The Mendele Review: Yiddish Literature and Language (A Companion to MENDELE) ______________________________________________________ Contents of Vol. 08.010 [Sequential No. 149] Date: 29 October 2004 1) Editor's Note (L.P.) a. Shalom Luria awarded the Mendele-Moykher-Sforim Prize 2004 b. Joseph Sherman's _Midstream_ essay on Isaac Bashevis-Singer c. New stories on the Di velt fun yidish/The World of Yiddish website. d. Full text access to _Khulyot_ e. Coming issue: Review of Dovid Katz's magisterial _Lithuanian Jewish Culture_ (Vilna: Baltos Lankos, 2004, 398 pp) 2) Review of Dovid Katz's _Words on Fire_ (L.P.) 3) Review of _Polin_ vol. 16 (Carrie Friedman-Cohen) 4) Oct.-Nov. 2004 _Lebns-fragn_, Tel-Aviv (Yitskhok Luden) 1)----------------------------------------------------- Date: 29 October 2004 From: Leonard PragerSubject: Editor's Note a. Dr. Shalom Luria, founding editor of _Khulyot_ , a Hebrew-language annual based at the University of Haifa and that is devoted to the study of Yiddish language and literature, will be awarded the 2004 Mendele-Moykher-Sforim Prize of the City of Tel-Aviv-Jaffa. The award is for Luria's life work as a research scholar of Yiddish literature and as initiator of significant publication projects in the field of Yiddish studies. Dr. Luria is the son of the distinguished Yiddish linguist Zelik Kalmanovitsh (1885-1944) and like his father an accomplished translator. He has translated into Hebrew a number of his father's works. b. In this Yitskhok Bashevis [Isaac Bashevis Singer] (1904-1991) centenary year, the journal _Midstream_ (well known to many TMR readers) has published a wide-ranging and probative essay by our own Joseph Sherman and has placed it on line. "Revaluating Jewish Identity: A Centenary Tribute to Isaac Bashevis Singer" can be reached through the link: http://midstreamthf.com/current/feature.html. c. Sara Blacher-Retter reads two more stories on the Di velt fun yidish/The World of Yiddish website (http://yiddish.haifa.ac.il), bringing to twenty the number of stories available on the site. The two additions are Sholem Ash's "A dorf-tsadik" and Avrom Reyzn's "Der yid vos hot khorev gemakht dem templ." The texts of these stories are also accessible and the reader scrolls down while listening. The text of Mendele Moykher-Sforim's "Mayn letste nesie" will be made accessible in the near future. The Yiddish original and a Hebrew translation by Shalom Luria may be found in _Khulyot_ vol. 4 (1997). The audio version is in place. d. The principal Israeli academic medium for writing on Yiddish literature is the now eight-year old annual _Khulyot_ (_Ringen_ 'Links'). Full-Text access to an increasing number of _Khulyot_ essays is now possible by entering the "World of Yiddish"/"Di velt fun yidish" website (http://yiddish.haifa.ac.il). Click on the essay title in the Abstracts section of _Khulyot_. Additional essays will be viewable in the near future. e. In a coming issue: Review of Dovid Katz's magisterial _Lithuanian Jewish Culture_ (Vilna: Baltos Lankos, 2004, 398pp). ISBN 9955 - 584 - 41 - 6. See the publisher's website for details of purchasing this beautifully printed volume. For order form and price information, see: www.blk.lt/en/lba/order_form.html 2)--------------------------------------------------- Date: 29 October 2004 From: Leonard Prager Subject: Review of Dovid Katz's _Words on Fire: The Unfinished Story of Yiddish_ The Story of Yiddish Retold Dovid Katz, _Words on Fire: The Unfinished Story of Yiddish_. New York: Basic Books, 2004. ISBN 0-465-03728-3 Dovid Katz's meteoric career as Yiddish-scholar, -teacher, -publicist, -author, and -activist has spread his name among Yiddish-lovers the world over. His latest book, _Words on Fire_, will undoubtedly make him known to wider circles. Not, be it pointed out, known as DAVID Katz, but as DOVID Katz. That small syllabic alternation carries a large symbolic weight, hinting at the author's particularistic vision, a kind of "ecological Yiddishism" which challenges the menacing gleichschaltung of globalism. A consistent and feisty advocate of "Yiddish-in-Yiddish" within the academy, Katz has given us a work which is both analytical and polemical. In total opposition to the myriad voices eulogizing Yiddish and virtually burying it, Katz not only pens a lively account of its thousand year-old existence, but conjures a demographic argument that would seem to assure vigorous survival for another millenium. "It was time for a radically alternative view of Yiddish to be presented in a book in English for a wider readership," a friend advised. One radical feature of the 400-page book Katz has now written is its effort to avoid monographic turgidity. For the sake of the general reader, not a single footnote blocks the author's flow of thought as he weaves a coherent overview of the Yiddish story. Nor is there a bibliography -- the single reference tool is a copious 32-page index of names and subjects. The many helpful illustrations are adequately annotated, quotations are attributed to their sources and when necessary references to particulars (persons, events, books, etc.) are given in the running text. However, as one reads on and gradually uncovers the absence of references to scores of individuals who are the very foundation stones of Yiddish studies and Yiddish creativity, one thinks of Dante's alleged practice of placing his political enemies in Hell and his friends in Paradise. The great names of Yiddish scholarship are missing from the Index because they are missing from the book (though several names in the book are not in the index!) That Dovid Katz is a passionate man with fierce likes and dislikes may help explain the "Dantesque" quality of this highly individual composition. Musing on the phenomenon of a book-length study of such intricate and multifarious subjects as Yiddish language and literature which minimize the normal trappings of serious scholarship, there comes to mind the feat of Erich Auerbach who wrote the seminal _Mimesis_ -- a book without notes -- while in Turkey during World War Two. Auerbach was far from libraries, and though in far less drastic circumstances Katz too must have written much of his book in Vilna and in his Welsh retreat, neither of which can rival Yivo or Oxford library facilities. On the other hand there are writers who _desire_ difficulties: Robert Frost saw an analogy between the formal qualites of verse and the net one requires in tennis. George Perec -- distant relative of Y.-L. Perets -- of the Oulipo school of writers composed an entire novel without the letter e and his translator in English followed suit! Igor Stravinsky is quoted as saying: "The more constraints one imposes, the more one frees oneself of the chains that shackle the spirit." _Words on Fire_ will sear the equanimity of many members of that minuscule group we can call the academic Yiddishists (in which group I would have to place myself). These critics will take offense at the exclusion of such major poets as Yankev Glatshteyn -- arguably the finest of all American Yiddish poets -- and Itsik Manger, the balladist who rewrote the Bible in an inimitably charming satiric vein. Nor would they grant that one can sketch Yiddish literary history without recourse to the work of Yisroel Tsinberg, Dov Sadan, Khone Shmeruk -- to name several prominent omissions. One can nonetheless grant that the average reader is not likely to miss the scholar's much-loved documentation. Katz has a lot to say and he often does so in a brilliant manner, though not always stopping to give evidence for his assertions -- the stuff of books-to-come? Katz's Theses Katz has been innovative in Yiddish linguistic research for decades; in the ongoing debate on the origins of Yiddish his is a respected voice. At the First International Conference on Research in Yiddish Language and Literature at the Oxford Centre for Postgraduate Hebrew Studies in August 1979, he challenged the "standard" text theory of the origin of Hebrew and Aramaic materials in Yiddish with what he called the "continual transmission theory," basing his position largely on phonological grounds. Good classroom teacher that he is, Katz repeats his theses again and again from different vantage points and in varying contexts. His linguistic and socio-linguistic theses posit: 1) present-day Yiddish is part of an ancient "Jewish language chain"; 2) Jewish internal culture is trilingual -- Yiddish, Hebrew and Aramaic; 3) there is no future for secular Yiddishism -- an opinion which is widely held and which continues to enrage the small bands of "yidishe yidn" who valiantly try to live in and through Yiddish; 4) Yiddish will be spoken by millions of ultra-Orthodox Jews a half-century hence -- a view that is not original to Katz but that will now generate much discussion, cheering many Yiddish enthusiasists and leaving others disconsolate. The Jewish Language Chain In the first of the many gripping mini-histories of individual words that are dispersed throughout the volume, Katz traces _mazl_ from its Hebrew beginnings through Jewish Aramaic and ending in Yiddish. "About five thousand years of history lie behind