch] was born in Riteve [Ritowa; Rietavas], a town in Kovno Province, Lithuania, in 1855 (though in his autobiography he claimed to have been born in 1963, the date followed by all reference works and by the Union List in Israel and elsewhere). He was educated in _kheder_ and _yeshiva_ and was considered a prodigy. His secular education began with his mother, who taught him the German and Russian alphabets as well as how to read Yiddish. He continued his secular education independently through books and dictionaries which he found. The difficult economic situation and antisemitism in the Pale of Settlement made many Jews decide to emigrate to Western Europe and to the American continent in the last quarter of the nineteenth century. Jewish emigration was characterized by the preference of the destitute Jews to concentrate in the large cities, in neighborhoods inhabited by their brethren from Russia and Poland where Yiddish was spoken. Emigrant quarters sprung up in Berlin, London and Paris. Young Jews struck by Enlightenment while still in Eastern Europe moved to the cities of the West in order to realize their dream of a university education. Among these young people was Getsl Zelikovitsh, whom the constriction of a small town, the spark of adventurousness, and a desire to acquire a secular education led to abandon the shtetl. When he was twenty years old, Zelikovitsh traveled to North Africa. He claimed to have spent three years in Algeria and Morocco and to have worked as secretary of an iron mine and as clerk in a law office. He learned Arabic and visited the rabbis of North Africa. In 1878 he reached Paris and lived in the home of the doyen of Parisian _maskilim_ (enlightened Jews), Ber Goldberg. To earn his keep he taught Hebrew to the children of Michael Erlanger, rabbi and _maskil_, one of the outstanding personalities in Paris' Jewish community and Baron Rothschild's emissary to the agricultural colonies in Palestine. Zelikovitsh began to prepare himself for university studies. During his first year in Paris he completed his examinations for high school matriculation and at the same time attended courses in Jewish studies given by Professor Joseph Derenbourg and others. At the university he studied ancient Semitic languages and Egyptology. In 1879, Zelikovitsh began to submit articles to the Hebrew newspaper _Hamagid_. His first articles were short scholarly pieces clarifying difficult words or phrases in the Jewish Bible, Mishna and Talmud. They were written in the style of articles on Jewish traditional literature that appeared in the newspaper in those years in the column "Magid Mishne." Concurrently, he published in _Hamagid_ reports in which he described the hardships of the Jewish emigre who had not studied a trade in making a living and finding his place in the cities of the West. Side by side with his Hebrew writing, Zelikovitsh published articles in the French Jewish monthly _L'Univers Israelite_. Here he expressed his views against the Reform Jews and praised the contribution of the medieval Jewish sages to development of the Hebrew language. In the bulletin of the French Oriental Society, _L'Athenee Oriental_, Zelikovitsh published two articles on scientific subjects, one on the Jewish idea of Hell and the second on the concept of time in ancient Egypt. After completing his studies, Zelikovitsh worked as librarian in the Oriental Division of the Bibliotheque Nationale in Paris and perhaps also taught hieroglyphics in the university. In later life Zelikovitsh claimed to have received his doctorate from Dorpat University in Russia, which he claimed was equivalent to his certificate for studies at the Ecole des Hautes Etudes in Paris. Zelikovitsh never said in his memoirs or anywhere else that he returned to Russia to complete his studies or that he maintained contact with Dorpat University, which raises doubts about the nature of his doctorate. It seems that in 1883, after finishing his studies, Zelikovitsh visited England. According to him, he traveled to improve his English and to find hidden treasures in the British Museum library. In his memoirs Zelikovitsh relates that he stayed in a mission house in London for two weeks in order to write a report on Christian missionary tactics for converting Jews. Dismal London ,where he saw for the first time in his life drunken women living in the streets, was not to his taste and he returned to Paris after six weeks. In the early 1880s, a rebellion was waged in Sudan, then an Egyptian protectorate under the influence of the European powers, especially England. The charismatic leader Ahmed Ahmed, or as he was popularly known, Mahdi (Redeemer), succeeded in unifying the Sudanese tribes in the fire of Islamic fervor and in 1884 he ruled over nearly all areas of the land. Early in 1884, the British government sent the celebrated General Charles Gordon, who had already served in Sudan, to rescue Egyptian forces besieged