this one Yiddish word." (p. 12) Though Yiddish is only a thousand years old, its pedigree can be stretched back to the age of its semitic components and this venerability presumably adds to its worth. Katz writes: "... the Jewish language chain... originated ... with the consolidation of the first Jewish fusion language Hebrew.... Over a thousand years later,.. . the Judean exiles in Babylonia created the second major Jewish language, Jewish Aramaic, from the Hebrew (itself a fusion of Canaanite with an older form of Aramaic) they brought with them and the Babylonian Aramaic they found in their own home." (p. 15) Katz livens linguistic history by lexical borrowings from astronomy: "little bang" and "big bang." The meeting of Hebrew and Aramaic constitutes the "litle bang," and their joint contact with medieval urban German dialects is the major explosion resulting in the creation of Yiddish, which itself divides into western and eastern branches, each with its own regional varieties (Figure 1.3). Katz may be regarded as a "revisionist" in his understanding of the "big bang." Max Weinreich -- for whom Katz has the greatest respect -- regarded Loter, the Rhineland, as the cradle of Yiddish. The "revisionists" argue that Yiddish may indeed have first originated in Loter, but its subsequent development occurred in a number of dialects centered in Regensburg and Bavaria -- the Loter beginning proved a dead end. This modification of Weinreichian theory is not considered eccentric; Weinreich and Katz would agree that there is no Yiddish dialect that corresponds in its major features to any one German dialect. The Internal Trilingualism of Ashkenaz In addition to speaking a local German dialect, Ashkenazim, according to Katz, spoke three Jewish languages: Yiddish (_loshn Ashkenaz_ , Hebrew (_loshn-koydesh_) and Aramaic (_targum-loshn_). Following Weinreich, most writers in discussing internal bilingualism in Ashkenaz mean Yiddish and _loshn-koydesh_, the latter referring to Hebrew-Aramaic, to Hebrew and Aramaic conceived as one. Katz, however, claims that _loshn-koydesh_ was the traditional name for Hebrew, assigning Aramaic (_targum-loshn_) a total and individual self. (If there is a misunderstanding, it is widespread, e.g. the first footnote in Naomi Seidman's book on the "masculinity" of Hebrew and the "femininity" of Yiddish, _A Marriage Made in Heaven_ , which Katz much admires, reads: " Loshn-koydesh comprises not only the various strata of Hebrew, including biblical and rabbinic, but also Aramaic, the earlier Jewish vernacular in which the Talmud is composed.") Katz assures us that "The general configuration is one of graceful complementation between the three languages." (p. 46) A minority of a minority commanded Aramaic for studying and writing talmudic and kabbalistic literature; everyone spoke Yiddish -- but it was neither "low" nor "high" in terms of prestige. Debate on the meaning of so central a term as _loshn-koydesh_ can only be welcome. It is no accident that Katz's chapter on Old Yiddish literature is the shortest in the book. Here is a subject which is difficult to present in a popular manner without being superficial. The Yiddish medieval heritage was rediscoved at the beginning of the last century by Eastern-European Yiddish scholars looking for creative continuity; it is only now coming to the attention of a wider audience. Wisely Katz concentrates on Elye Bokher's inimitable _Bove bukh_ ('Bovo of Antona'), racily summarizing its plot and informing us that this creation was the first to employ _ottava rima_ in a Germanic language (which I learned about in a famous essay by Benjamin Harshav in the now 40-year old and still worth reading festschrift for Max Weinreich on his 70th birthday). Katz also discusses _Pariz un Vyene_, another adaptation of an Italian romance, formerly thought to be by the extraordinary Elye Bokher, but as the result of new discoveries now thought by many students of Old Yiddish to be by a protege of the master. Succinctness is surely a virtue, but Katz often moves too swiftly for his readers. Thus we learn that "One of the most adored of European works rendered in Old Yiddish was _King Arthur's Court_." But why was it adored, how do we know it was adored and by whom and where and when exactly was it adored and what do we mean by "adored", etc.? There is a partial one-sentence answer: "The two central characters, Gavein and his son Vidvilt (Widwilt) were as cherished for Yiddish readers as they were for Germans and other Europeans." This chases us around the block without revealing why they were cherished and by which Yiddish readers. But the general reader may not require lengthier explanations. Katz is very gender conscious and he surveys the large subject of Yiddish and women with empathy and with narrative skill. Shmuel Niger's pioneering _Der pinkes_ (Vilna) essay of 1912 on the role of women readers in the development of Yiddish literature goes unmentioned, but Katz knows the research in this area and discusses most of the important individual "books for women and simple men," buttressing his very readable account with basic bibliographical notation. Far more than anyone before him, he carries the theme of women's contributions into the field of Yiddish and Kabbalah, where he makes a strong claim that will attract the attention of feminists and would-be kabbalists alike: "The Yiddish works that brought kabbalistic ideas to the wide readership of men and women played an essential role not only in the dissemination of those kabbalistic ideas, but also in a newly uninhibited transmission of classical Jewish knowledge in the universal vernacular. Kabbalah became a motivating factor in the enfranchisement of women and unlearned men." (p. 121) The core of Katz's book is two long chapters (6 and 7) which cover the larger periods of Yiddish literary development. Pushed out of the Germanic lands and welcomed by tolerant pagans in the East, Jews developed a large measure of autonomy that enabled the Jewish polity to thrive culturally for several centuries. The rise of hasidism is reviewed by the author, who in hyperbolic manner, nominates Rabbi Nakhman Braslaver's _Sipurey maasiyoys_ ('Stories') as "the first actual literary masterpiece of East European Yiddish, perhaps of East European Jewry altogether." We are not shown in what way the original Yiddish oral version is so distinguished. The roots of modern Yiddish literature lie in the clash between traditionalists and reformers and Katz very competently surveys the German _haskala_ and its movement eastward, relating linguistic phenomena to historical and social changes. Dov-Ber Kerler's _Origins of Modern Literary Yiddish_ (Oxford 1999) is judged "definitive" in its demonstration of the way many features of pre-maskilic eighteenth-century Yiddish approached the new Eastern-European Yiddish literary standard. Katz justly commends the innovative Mendel Lefin of Satanower, "a master of style" who precipitated fiery debate on the very legitimacy of Yiddish when he translated _Proverbs_ "into a rich, idiomatic, local Galician-Ukrainian Yiddish, bringing into play the Hebrew and Aramaic (Semitic) elements of the language as well as the Slavic elements that had been been part of spoken Eastern European Yiddish for centuries but had not been freely represented in written language." (See Lefin's translation of _Koheles_ at http://yiddish. haifa.ac.il). Katz writes that Perl "translated Fielding's _Tom Jones_ into Yiddish." Perl's "translation" -- the ms. is in the library of the Hebrew University -- appears to be from a German adaptation of the novel. Katz omits the title of Perl's famous anti-hasidic Hebrew satire -- _Megale temirim_ 'Revealer of Secrets'; he might have mentioned Dov Taylor's highly useful translation entitled _Joseph Perl's "Revealer of Secrets"; The First Hebrew Novel_ (Boulder, Colorado: Westview Press, 1997), sure to be of interest to students of Yiddish. In his sketch of modern Judaism's many faces with particular regard to tradition and language-use, Katz shows a broad grasp of the Jewish scene: "One major accomplishment of all the new German-Jewish persuasions and their transplantation to other western countries, was the rise of a Jewish metaculture in German and English and other languages that enabled immersion in various aspects of the Jewish heritage using the tools and institutional possibilities of the West." (p.228) "A second major metaculture involved the arts." (p.228) Katz has placed on opposite pages (Figures 7.7 and 7.8, pp.218-9) Yehuda Pen's "Reading a Newspaper" and his "The Watchmaker." In the first we are told that a revolutionary reads a secular organ, the St. Petersburg _Der fraynd_, while in contrast "a traditional watchmaker" reads the conservative daily Warsaw _Haynt_. I recall seeing somewhere a fuller reading of the famous "The Watchmaker": The subject is reading the last page of _Haynt_, which was always reserved for sensational material: the clamoring (and possibly risque) _now_ clashes with the eternity of Time as imaged in all the clocks in the picture. In his description of the growth of modern Yiddish culture, Katz introduces an almost metaphysical concept: the "secular outburst." (p.229) The agents of the cultural explosion he draws were all in some way connected with tradition, no matter how far they had personally abandoned it. Pen's watchmaker looks backwards and forwards. (Reproduction in color on page 346 of _Lithuanian Jewish Culture_ and in black and white at http://w3.vitebsk.by/vitebsk/pen/ pic/pic_08.jpg. ) Tirade is rare in Katz's generally well-balanced but by no means aseptic discussion, yet he can sally forth with slashing generalizations that one would like to refute or at least modify: "Although pointing it out is not politically correct nowadays, the State of Israel was built almost entirely by Yiddish-speaking East European Jews who were able in their deepest soul to 'translate' the erstwhile Jewish readiness to die for God and his Torah into a modern kind of ultranationalism that entailed rejecting their mother tongue and the culture of their parents, families, towns and civilization." (p.236) "The loathing of Yiddish among East European native-Yiddish speaking Zionists in Palestine, who where actually speaking Hebrew, was incalculably more bitter than anything seen in the Mendelsohnian circle in late-eighteenth century Germany or their East European followers in the 19th." (p. 238) Katz's final view of Zionism is positive: "The rise, growth and solidification of a revived Jewish state in its ancient homeland is one of the major accomplishments in all of Jewish history, whatever one's view of Jewish language and culture..." (p. 373), yet a certain residual embitteredness occasionally rises to the surface: those Zionists "created a kind of golem: a proud, new Jewish-derived people who became _Israelis_, leaving their ethnic, cultural, and linguistic Jewishness far behind. They would prove to themselves and the world that the 'old Jew', whom they considered passive, hapless, effeminate, who jabbered that ugly jargon, would be replaced in the ancient homeland." (p. 238) Katz contrasts "humanist" Yiddishism with "ultranationalist" Zionism, ignoring the history of a movement saturated with utopianism, and large sectors of which were dedicated to the creation of a model society in Palestine, one based on ancient biblical and modern socialist ideals of justice. Katz pits the Socialist Bund against the Zionists as regards diaspora politics, but Zionists too fought antisemitism, defended Jewish rights, seeing immigration as a gradual process which did not relieve them of civic responsibilites in their native lands. It is true that in some homes in some shtetlekh, some servant girls and others spoke some Yiddish, but there is no evidence that Yiddish "was also understood by many non-Jews in nineteenth-century Eastern Europe". (p. 243) Centuries ago as today, nothing has ever been as sure a proof of a person's Jewishness as his ability to speak Yiddish. (In America everybody "speaks Yiddish" -- e.g. the kabbala scholar Madonna, Colin Powell, etc.). There is no subject developed by Katz that will be as new to many readers as his discussionn of ultraOrthodoxy. Most of us know little about the Khasam Soyfer (Moyshe Shreiber, 1762-1839), author of "one hundred books, all unpublished." It was Akiba-Joseph Shlezinger (1837-1922) who published Shreiber's ethical will in Yiddish in 1864, a "little book that 'codified' the question of Yiddish for Haredim for all time to come, warning everyone, 'Be careful not to change your name, language or clothing to those of the gentile, God forbid!'" (p. 252) Shlezinger described Yiddish as the language "unique" to Jews, i.e. not known by Gentiles. Katz sees Eastern-European Jewish cultural autonomy as successful -- despite the political and socio-economic oppression of Jews in every Eastern-European country in every period including brief ones of relative communal independence. He has made a major effort to reconcile his own liberal views with the irrefutably obscurantist stance of the ultra-Orthodox, candidly acknowledging their theological chauvinism (belief in innate ethical superiority to Gentiles) and discovering intellectual flexibility in their talmudic study (though their fundamental assumptions are unshakeable); morevoer, he sees in their thriving Yiddish periodicals promise of a literary flowering. He is justly incensed at the brutal manner in which Hebraists attacked Yiddish cultural expression in the Yishuv and in the early years of the State of Israel and of the continuing -- if lessening -- opposition to Yiddish in Israeli society. He sees modern Israeli Hebrew as "Israeli" -- as distinct from the language of the Bible. This "Israeli" is a largely artificial creation with European-Yiddish syntax and Semitic word stock -- a view elaborated in the writings of the young Israeli linguist Ghilad Zuckermann. Katz sees Hasidic Yiddish-speaking communities living in and outside of the Jewish state, fulfilling a modern ecological _mitsva_ of being different and preserving age-old differences. These communities alone can assure the survival of Yiddish since they alone preserve an internal trilingual culture. _Words of Fire_ joins a growing body of books which attempt to describe some facet of Yiddish language or literature in English for the general reader. Maurice Samuel's _In Praise of Yiddish_ (mentioned by Katz favorably) is still a valuable and engaging work; a recent addition to this literature is Miriam Weinstein's popular and readable _Yiddish_ (2001). Leo Rosten's _The Joys of Yiddish_ will continue to be a litmus paper dividing the "non-compromisers" from the "accomodationists" (Katz praises Rosten whereas in my club he is the acme of vulgarity and firmly proscribed.) Katz's book, powered by large ideas and drawing upon a lifetime of wide reading in the scholarly literature of Yiddish, is unlike any of these popular works and is worth reading by footnote-loving scholars as well as by laymen. Many of us will want to say to Katz (in "Israeli"!): "_kol hakavod_" and then, deep into the night, to argue with him in the glow of his _Words on Fire_... 3)---------------------------- Date: 29 October 2004 From: Carrie Friedman-Cohen Subject: Review of _Polin_, vol. 16, ed. Michael C. Steinlauf and Antony Polonsky _Polin_, vol. 16 _Polin: Studies in Polish Jewry_ has contributed much to the study of Polish Jewry (including the importance of Yiddish scholarship and its sources). The present review highlights specific articles in vol. 16, a volume which centers on the popular culture of Polish Jewry. The "Polin" Series, first published by Blackwell for the Institute for Polish-Jewish Studies, Oxford, and since 1994 by The Littman Library of Jewish Civilization (vol. 8 onward) has become an authoritative source on Polish Jewry. Each volume from the second onward devotes an entire section to a major topic: the history of the Jews in a specific city (vol. 3 "Jews in Warsaw"; vol. 6 "Jews in Lodz 1820-1939") or region (vol. 12 "Focusing on Galicia: Jews, Poles, and Ukrainians, 1772-1918";vol. 14 "Jews in the Polish Borderlands"), or thematic subject (vol. 5 "Zionism in Poland"; vol. 9 "Poles, Jews, Socialists: The Failure of an Ideal"). Specific historical periods are also examined (vol. 2 "Jews and the Emergence of an Independent Polish State"; vol. 7 "Life in Nazi-Occupied Warsaw"; vol. 8 "Jews in Independent Poland 1918-1939"; vol. 10 "Jews in the Early Modern Period"). The journal publishes documents, interviews, bibliographical essays, reviews of English, Polish, German, French, and Hebrew books, letters to the editor, obituaries, conference and symposia reports, notices of new catalogues, exchanges and more. The trilingual culture (Yiddish, Polish and Hebrew) of Polish Jewry is presented in _Polin_ to the international reader in English, a tremendous feat in itself. _Polin_ is the indispensable international scholars' forum in Polish-Jewish studies. With its nineteen essays on the subject, Volume 16 is a cornucopia of research on Jewish popular culture in Poland; six additional studies examine the "afterlife" of this culture. Many of the essays deal with popular theatre and music in Poland. Ariela Krasney discusses the role of the _batkhn_ (< Hebrew _badkhan_), the traditional Jewish entertainer, his techniques of expression and the process through which his work moved from oral to written form. Yakov Mazor examines the post-Holocaust renewal of the _batkhn_ tradition in Hasidic communities in the USA, Israel and Europe, its socio-cultural, historical, textual and musical contexts. Walter Zeev Feldman, on the basis of a series of interviews he conducted with survivors, expands the field of study of the "klezmer" performer (the East-European Jewish professional instrumentalist) and his music which until today has focused almost exclusively on the eastern Ukraine. He explores the "klezmer" life in eastern Galicia and the characteristics which distinguish it from klezmer performances of eastern Ukraine and other territories. Michael Aylward presents a "progress report" of his work on a discography of commercial recordings of Jewish music in Europe, from the first Jewish recordings in Poland (a set