by rebels in Khartoum. Gordon eached Khartoum and realized that he couldn't pull back. He called for aid from the British government. Help was slow in coming and only in September 1884 did organization of a rescue mission get under way, led by Lord Wolseley. Following many delays along the way, the rescue forces reached Khartoum on 25 January 1885, two days after the city's surrender and the execution of Gordon and his soldiers. Zelikovitsh acted as Arabic interpreter in the British mission to rescue Gordon. After the expedition was notified of the fall of Khartoum, they made their way back to Egypt. Letters that Zelikovitsh sent from Sudan and Egypt were published in _Hamagid_ early in 1885. In the spring of 1885, Zelikovitsh left the British expedition and in July that year returned to Paris. Early in 1884, the French journalist Olivier Pain set out for Sudan in an attempt to get to the Mahdi's encampment. In the French newspaper _L'Instransigeant_, published by Henri Rochefort, who was close to French radical circles, there appeared early in July an announcement received from Egypt stating that Olivier Pain was killed by the British in Egypt upon his return from the Mahdi's camp, because his satchel held reports on the fall of Khartoum that contradicted the reports of the British officers. The announcement rocked nationalist circles in Paris, who demanded an immediate investigation. On 17 August 1885, _L'Instransigeant_ published a letter in which Getsl Zelikovitsh claimed that he was in the British camp at the time of Olivier Pain's execution. In the letter he confirms that the execution was carried out with the knowledge of the British government and under the personal supervision of Lord Kitchner, the expedition's intelligence officer and later Secretary of Defence. Zelikovitsh's letter had wide repercussions in France; French nationalists staged protest assemblies attended by thousands and the matter was brought for clarification in the French and British foreign offices and before an international commission of arbitration. The British officer corps denied Zelikovitsh's charges completely wherever they differed from information supplied by the priest Luigi Bonomi, who succeeded in escaping from the Mahdi's camp. Bonomi related that Olivier Pain did indeed succeed in reaching the Mahdi's camp, but did not survive the difficult desert conditions of the trek to Omdurman, and died in the autumn of 1884 from heat and dysentery. In 1892, the German priest Josef Urwalder and R. Slatin, a provincial governor in Sudan, were released from the Mahdi's captivity, and they confirmed the account of Olivier Pain's death in the Mahdi's camp in autumn 1884. From the above it turns out that the account submitted by Zelikovitsh of Pain's death was pure fabrication. When Zelikovitsh wrote his memoirs some thirty-five years later, he did not admit to lying in his reports on Olivier Pain's death, but he did admit to being carried away by enthusiasm by the sudden publicity he was accorded and to making statements in too bold a fashion. In his old age he knew that such a notoriety is ephemeral and does no good. Zelikovitsh did not feel comfortable in Paris following the Olivier Pain affair and it was the French authorities who hinted to him that he would do well to leave the country. At the end of 1885, he made his way to Istanbul, when he was delayed on the way for a short time in Vienna, Budapest, Bucharest, and the Bulgarian port of Varna. After several months in Turkey he returned to Paris and was delayed on the way in Salonica, Izmir, and Athens. In _Hamagid_ Zelikovitsh reported on the condition of the Jews in the above-mentioned cities. A question that vexed him in particular was the fallen ethical level of the Ashkenazim in Oriental Jewish communities; he reported at length in the newspaper on the white slave trade run by the Ashkenazim in these cities. About half a year later, in late November 1886, Zelikovitsh left Paris for America. He settled in Philadelphia and tried to obtain an appointment as lecturer in Egyptology at the University of Pennsylvania. He succeeded in creating a good impression among a number of academics in the city who tried to advance his cause, but there were also those who opposed his selection for the post. Bad ratings, unauthorized use of the university's name and lectures on topics that irritated the Church were behind the decision not to appoint him to the position. From 1887 until his death in 1926, Zelikovitsh worked as reporter and editor in the Yiddish press in the United States. When Getsl Zelikovitsh began to work in the Yiddish press in the United States, it was in its infancy with only one daily and two weeklies. Zelikovitsh took his first steps in the Yiddish press in America in the Socialist weekly _Di nyu yorker yidishe folks tsaytung_. In 1888 he worked for a number of months alongside Avrom Goldfaden, who published the _Ilustrirte tsaytung_. Late