of cantorial pieces sung by the well known cantor Gershon Sirota in Warsaw), to its decline in the interwar years. Two tables illustrate the current status of the discography (which increases in volume at an amazing pace as "new" sources are discovered). The first table gives a breakdown of recordings by record company and style (including cantorial, synagogue choral, theatrical,orchestral and the "spoken word"), while the second table gives locations (Bucharest, Budapest, Czernowitz, Lemberg, London, Moscow, Vienna, and Warsaw). On the basis of these findings at the time of writing Aylward concludes that prior to the first World War the Jewish record industry was mainly centered in Poland, while the chief type of music recorded was the Yiddish song (theater or other). Natan Gross discusses Mordechai Gebirtig's folk songs, which were influenced both by popular cabaret and Jewish folklore. Gross reminisces about the life of Gebirtig and about performances of his sentimental yet socially conscious songs in the interwar period. Bret Werb and Barbara Milewski discuss repertoires of songs created by Polish prisoners in Nazi concentration camps, the most common of which were parodies of pre-war songs. They examine the parody song "Heil Sachsenhausen" and the song "Madagascar" (itself a satirical representation of the Jewish condition in the interwar years) as reflecting camp life, condemnation of Nazi policy, as well as ambivalent relations between Jews and Poles before and during the Holocaust. Alex Lubet examines "Yiddish Worldbeat," post-modern secular Yiddish music. With tongue-in-cheek subtitles ("Beyond Klezmer - Dos Lebn in Amerike", "Like a Rolling Shteyn", "With a Little Help From My Fremde"), he discusses American musical influences on Wolf Krakowski's unique Yiddish rock album "Transmigrations," influences which include 1960s counter-culture rock, country, reggae and gospel music, as well as the "Jewishness" of the lyrics ("Shabes Shabes," "Zol Shoyn Kumen Di Geule"). Michael C. Steinlauf surveys Yiddish theater in Poland from its pre-modern origins to its nineteenth-century secular contexts. He focuses on Avrom Goldfaden's professional theater from which all subsequent Yiddish theater is descended, including the Polish language Jewish theater. He discusses the "Dybbukiada" phenomenon, which though rooted in folklore and the supernatural reflected the cultural and national identity of Polish Jewry. The interwar period was one of permanent economic crisis affecting every aspect of Jewish popular culture reviewed in this volume, yet the art theatres (VIKT - Warsaw Yiddish Art Theater, VNIT - Warsaw Yiddish Art Theater and the Yung Teater) maintained a high level. Steinlauf also points briefly to efforts to stage performances in the Warsaw ghetto and the futile attempts to revive Jewish theater in post-Holocaust Poland. Steinlauf in his introduction to Volume 16 sees Jewish engagement with modernity in Poland as a determinant in the making of popular Jewish culture. He writes: ".as the Jews move out of small town communities and conceptions into the tumult of urban life, a Jewish mass culture resulted that shaped Jewish life in Poland until its end. This culture was constructed above all around the possibilities of Yiddish, the vernacular language of Polish Jews." Volume 16 richly reflects the connection between East-European Jewish history and literature, the vast majority of which was created in Yiddish. The late Khone Shmeruk, whose mark can be felt throughout _Polin_, stressed the interdependence between historical and literary-cultural research when studying Polish Jewry. Pre-Holocaust cultural creativity in Jewish Poland overflows in the Yiddish periodical press, a major subject in Volume 16. Joshua Shanes examines the connection between nascent Jewish nationalism and the Yiddish press in the early 1890s in Galicia. This new type of Yiddish literature edited by Zionists ironically nurtured a Jewish national consciousness among traditionalist Jews, even drawing them into political campaigns. One campaign boycotted _etrogim_ from Greece due to anti-Semitic attacks there and urged purchasing them from Palestine. This not only drew orthodox Jews into a political campaign, it earned them the added _mitsva_ of using an _etrog_ from Erets Yisroel. Natan Cohen traces the history of the Yiddish and Polish tabloid (_shund_ 'cheap') press, offering many examples of its major types and contents. Almost every one of the major Yiddish dailies (e.g. _Unzer Ekspres_, _Moment_) not only published _shund_ literature - usually serialized sensationalist novels - along with highbrow literary and newsworthy articles, but also published extra editions, evening papers, or serialized novels in pamphlet form to boost sales in the fierce competition to attract readers. The struggle against the Yiddish tabloid press centered in heated arguments in the Yiddish Pen Club and the Jewish Writers' and Journalists' Union, but even the most respected authors hid behind pen names and wrote for the _shund_ papers. Ellen Kellman examines the history of Yiddish reading, focusing on the development of public libraries, reading networks and Yiddish publishing houses. Lending libraries (which usually included reading rooms) were for the most part politically aligned and were sustained by the rapid growth of publishing firms and donations of books from America. The Kultur Lige ('League for Culture') stood at the forefront of Yiddish publishing in Poland. In 1921, its first year, it published 70 books, and a year later it revived its bimonthly journal _Bikher-velt_ ('Book World'). An important source for Kellman's essay, this periodical outlines the problems of the Yiddish book market and the Yiddish libraries in the 1920s. Outmoded methods of issuing Yiddish books, their high cost, linguistic assimilation to Polish, attraction to _shund_ literature and the dearth of trained librarians led to efforts by politically aligned activists of Poalei Zion Left and the Bund to improve Yiddish libraries, attempts continued into the period of Nazi occupation. Based on diaries and memoirs, research on Jewish cultural activity during the Holocaust period in terms of libraries and reading public helps us to understand this dark period of Jewish life. Edward Portnoy's study of cartoons in the Yiddish satirical press illuminates the contemporary cultural landscape of Polish Jewry. These cartoons often revolve around the major Jewish holidays, when most of the satirical publications appeared. Hillel Zeitlin, a public figure and publicist who moved from _Haynt_ to _Moment_, and Shmuel Yatskan, the editor of _Haynt_, are subjects of one cartoon reflecting Yiddish press rivalry in the interwar years. Yatskan performs the pre-Yom Kippur _shlogn kapores_ ritual, swinging a rooster over his head to transfer his sins to the rooster (which is then given as charity to the poor to be eaten). The rooster here is Zeitlin, who defecates on Yatskan while being twirled in the air. The caption to the cartoon reads: "Did you ever see such a rooster? I tried to _shlog kapores_ with him and he goes and pulls this trick on me." These cartoons (often crudely) show how traditional customs and folklore were appropriated for social commentary. We can view the titles and names of editors of the first twenty volumes of _Polin_ at the internet site: http://www.littman.co.uk/polin/. Carrie Friedman-Cohen Rothberg School for International Students Hebrew University of Jerusalem 4)--------------------------- Date: 29 October 2004 From: Yitskhok Luden Subject: Sept.-Oct. 2004 Issue of _Lebns-fragn_ (Tel-Aviv) Der nayer numer "Lebns-fragn" far September-Oktober 2004 iz dershinen in Tel-Aviv. In dem numer: "Der nayer tsikl fun teror un farnikhtung"; "Der general-shtrayk un zayn oysgang"; "Fun khoydesh tsu khoydesh" -- aktualyes; "Der farzorger fun melukhishe postns"; "Lodzh un ir yidisher zikorn" fun Yoram Kaniuk; "Dos lebn un umkum fun Abrasha Blum" fun Luba Bielitska-Blum un zeyer tokhter Aviva in Yisroel; "60 yor nokhn poylishn oyfshtand in Varshe"; "Der troyeriker goyrl fun Birobidzhan"; "Vos andere shraybn"; Musye Landoys bukh vegn shrayber un vegn Vilne. "Der yidisher litseum in Vilne; Di yidishe Sholen Aleykhem shul in Melbourne un azoy vayter.... Der yerlekher abonament (6 numern) batreft: Amerike - tsofn un dorem ...30 $ US; Europe ... 25 ?; Australye ... 30 $ US; Dorem-Afrike ... 25 $ US. Tsu abonirn un bashteln: "LEBNS-FRAGN" c/o BRITH AVODA -- ARBETER-RING 48 KALISHER STREET, TEL-AVIV 65165, ISRAEL TEL / FAX: 972 3 517 6764. -------------------------------------------------- End of The Mendele Review Vol. 08.010 Editor, Leonard Prager Associate Editor, Joseph Sherman Subscribers to Mendele (see below) automatically receive The Mendele Review. Send "to subscribe" or change-of-status messages to: listproc@lists.yale.edu a. For a temporary stop: set mendele mail postpone b. To resume delivery: set mendele mail ack c. To subscribe: sub mendele first_name last_name d. To unsubscribe kholile: unsub mendele ****Getting back issues**** _The Mendele Review_ archives can be reached at: http://www2.trincoll.edu/~mendele/tmrarc.htm The Mendele Review: Yiddish Literature and Language (A Companion to MENDELE) ______________________________________________________ Contents of Vol. 08.010 [Sequential No. 149] Date: 29 October 2004 1) Editor's Note (L.P.) a. Shalom Luria awarded the Mendele-Moykher-Sforim Prize 2004 b. Joseph Sherman's _Midstream_ essay on Isaac Bashevis-Singer c. New stories on the Di velt fun yidish/The World of Yiddish website. d. Full text access to _Khulyot_ e. Coming issue: Review of Dovid Katz's magisterial _Lithuanian Jewish Culture_ (Vilna: Baltos Lankos, 2004, 398 pp) 2) Review of Dovid Katz's _Words on Fire_ (L.P.) 3) Review of _Polin_ vol. 16 (Carrie Friedman-Cohen) 4) Oct.