in 1888, Zelikovitsh became editor and partner in the _Folksadvokat_. His work at this paper ended after more than a year and from 1890 he edited the _Yidishes tageblat_ and its weekly supplement _Yidishe gazetn_, papers with an Orthodox outlook published by Kasriel Soreson and his family. At the same time, he participated from 1890 to 1891 in the socialist paper _Arbayter tsaytung_. Between 1893 and 1898 Zelikovitsh edited Yiddish papers in Boston and Chicago. In 1898 he returned to New York and published the _Naye yidishe presse_. Publication of the paper ended after a number of months and early in 1889 Zelikovitsh went to work at the _Abend post_, a daily published by Y. Sapirstein that also included a weekly publication called _Yidisher zhurnal_. Zelikovitsh worked at this paper for about two years and early in 1901 he returned to write for the _Tageblat_, where he continued to work until his death in 1926. When Zelikovitsh began to write for the Yiddish press,, it was written in a stilted, Germanized Yiddish. Getsl Zelikovitsh was the first to write for the American Yiddish press in a Yiddish purified of Germanicisms. From his first steps in America, he asserted that there was no reason to be ashamed of Yiddish, that one could express the same idea using 'vos' as well as 'vas' and that one should address the people in the language they understand. In 1887 Zelikovitsh began to publish a new kind of weekly feuilleton in the Yiddish press. This feuilleton appeared under the heading "Ahin un aher" (Here and There) and other titles and, using humor and satire, related briefly to a variety of topics. Generally, it dealt with topics in the news, in world politics and American Jewish life. The author with his nom de plume is a lively presence in the feuilleton, kings and prime ministers mention him in their correspondence and he offers them advice. A reader unfamiliar with that week's goings-on would be hard pressed to understand it. However, in the feuilleton are preserved rhymes, jokes, epigrams and short poems that do not lose their flavor with time. This type of journalistic essay, written in plain Yiddish, was enthusiastically received by the reading public and was imitated by other writers in American Yiddish papers. From the early Nineties, Zelikovitsh edited the _Tageblat_, an Orthodox paper that operated from commercial motives and tried to reach the widest possible readership. The paper catered to new immigrants, on the one hand providing news and information on America and on the other hand satisfying their hunger for news from the Old Country. J. Paley, Zelikovitsh's successor as editor of the _Tageblat_ from 1894, improved and cultivated the "American/_shtetl_" style of the paper. In the last years of the nineteenth century there was fierce competition between the New York papers _New York Journal_, owned by tycoon William Randolph Hearst, and the _World_, owned by Joseph Pulitzer. Both papers employed a sensationalist style in order to boost circulation. The Yiddish press was also influenced by the wave of yellow journalism that hit the United States. The first signs of sensationalist writing in the Yiddish press are discernible as early as the early Nineties in the _Tageblat_ in reports from Zelikovitsh's pen describing crimes of passion and adultery. The Yiddish yellow press in America reached its peak at the turn of the century when J. Paley and Getsl Zelikovitsh stood in the vanguard of writers of such articles. Circulation of the _Tageblat_, only a few thousand in the Eighties, reached fifty thousand copies at the turn of the century. The rise was due first and foremost to the growth of the Yiddish-speaking immigrant population in the United States. However, the growth in circulation was tied also to the writers' use of non-germanicized Yiddish. Readers found in the paper the information they were looking for, including the lightweight and sensationalist American items, alongside news from the Old World. Getsl Zelikovitsh was among the central personalities that shaped Yiddish journalism in the United States at the end of the nineteenth century. At the beginning of 1891, the _Tageblat_ began publishing its women's section under the title "Ladies Corner" (sic, in Yiddish transliteration = leydis korner). Getsl Zelikovitsh wrote the column under the nom de plume _Di litvishe khokhmanis_ (The Litvak Mrs. Wise-Guy). The column appeared until 1893 and was revived in 1907 and continued to appear until 1919. When _Di litvishe khokhmanis_ began to write her newspaper column, women still did not have the right to vote or be elected in most American states. Women readers who arrived from Eastern Europe were not previously carried away by ideas of equality between the sexes, and in America, too, they were beset by problems of making a living. From the start, _Di litvishe khokhmanis_ fought for full equality between men and women. She fought for women's suffrage and the right to hold office, to do jury duty, and to serve as American President. The women's column dealt mostly with male-female relations, but it also gave practical advice for home and family and sometimes also discussed fashion and cooking. Undoubtedly, this column, which came out in the second decade of the century in an edition of more than one hundred thousand and was read by the Orthodox public, contributed to Jewish women's emancipation in America. The mid-Seventies saw the appearance in Eastern Europe of sentimental novels, love stories and the like. This literature was called _shund_ (trash, low-brow literature) in Yiddish, as in German. In 1892, the New York publishers Katrovitsh and Yankev Sapirstein printed _shund_ stories in pamphlets in weekly installments. These pamphlets were enormously popular and in the early Nineties many dozens of such serialized novels came out -- the so-called "booklet epidemic." Many Yiddish writers in America rallied to their production, among them Getsl Zelikovitsh. As early as the late Eighties, Zelikovitsh parodied the triviality of these novels in the Yiddish. press. In 1891, he published in the _Tageblat_ a serialized _shund_ novel called _Nokh der khupe_ (After the Wedding). During the "booklet epidemic" Zelikovitsh published _Di nekome fun a bar-minen_ (A Dead Man's Revenge), which was an adaptation of an Italian book, and _Di bitere nekeyve, oder Di Firshtin Olga Aginski_ ( The Embittered Hussy, or The Princess Olga Aginski). At the turn of the century there appeared _Yakim-bembe, oder Geheymnis fun a ferdishe almone_, (Yakim-Bembe or the Secret of a Foolish Widow), _Madam yeytser-hore: a roman fun libe, laydnshaft, rakhe un mord_ (Lady Desire: a Novel of Love, Passion, Revenge and Murder), and _Der baroybter keyver, oder ikh veys nit oyb ikh bin ikh_ (The Robbed Grave, or I Don't Know If I Am Me). The same period saw serial publication of the novel _A ravs tokhter_ (A Rabbi's Daughter) in _Yidisher zhurnal_. Some of the books were reissued in various editions over the years. In his novels of the early Nineties, Zelikovitsh combined, in the course of the narration, poems and selections he had already published in the paper. _Di bitere nekeyve_ was one of the first detective novels written in Yiddish. Zelikovitsh's books were considered extremely erotic by the Yiddish-speaking public at the end of the nineteenth century. In his books, he tried also to convey enlightening and educational ideas to the reading public. At the end of the Eighties, Sholem-Aleykhem came out against the literary style of the writer N.-M. Shaykevitsh (Shomer), who wrote sentimental novels and who represented for him Yiddish _shund_. Getsl Zelikovitsh was one of the few to defend Shomer against Sholem-Aleykhem's attacks. [_Leksikon fun der nayer yidisher literatur_ (1960, vol. 3, p. 668) says that Zelikovitsh sided with Sholem-Aleykhem -- L.P.] In the Nineties, Zelikovitsh felt that _shund_ was a way to make money and nothing to be ashamed of, and a product that satisfied the demand of a certain part of the reading public. He asserted that writing a successful _shund_ novel required good writing skill. At the end of his life, Zelikovitsh tried to dissociate himself from this aspect of his oeuvre and claimed that he wrote _shund_ only by request of the publishers, as did many Yiddish writers of the time. In 1907 _Der yidisher redner_ (The Jewish-American Orator) appeared in New York. The book, edited by Zelikovitsh, includes 521 speeches for every occasion. In the forward, he explains that the book is intended for those persons who are invited several times a year to family events or a gathering of some sort and have to say something. Those people who are not talented in public speaking can compose a successful speech with its help. The book includes speeches for family events, such as circumcisions and housewarmings, and public events, such as opening of a new library and founding of a labor union. There are also speeches for public events in the Jewish world, such as installation of a new rabbi and completion of a Talmudic learning cycle. The speeches in the book were written by people connected with Yiddish journalism in the United States, headed by Getsl Zelikovitsh. The speeches are mostly in Yiddish, but there are also speeches in Hebrew and English. The book was very successful and went through numerous editions until the Twenties, which indicates the importance of public speaking among Jewish immigrants at the beginning of the century. Examination of the speeches delivered at various occasions provides a lesson in the social history of American Jews in those years. In Elul, the month of penitence that precedes the High Holy Days, Zelikovitsh frequently praised paying one's respects at the graveside. (Visiting the cemetery meant visiting the graves of deceased friends and distant relatives, since graves of parents were usually in Eastern Europe). Visiting