-Nov. 2004 _Lebns-fragn_, Tel-Aviv (Yitskhok Luden) 1)----------------------------------------------------- Date: 29 October 2004 From: Leonard Prager Subject: Editor's Note a. Dr. Shalom Luria, founding editor of _Khulyot_ , a Hebrew-language annual based at the University of Haifa and that is devoted to the study of Yiddish language and literature, will be awarded the 2004 Mendele-Moykher-Sforim Prize of the City of Tel-Aviv-Jaffa. The award is for Luria's life work as a research scholar of Yiddish literature and as initiator of significant publication projects in the field of Yiddish studies. Dr. Luria is the son of the distinguished Yiddish linguist Zelik Kalmanovitsh (1885-1944) and like his father an accomplished translator. He has translated into Hebrew a number of his father's works. b. In this Yitskhok Bashevis [Isaac Bashevis Singer] (1904-1991) centenary year, the journal _Midstream_ (well known to many TMR readers) has published a wide-ranging and probative essay by our own Joseph Sherman and has placed it on line. "Revaluating Jewish Identity: A Centenary Tribute to Isaac Bashevis Singer" can be reached through the link: http://midstreamthf.com/current/feature.html. c. Sara Blacher-Retter reads two more stories on the Di velt fun yidish/The World of Yiddish website (http://yiddish.haifa.ac.il), bringing to twenty the number of stories available on the site. The two additions are Sholem Ash's "A dorf-tsadik" and Avrom Reyzn's "Der yid vos hot khorev gemakht dem templ." The texts of these stories are also accessible and the reader scrolls down while listening. The text of Mendele Moykher-Sforim's "Mayn letste nesie" will be made accessible in the near future. The Yiddish original and a Hebrew translation by Shalom Luria may be found in _Khulyot_ vol. 4 (1997). The audio version is in place. d. The principal Israeli academic medium for writing on Yiddish literature is the now eight-year old annual _Khulyot_ (_Ringen_ 'Links'). Full-Text access to an increasing number of _Khulyot_ essays is now possible by entering the "World of Yiddish"/"Di velt fun yidish" website (http://yiddish.haifa.ac.il). Click on the essay title in the Abstracts section of _Khulyot_. Additional essays will be viewable in the near future. e. In a coming issue: Review of Dovid Katz's magisterial _Lithuanian Jewish Culture_ (Vilna: Baltos Lankos, 2004, 398pp). ISBN 9955 - 584 - 41 - 6. See the publisher's website for details of purchasing this beautifully printed volume. For order form and price information, see: www.blk.lt/en/lba/order_form.html 2)--------------------------------------------------- Date: 29 October 2004 From: Leonard Prager Subject: Review of Dovid Katz's _Words on Fire: The Unfinished Story of Yiddish_ The Story of Yiddish Retold Dovid Katz, _Words on Fire: The Unfinished Story of Yiddish_. New York: Basic Books, 2004. ISBN 0-465-03728-3 Dovid Katz's meteoric career as Yiddish-scholar, -teacher, -publicist, -author, and -activist has spread his name among Yiddish-lovers the world over. His latest book, _Words on Fire_, will undoubtedly make him known to wider circles. Not, be it pointed out, known as DAVID Katz, but as DOVID Katz. That small syllabic alternation carries a large symbolic weight, hinting at the author's particularistic vision, a kind of "ecological Yiddishism" which challenges the menacing gleichschaltung of globalism. A consistent and feisty advocate of "Yiddish-in-Yiddish" within the academy, Katz has given us a work which is both analytical and polemical. In total opposition to the myriad voices eulogizing Yiddish and virtually burying it, Katz not only pens a lively account of its thousand year-old existence, but conjures a demographic argument that would seem to assure vigorous survival for another millenium. "It was time for a radically alternative view of Yiddish to be presented in a book in English for a wider readership," a friend advised. One radical feature of the 400-page book Katz has now written is its effort to avoid monographic turgidity. For the sake of the general reader, not a single footnote blocks the author's flow of thought as he weaves a coherent overview of the Yiddish story. Nor is there a bibliography -- the single reference tool is a copious 32-page index of names and subjects. The many helpful illustrations are adequately annotated, quotations are attributed to their sources and when necessary references to particulars (persons, events, books, etc.) are given in the running text. However, as one reads on and gradually uncovers the absence of references to scores of individuals who are the very foundation stones of Yiddish studies and Yiddish creativity, one thinks of Dante's alleged practice of placing his political enemies in Hell and his friends in Paradise. The great names of Yiddish scholarship are missing from the Index because they are missing from the book (though several names in the book are not in the index!) That Dovid Katz is a passionate man with fierce likes and dislikes may help explain the "Dantesque" quality of this highly individual composition. Musing on the phenomenon of a book-length study of such intricate and multifarious subjects as Yiddish language and literature which minimize the normal trappings of serious scholarship, there comes to mind the feat of Erich Auerbach who wrote the seminal _Mimesis_ -- a book without notes -- while in Turkey during World War Two. Auerbach was far from libraries, and though in far less drastic circumstances Katz too must have written much of his book in Vilna and in his Welsh retreat, neither of which can rival Yivo or Oxford library facilities. On the other hand there are writers who _desire_ difficulties: Robert Frost saw an analogy between the formal qualites of verse and the net one requires in tennis. George Perec -- distant relative of Y.-L. Perets -- of the Oulipo school of writers composed an entire novel without the letter e and his translator in English followed suit! Igor Stravinsky is quoted as saying: "The more constraints one imposes, the more one frees oneself of the chains that shackle the spirit." _Words on Fire_ will sear the equanimity of many members of that miniscule group we can call the academic Yiddishists (in which group I would have to place myself). These critics will take offense at the exclusion of such major poets as Yankev Glatshteyn -- arguably the finest of all American Yiddish poets -- and Itsik Manger, the balladist who rewrote the Bible in an inimitably charming satiric vein. Nor would they grant that one can sketch Yiddish literary history without recourse to the work of Yisroel Tsinberg, Dov Sadan, Khone Shmeruk -- to name several prominent omissions. One can nonetheless grant that the average reader is not likely to miss the scholar's much-loved documentation. Katz has a lot to say and he often does so in a brilliant manner, though not always stopping to give evidence for his assertions -- the stuff of books-to-come? Katz's Theses Katz has been innovative in Yiddish linguistic research for decades; in the ongoing debate on the origins of Yiddish his is a respected voice. At the First International Conference on Research in Yiddish Language and Literature at the Oxford Centre for Postgraduate Hebrew Studies in August 1979, he challenged the "standard" text theory of the origin of Hebrew and Aramaic materials in Yiddish with what he called the "continual transmission theory," basing his position largely on phonological grounds. Good classroom teacher that he is, Katz repeats his theses again and again from different vantage points and in varying contexts. His linguistic and socio-linguistic theses posit: 1) present-day Yiddish is part of an ancient "Jewish language chain"; 2) Jewish internal culture is trilingual -- Yiddish, Hebrew and Aramaic; 3) there is no future for secular Yiddishism -- an opinion which is widely held and which continues to enrage the small bands of "yidishe yidn" who valiantly try to live in and through Yiddish; 4) Yiddish will be spoken by millions of ultra-Orthodox Jews a half-century hence -- a view that is not original to Katz but that will now generate much discussion, cheering many Yiddish enthusiasists and leaving others disconsolate. The Jewish Language Chain In the first of the many gripping mini-histories of individual words that are dispersed throughout the volume, Katz traces _mazl_ from its Hebrew beginnings through Jewish Aramaic and ending in Yiddish. "About five thousand years of history lie behind this one Yiddish word." (p. 12) Though Yiddish is only a thousand years old, its pedigree can be stretched back to the age of its semitic components and this venerability presumably adds to its worth. Katz writes: "... the Jewish language chain... originated ... with the consolidation of the first Jewish fusion language Hebrew.... Over a thousand years later,.. . the Judean exiles in Babylonia created the second major Jewish language, Jewish Aramaic, from the Hebrew (itself a fusion of Canaanite with an older form of Aramaic) they brought with them and the Babylonian Aramaic they found in their own home." (p. 15) Katz livens linguistic history by lexical borrowings from astronomy: "little bang" and "big bang." The meeting of Hebrew and Aramaic constitutes the "litle bang," and their joint contact with medieval urban German dialects is the major explosion resulting in the creation of Yiddish, which itself divides into western and eastern branches, each with its own regional varieties (Figure 1.3). Katz may be regarded as a "revisionist" in his understanding of the "big bang." Max Weinreich -- for whom Katz has the greatest respect -- regarded Loter, the Rhineland, as the cradle of Yiddish. The "revisionists" argue that Yiddish may indeed have first originated in Loter, but its subsequent development occurred in a number of dialects centered in Regensburg and Bavaria -- the Loter beginning proved a dead end. This modification of Weinreichian theory is not considered eccentric; Weinreich and Katz would agree that there is no Yiddish dialect that corresponds in its major features to any one German dialect. The Internal Trilingualism of Ashkenaz In addition to speaking a local German dialect, Ashkenazim, according to Katz, spoke three Jewish languages: Yiddish (_loshn Ashkenaz_ , Hebrew (_loshn-koydesh_) and Aramaic (_targum-loshn_). Following Weinreich, most writers in discussing internal bilingualism in Ashkenaz mean Yiddish and _loshn-koydesh_, the latter referring to Hebrew-Aramaic, to Hebrew and Aramaic conceived as one. Katz, however, claims that _loshn-koydesh_ was the traditional name for Hebrew, assigning Aramaic (_targum-loshn_) a total and individual self. (If there is a misunderstanding, it is widespread, e.g. the first footnote in Naomi Seidman's book on the "masculinity" of Hebrew and the "femininity" of Yiddish, _A Marriage Made in Heaven_ , which Katz much admires, reads: " Loshn-koydesh comprises not only the various strata of Hebrew, including biblical and rabbinic, but also Aramaic, the earlier Jewish vernacular in which the Talmud is composed.") Katz assures us that "The general configuration is one of graceful complementation between the three languages." (p. 46) A minority of a minority commanded Aramaic for studying and writing talmudic and kabbalistic literature; everyone spoke Yiddish -- but it was neither "low" nor "high" in terms of prestige. Debate on the meaning of so central a term as _loshn-koydesh_ can only be welcome. It is no accident that Katz's chapter on Old Yiddish literature is the shortest in the book. Here is a subject which is difficult to present in a popular manner without being superficial. The Yiddish medieval heritage was rediscoved at the beginning of the last century by Eastern-European Yiddish scholars looking for creative continuity; it is only now coming to the attention of a wider audience. Wisely Katz concentrates on Elye Bokher's inimitable _Bove bukh_ ('Bovo of Antona'), racily summarizing its plot and informing us that this creation was the first to employ _ottava rima_ in a Germanic language (which I learned about in a famous essay by Benjamin Harshav in the now 40-year old and still worth reading festschrift for Max Weinreich on his 70th birthday). Katz also discusses _Pariz un Vyene_, another adaptation of an Italian romance, formerly thought to be by the extraordinary Elye Bokher, but as the result of new discoveries now thought by many students of Old Yiddish to be by a protege of the master. Succinctness is surely a virtue, but Katz often moves too swiftly for his readers. Thus we learn that "One of the most adored of European works rendered in Old Yiddish was _King Arthur's Court_." But why was it adored, how do we know it was adored and by whom and where and when exactly was it adored and what do we mean by "adored", etc.? There is a partial one-sentence answer: "The two central characters, Gavein and his son Vidvilt (Widwilt) were as cherished for Yiddish readers as they were for Germans and other Europeans." This chases us around the block without revealing why they were cherished and by which Yiddish readers. But the general reader may not require lengthier explanations. Katz is very gender conscious and he surveys the large subject of Yiddish and women with empathy and with narrative skill. Shmuel Niger's pioneering _Der pinkes_ (Vilna) essay of 1912 on the role of women readers in the development of Yiddish literature goes unmentioned, but Katz knows the research in this area and discusses most of the important individual "books for women and simple men," buttressing his very readable account with basic bibliographical notation. Far more than anyone before him, he carries the theme of women's contributions into the field of Yiddish and Kabbalah, where he makes a strong claim that will attract the attention of feminists and would-be kabbalists alike: "The Yiddish works that brought kabbalistic ideas to the wide readership of men and women played an essential role not only in the dissemination of those kabbalistic ideas, but also in a newly uninhibited transmission of classical Jewish knowledge in the universal vernacular. Kabbalah became a motivating factor in the enfranchisement of women and unlearned men." (p. 121) The core of Katz's book is two long chapters (6 and 7) which cover the larger periods of Yiddish literary development. Pushed out of the Germanic lands and welcomed by tolerant pagans in the East, Jews developed a large measure of autonomy that enabled the Jewish polity to thrive culturally for several centuries. The rise of hasidism is reviewed by the author, who in hyperbolic manner, nominates Rabbi Nakhman Braslaver's _Sipurey maasiyoys_ ('Stories') as "the first actual literary masterpiece of East European Yiddish, perhaps of East European Jewry altogether." We are not shown in what way the original Yiddish oral version is so distinguished. The roots of modern Yiddish literature lie in the clash between traditionalists and reformers and Katz very competently surveys the German _haskala_ and its movement eastward, relating linguistic phenomena to historical and social changes. Dov-Ber Kerler's _Origins of Modern Literary Yiddish_ (Oxford 1999) is judged "definitive" in its demonstration of the way many features of pre-maskilic eighteenth-century Yiddish approached the new Eastern-European Yiddish literary standard. Katz justly commends the innovative Mendel Lefin of Satanower, "a master of style" who precipitated fiery debate on the very legitimacy of Yiddish when he translated _Proverbs_ "into a rich, idiomatic, local Galician-Ukrainian Yiddish, bringing into play the Hebrew and Aramaic (Semitic) elements of the language as well as the Slavic elements that had been been part of spoken Eastern European Yiddish for centuries but had not been freely represented in written language." (See Lefin's translation of _Koheles_ at http://yiddish. haifa.ac.il). Katz writes that Perl "translated Fielding's _Tom Jones_ into Yiddish." Perl's "translation" -- the ms. is in the library of the Hebrew University -- appears to be from a German adaptation of the novel. Katz omits the title of Perl's famous anti-hasidic Hebrew satire -- _Megale temirim_ 'Revealer of Secrets'; he might have mentioned Dov Taylor's highly useful translation entitled _Joseph Perl's "Revealer of Secrets"; The First Hebrew Novel_ (Boulder, Colorado: Westview Press, 1997), sure to be of interest to students of Yiddish. In his sketch of modern Judaism's many faces with particular regard to tradition and language-use, Katz shows a broad grasp of the Jewish scene: "One major accomplishment of all the new German-Jewish persuasions and their transplantation to other western countries, was the rise of a Jewish metaculture in German and English and other languages that enabled immersion in various aspects of the Jewish heritage using the tools and institutional possibilities of the West." (p.228) "A second major metaculture involved the arts." (p.228) Katz has placed on opposite pages (Figures 7.7 and 7.8, pp.218-9) Yehuda Pen's "Reading a Newspaper" and his "The Watchmaker." In the first we are told that a revolutionary reads a secular organ, the St. Petersburg _Der fraynd_, while in contrast "a traditional watchmaker" reads the conservative daily Warsaw _Haynt_. I recall seeing somewhere a fuller reading of the famous "The Watchmaker": The subject is reading the last page of _Haynt_, which was always reserved for sensational material: the clamoring (and possibly risque) _now_ clashes with the eternity of Time as imaged in all the clocks in the picture. In his description of the growth of modern