the cemetery was supposed to remind the Jew of his family, his former home and all he had undergone since leaving home. In 1910, Zelikovitsh's English translation of _Ma'ane lashon_ [Yiddish: _mayne loshn_ 'graveside prayers'], including prayers to be recited at the cemetery, was published. The book was intended for young people who did not understand the Hebrew original and who had difficulty understanding even the Yiddish translation. Zelikovitsh defined his translation as a telephone connection between cemeteries in the United States and Eastern Europe. In 1918, in the wake of the British conquest of Palestine, Getsl Zelikovitsh brought out a Yiddish-Arabic conversation manual for Jewish soldiers who took part in the campaign. A year later his memoirs were published in the _Tageblat_ as a serial of sixty-two chapters. They describe the period from his birth to his arrival in America in late 1886 [Leksikon fun der nayer yidisher literatur dates G.Z.'s arrival in America in 1887 as does Berl Kagan in his _Yidishe shtet in lite_(1990, p. 555). He apparently arrived in late December 1886 -- L.P.]. Close study of the memoirs reveals that Zelikovitsh wove fact and fiction so closely that it is nearly impossible to unravel them, despite his claims that everything is true. After making allowance for this, it is fascinating to read the memoirs of one who came into contact with French academic personalities and participated in the British military expedition in Sudan in late1884. Zelikovitsh also contributed to the development of the Hebrew language. In his article 'Hakhalom veshivro' (The Dream and Its Solution) published in _Hatoren_ in 1917, Eliezer Ben-Yehuda relates that the first person he spoke Hebrew with in Paris in the late 1870s was Getsl Zelikovitsh. Zelikovitsh could speak Hebrew with a Sephardic accent, since he communicated thus with Jews in North Africa when he visited there. Ben-Yehuda states that these conversations with Zelikovitsh convinced him that Hebrew could become a spoken language. Getsl Zelikovitsh was active in Hebrew journalism. After his return from Sudan in 1886, he wrote his impressions of the Sudanese foray in a literary manner. These pieces, published in _Hamelits_ pleased many _maskilim_; Yehuda Leib Gordon, editor of _Hamelits_ praised him in particular. In 1910, these pieces were collected and published in Warsaw as a book, _Tsiyurey masa_ (Pictures From A Journey), which earned the kudos of Berditshevski and Bialik. In the mid-Eighties, Zelikovitsh also published newspaper articles dealing with Ancient Egypt and other topics. After arriving in the United States, he severed his ties with the East European Hebrew press, but published occasionally in the American Hebrew press. His pieces appeared, over the years, in _Hapisga_, _Ha'ivri_, _Ner ma'aravi_, _Hed hamore_, _Hatoren_, etc. Zelikovitsh also occasionally published in the children's paper _Hashahar_ and its supplement _Ben shahar_, and in _Haprakhim_, which appeared in Eastern Europe. He also participated in the early Twenties in _Rimon_, which came out in Berlin. His Hebrew journalistic writing was thin and he was unable to duplicate the literary success of the pieces collected in _Tsiyurey masa_. In 1922, Zelikovitsh published his "translation" of the _Life of Buddha_ in _Hadoar_. The "translation" is written in beautiful Biblical Hebrew, with a commentary in the style of the Jewish Sages. The chapters printed in the paper were collected into a book that appeared the same year under the title _Torat Buddha_ (The Teaching of the Buddha). The book received a warm critical reception from a host of writers, foremost among them Nahum Sokolov. Zelikovitsh felt that with this book he returned to Hebrew literature after a partial absence lasting many years. Till the end of his life, Zelikovitsh wrote a Hebrew derived from the Bible and opposed linguistic and stylistic innovations adopted by most Hebrew writers of his time. Getsl Zelikovitsh had a liberal outlook. In the Yiddish press, he exhorted his readers to enjoy the here-and-now. He opposed the mad rush of American life and told his readers to take vacations, not to overwork, not to be concerned only about _takhles_ (the bottom line) and not to be fearful for the future. He asserted that man is directly responsible for his acts and should be concerned about his deeds in this life, not the next. Zelikovitsh wholeheartedly adopted most of the ideas of the American atheist philosopher Robert Green Ingersoll and in 1900 published _A velt on trern_ (A world without tears), a pamphlet of Ingersoll's writings in Yiddish translation. From the beginning of his American career, Zelikovitsh supported Jewish absorption into American society. He called upon his readers to vote in elections, to celebrate American national holidays and to share in America's national grief. To help Jewish immigrants get used to America, he translated the American Constitution into Yiddish serially in the _Tageblat_ in the early Nineties. This translation later came out as a booklet that saw several printings. Absorption into American society had to be, in his view, contingent on the preservation of Jewish identity, pride and Yiddish. From the mid-Eighties, Zelikovitsh supported the Khovavey tsiyon [Yiddish: Khovevey tsien] (Lovers of Zion) movement and the Zionist enterprise; he keenly regretted that in all his travels through the Orient he never got to visit Palestine. Getsl Zelikovitsh died on the night of 27 November 1926, at age 71. Published obituaries pointed out that he was a man of his time inasmuch as, like many other young people from Eastern Europe, he wandered from the shtetl to centers of worldly culture in Western Europe and from there continued to the United States. In America, Zelikovitsh felt unlimited freedom, a feeling that found expression in his sharp satires of the rabbinical establishment, in the liberal views he put forward in his women's column, in his erotic _shund_ novels, in his yellow journalism. The heart of Zelikovitsh's appeal lies in his many contradictions and the rich variety of his personality. In his youth, he was both the Talmudic genius from Riteve and Little Rascal Getske. On the one hand he had the intellectual capacity that enabled him to master languages and other scholarly subjects with ease; on the other hand, he composed sentimental verse. Getsl Zelikovitsh was exceptional in his life and work. He studied Egyptology and took part in the British expedition to Sudan. In letters he sent from Oriental cities to the Hebrew press he chose to report, of all things, on Jewish brothels. He was one of the first _maskilim_ to shake off the typical ideas of the _Haskala_ -- at the end of the nineteenth century he looked with favor on the Zohar, Hasidism, and the _Ba'aley-Shem_ ('thaumaturgic miracle-workers'). In his Yiddish journalism he wrote on Egyptian hieroglyphics and the elements of Chinese grammar. There he chose to deal with unusual subjects, like donkeys and monkeys in Hebrew classsical literature; Albert Einstein, who derived his theory of relativity from the Talmud and the Zohar; Tutankhamen's tomb at Luxor really being Joseph's tomb; or to develop "scientific" theories on life after death. In the period when Yiddish journalism tended to sensationalism, he was among the most sensational. At the close of the nineteenth century he was the most explicit erotic author in Yiddish. Not only unusual, Zelikovitsh's work is full of imagination. His battle at the end of the eighties against American Jewish Orthodoxy and New York Chief Rabbi Jacob Joseph was conducted over many months in a satire of prose, verse and liturgical poetry ostensibly aimed at the Union of Chinese Laundresses and Chief Mandarin Tsangala-Kalike. When he described a new invention, he sketched also how the new invention will be received in Palestine or how one of the Jewish prophets would have reacted had he encountered it. In his writings one finds flying bicycles and Yiddish speakers from Mars. In his _shund_ books he went as far afield as the temples of Shiva in India, dealt with the dead who rose from their graves, and souls reincarnated as horses. The special quality of Zelikovitsh's work is found also in his language and style. Zelikovitsh wrote a fluent Hebrew in extremely fine Biblical style, a Hebrew style that won the approbation of many Hebrew writers of his time. His Yiddish was richly idiomatic, and he expressed his ideas clearly and incisively. The key to Zelikovitsh's appeal lies in his clear and penetrating view of reality and his unflagging fight for freedom, equality and democracy, in which he often stood in the avant garde. In the mid-1880s he questioned British imperialism in Sudan, and could perceive the truth and beauty of the simple life of desert dwellers as against the hypocrisy and bustle of Western life. His feminist writing and his struggle for rights for women at the end of the nineteenth century were not much different in content from those of a hundred years later. He enthusiastically endorsed technological advance and the scientific discoveries of his day and fought those who feared such developments. He called upon his readers to make the most of their earthly existence, campaigned against paralyzing fear and was a great believer in hope. ----------------------------------------------------- End of The Mendele Review Vol. 08.011 Editor, Leonard Prager Subscribers to Mendele (see below) automatically receive The Mendele Review. Send "to subscribe" or change-of-status messages to: listproc@lists.yale.edu a. For a temporary stop: set mendele mail postpone b. To resume delivery: set mendele mail ack c. To subscribe: sub mendele first_name last_name d. To unsubscribe kholile: unsub mendele ****Getting back issues**** _The Mendele Review_ archives can be reached at: http://www2.trincoll.edu/~mendele/tmrarc.htm