Yiddish culture, Katz introduces an almost metaphysical concept: the "secular outburst." (p.229) The agents of the cultural explosion he draws were all in some way connected with tradition, no matter how far they had personally abandoned it. Pen's watchmaker looks backwards and forwards. (Reproduction in color on page 346 of _Lithuanian Jewish Culture_ and in black and white at http://w3.vitebsk.by/vitebsk/pen/ pic/pic_08.jpg. ) Tirade is rare in Katz's generally well-balanced but by no means aseptic discussion, yet he can sally forth with slashing generalizations that one would like to refute or at least modify: "Although pointing it out is not politically correct nowadays, the State of Israel was built almost entirely by Yiddish-speaking East European Jews who were able in their deepest soul to 'translate' the erstwhile Jewish readiness to die for God and his Torah into a modern kind of ultranationalism that entailed rejecting their mother tongue and the culture of their parents, families, towns and civilization." (p.236) "The loathing of Yiddish among East European native-Yiddish speaking Zionists in Palestine, who where actually speaking Hebrew, was incalculably more bitter than anything seen in the Mendelsohnian circle in late-eighteenth century Germany or their East European followers in the 19th." (p. 238) Katz's final view of Zionism is positive: "The rise, growth and solidification of a revived Jewish state in its ancient homeland is one of the major accomplishments in all of Jewish history, whatever one's view of Jewish language and culture..." (p. 373), yet a certain residual embitteredness occasionally rises to the surface: those Zionists "created a kind of golem: a proud, new Jewish-derived people who became _Israelis_, leaving their ethnic, cultural, and linguistic Jewishness far behind. They would prove to themselves and the world that the 'old Jew', whom they considered passive, hapless, effeminate, who jabbered that ugly jargon, would be replaced in the ancient homeland." (p. 238) Katz contrasts "humanist" Yiddishism with "ultranationalist" Zionism, ignoring the history of a movement saturated with utopianism, and large sectors of which were dedicated to the creation of a model society in Palestine, one based on ancient biblical and modern socialist ideals of justice. Katz pits the Socialist Bund against the Zionists as regards diaspora politics, but Zionists too fought antisemitism, defended Jewish rights, seeing immigration as a gradual process which did not relieve them of civic responsibilites in their native lands. It is true that in some homes in some shtetlekh, some servant girls and others spoke some Yiddish, but there is no evidence that Yiddish "was also understood by many non-Jews in nineteenth-century Eastern Europe". (p. 243) Centuries ago as today, nothing has ever been as sure a proof of a person's Jewishness as his ability to speak Yiddish. (In America everybody "speaks Yiddish" -- e.g. the kabbala scholar Madonna, Colin Powell, etc.). There is no subject developed by Katz that will be as new to many readers as his discussionn of ultraOrthodoxy. Most of us know little about the Khasam Soyfer (Moyshe Shreiber, 1762-1839), author of "one hundred books, all unpublished." It was Akiba-Joseph Shlezinger (1837-1922) who published Shreiber's ethical will in Yiddish in 1864, a "little book that 'codified' the question of Yiddish for Haredim for all time to come, warning everyone, 'Be careful not to change your name, language or clothing to those of the gentile, God forbid!'" (p. 252) Shlezinger described Yiddish as the language "unique" to Jews, i.e. not known by Gentiles. Katz sees Eastern-European Jewish cultural autonomy as successful -- despite the political and socio-economic oppression of Jews in every Eastern-European country in every period including brief ones of relative communal independence. He has made a major effort to reconcile his own liberal views with the irrefutably obscurantist stance of the ultra-Orthodox, candidly acknowledging their theological chauvinism (belief in innate ethical superiority to Gentiles) and discovering intellectual flexibility in their talmudic study (though their fundamental assumptions are unshakeable); morevoer, he sees in their thriving Yiddish periodicals promise of a literary flowering. He is justly incensed at the brutal manner in which Hebraists attacked Yiddish cultural expression in the Yishuv and in the early years of the State of Israel and of the continuing -- if lessening -- opposition to Yiddish in Israeli society. He sees modern Israeli Hebrew as "Israeli" -- as distinct from the language of the Bible. This "Israeli" is a largely artificial creation with European-Yiddish syntax and Semitic word stock -- a view elaborated in the writings of the young Israeli linguist Ghilad Zuckermann. Katz sees Hasidic Yiddish-speaking communities living in and outside of the Jewish state, fulfilling a modern ecological _mitsva_ of being different and preserving age-old differences. These communities alone can assure the survival of Yiddish since they alone preserve an internal trilingual culture. _Words of Fire_ joins a growing body of books which attempt to describe some facet of Yiddish language or literature in English for the general reader. Maurice Samuel's _In Praise of Yiddish_ (mentioned by Katz favorably) is still a valuable and engaging work; a recent addition to this literature is Miriam Weinstein's popular and readable _Yiddish_ (2001). Leo Rosten's _The Joys of Yiddish_ will continue to be a litmus paper dividing the "non-compromisers" from the "accomodationists" (Katz praises Rosten whereas in my club he is the acme of vulgarity and firmly proscribed.) Katz's book, powered by large ideas and drawing upon a lifetime of wide reading in the scholarly literature of Yiddish, is unlike any of these popular works and is worth reading by footnote-loving scholars as well as by laymen. Many of us will want to say to Katz (in "Israeli"!): "_kol hakavod_" and then, deep into the night, to argue with him in the glow of his _Words on Fire_... 3)---------------------------- Date: 29 October 2004 From: Carrie Friedman-Cohen Subject: Review of _Polin_, vol. 16, ed. Michael C. Steinlauf and Antony Polonsky _Polin_, vol. 16 _Polin: Studies in Polish Jewry_ has contributed much to the study of Polish Jewry (including the importance of Yiddish scholarship and its sources). The present review highlights specific articles in vol. 16, a volume which centers on the popular culture of Polish Jewry. The "Polin" Series, first published by Blackwell for the Institute for Polish-Jewish Studies, Oxford, and since 1994 by The Littman Library of Jewish Civilization (vol. 8 onward) has become an authoritative source on Polish Jewry. Each volume from the second onward devotes an entire section to a major topic: the history of the Jews in a specific city (vol. 3 ?Jews in Warsaw?; vol. 6 ?Jews in Lodz 1820-1939") or region (vol. 12 ?Focusing on Galicia: Jews, Poles, and Ukrainians, 1772-1918?;vol. 14 ?Jews in the Polish Borderlands?), or thematic subject (vol. 5 ?Zionism in Poland?; vol. 9 ?Poles, Jews, Socialists: The Failure of an Ideal?). Specific historical periods are also examined (vol. 2 ?Jews and the Emergence of an Independent Polish State?; vol. 7 "Life in Nazi-Occupied Warsaw"; vol. 8 ?Jews in Independent Poland 1918-1939?; vol. 10 ?Jews in the Early Modern Period?). The journal publishes documents, interviews, bibliographical essays, reviews of English, Polish, German, French, and Hebrew books, letters to the editor, obituaries, conference and symposia reports, notices of new catalogues, exchanges and more. The trilingual culture (Yiddish, Polish and Hebrew) of Polish Jewry is presented in _Polin_ to the international reader in English, a tremendous feat in itself. _Polin_ is the indispensable international scholars' forum in Polish-Jewish studies. With its nineteen essays on the subject, Volume 16 is a cornucopia of research on Jewish popular culture in Poland; six additional studies examine the "afterlife" of this culture. Many of the essays deal with popular theatre and music in Poland. Ariela Krasney discusses the role of the _batkhn_ (< Hebrew _badkhan_), the traditional Jewish entertainer, his techniques of expression and the process through which his work moved from oral to written form. Yakov Mazor examines the post-Holocaust renewal of the _batkhn_ tradition in Hasidic communities in the USA, Israel and Europe, its socio-cultural, historical, textual and musical contexts. Walter Zeev Feldman, on the basis of a series of interviews he conducted with survivors, expands the field of study of the "klezmer" performer (the East-European Jewish professional instrumentalist) and his music which until today has focused almost exclusively on the eastern Ukraine. He explores the "klezmer" life in eastern Galicia and the characteristics which distinguish it from klezmer performances of eastern Ukraine and other territories. Michael Aylward presents a ?progress report? of his work on a discography of commercial recordings of Jewish music in Europe, from the first Jewish recordings in Poland (a set of cantorial pieces sung by the well known cantor Gershon Sirota in Warsaw), to its decline in the interwar years. Two tables illustrate the current status of the discography (which increases in volume at an amazing pace as "new" sources are discovered). The first table gives a breakdown of recordings by record company and style (including cantorial, synagogue choral, theatrical,orchestral and the ?spoken word?), while the second table gives locations (Bucharest, Budapest, Czernowitz, Lemberg, London, Moscow, Vienna, and Warsaw). On the basis of these findings at the time of writing Aylward concludes that prior to the first World War the Jewish record industry was mainly centered in Poland, while the chief type of music recorded was the Yiddish song (theater or other). Natan Gross discusses Mordechai Gebirtig?s folk songs, which were influenced both by popular cabaret and Jewish folklore. Gross reminisces about the life of Gebirtig and about performances of his sentimental yet socially conscious songs in the interwar period. Bret Werb and Barbara Milewski discuss repertoires of songs created by Polish prisoners in Nazi concentration camps, the most common of which were parodies of pre-war songs. They examine the parody song ?Heil Sachsenhausen? and the song ?Madagascar? (itself a satirical representation of the Jewish condition in the interwar years) as reflecting camp life, condemnation of Nazi policy, as well as ambivalent relations between Jews and Poles before and during the Holocaust. Alex Lubet examines ?Yiddish Worldbeat,? post-modern secular Yiddish music. With tongue-in-cheek subtitles (?Beyond Klezmer - Dos Lebn in Amerike?, ?Like a Rolling Shteyn?, ?With a Little Help From My Fremde?), he discusses American musical influences on Wolf Krakowski's unique Yiddish rock album ?Transmigrations,? influences which include 1960s counter-culture rock, country, reggae and gospel music, as well as the ?Jewishness? of the lyrics (?Shabes Shabes,? ?Zol Shoyn Kumen Di Geule"). Michael C. Steinlauf surveys Yiddish theater in Poland from its pre-modern origins to its nineteenth-century secular contexts. He focuses on Avrom Goldfaden?s professional theater from which all subsequent Yiddish theater is descended, including the Polish language Jewish theater. He discusses the ?Dybbukiada? phenomenon, which though rooted in folklore and the supernatural reflected the cultural and national identity of Polish Jewry. The interwar period was one of permanent economic crisis affecting every aspect of Jewish popular culture reviewed in this volume, yet the art theatres (VIKT ? Warsaw Yiddish Art Theater, VNIT ? Warsaw Yiddish Art Theater and the Yung Teater) maintained a high level. Steinlauf also points briefly to efforts to stage performances in the Warsaw ghetto and the futile attempts to revive Jewish theater in post-Holocaust Poland. Steinlauf in his introduction to Volume 16 sees Jewish engagement with modernity in Poland as a determinant in the making of popular Jewish culture. He writes: ??as the Jews move out of small town communities and conceptions into the tumult of urban life, a Jewish mass culture resulted that shaped Jewish life in Poland until its end. This culture was constructed above all around the possibilities of Yiddish, the vernacular language of Polish Jews.? Volume 16 richly reflects the connection between East-European Jewish history and literature, the vast majority of which was created in Yiddish. The late Khone Shmeruk, whose mark can be felt throughout _Polin_, stressed the interdependence between historical and literary-cultural research when studying Polish Jewry. Pre-Holocaust cultural creativity in Jewish Poland overflows in the Yiddish periodical press, a major subject in Volume 16. Joshua Shanes examines the connection between nascent Jewish nationalism and the Yiddish press in the early 1890s in Galicia. This new type of Yiddish literature edited by Zionists ironically nurtured a Jewish national consciousness among traditionalist Jews, even drawing them into political campaigns. One campaign boycotted _etrogim_ from Greece due to anti-Semitic attacks there and urged purchasing them from Palestine. This not only drew orthodox Jews into a political campaign, it earned them the added _mitsva_ of using an _etrog_ from Erets Yisroel. Natan Cohen traces the history of the Yiddish and Polish tabloid (_shund_ 'cheap') press, offering many examples of its major types and contents. Almost every one of the major Yiddish dailies (e.g. _Unzer Ekspres_, _Moment_) not only published _shund_ literature ? usually serialized sensationalist novels ? along with highbrow literary and newsworthy articles, but also published extra editions, evening papers, or serialized novels in pamphlet form to boost sales in the fierce competition to attract readers. The struggle against the Yiddish tabloid press centered in heated arguments in the Yiddish Pen Club and the Jewish Writers' and Journalists' Union, but even the most respected authors hid behind pen names and wrote for the _shund_ papers. Ellen Kellman examines the history of Yiddish reading, focusing on the development of public libraries, reading networks and Yiddish publishing houses. Lending libraries (which usually included reading rooms) were for the most part politically aligned and were sustained by the rapid growth of publishing firms and donations of books from America. The Kultur Lige ('League for Culture') stood at the forefront of Yiddish publishing in Poland. In 1921, its first year, it published 70 books, and a year later it revived its bimonthly journal _Bikher-velt_ ('Book World'). An important source for Kellman?s essay, this periodical outlines the problems of the Yiddish book market and the Yiddish libraries in the 1920s. Outmoded methods of issuing Yiddish books, their high cost, linguistic assimilation to Polish, attraction to _shund_ literature and the dearth of trained librarians led to efforts by politically aligned activists of Poalei Zion Left and the Bund to improve Yiddish libraries, attempts continued into the period of Nazi occupation. Based on diaries and memoirs, research on Jewish cultural activity during the Holocaust period in terms of libraries and reading public helps us to understand this dark period of Jewish life. Edward Portnoy's study of cartoons in the Yiddish satirical press illuminates the contemporary cultural landscape of Polish Jewry. These cartoons often revolve around the major Jewish holidays, when most of the satirical publications appeared. Hillel Zeitlin, a public figure and publicist who moved from _Haynt_ to _Moment_, and Shmuel Yatskan, the editor of _Haynt_, are subjects of one cartoon reflecting Yiddish press rivalry in the interwar years. Yatskan performs the pre-Yom Kippur _shlogn kapores_ ritual, swinging a rooster over his head to transfer his sins to the rooster (which is then given as charity to the poor to be eaten). The rooster here is Zeitlin, who defecates on Yatskan while being twirled in the air. The caption to the cartoon reads: "Did you ever see such a rooster? I tried to _shlog kapores_ with him and he goes and pulls this trick on me." These cartoons (often crudely) show how traditional customs and folklore were appropriated for social commentary. We can view the titles and names of editors of the first twenty volumes of _Polin_ at the internet site: http://www.littman.co.uk/polin/. Carrie Friedman-Cohen Rothberg School for International Students Hebrew University of Jerusalem 4)--------------------------- Date: 29 October 2004 From: Yitskhok Luden Subject: Sept.-Oct. 2004 Issue of _Lebns-fragn_ (Tel-Aviv) Der nayer numer "Lebns-fragn" far September-Oktober 2004 iz dershinen in Tel-Aviv. In dem numer: "Der nayer tsikl fun teror un farnikhtung"; "Der general-shtrayk un zayn oysgang"; "Fun khoydesh tsu khoydesh" -- aktualyes; "Der farzorger fun melukhishe postns"; "Lodzh un ir yidisher zikorn" fun Yoram Kaniuk; "Dos lebn un umkum fun Abrasha Blum" fun Luba Bielitska-Blum un zeyer tokhter Aviva in Yisroel; "60 yor nokhn poylishn oyfshtand in Varshe"; "Der troyeriker goyrl fun Birobidzhan"; "Vos andere shraybn"; Musye Landoys bukh vegn shrayber un vegn Vilne. "Der yidisher litseum in Vilne; Di yidishe Sholen Aleykhem shul in Melbourne un azoy vayter.... Der yerlekher abonament (6 numern) batreft: Amerike - tsofn un dorem ...30 $ US; Europe ... 25 ?; Australye ... 30 $ US; Dorem-Afrike ... 25 $ US. Tsu abonirn un bashteln: "LEBNS-FRAGN" c/o BRITH AVODA -- ARBETER-RING 48 KALISHER STREET, TEL-AVIV 65165, ISRAEL TEL / FAX: 972 3 517 6764. -------------------------------------------------- End of The Mendele Review Vol. 08.010 Editor, Leonard Prager Associate Editor, Joseph Sherman Subscribers to Mendele (see below) automatically receive The Mendele Review. Send "to subscribe" or change-of-status messages to: listproc@lists.yale.edu a. For a temporary stop: set mendele mail postpone b. To resume delivery: set mendele mail ack c. To subscribe: sub mendele first_name last_name d. To unsubscribe kholile: unsub mendele ****Getting back issues**** _The Mendele Review_ archives can be reached at: http://www2.trincoll.edu/~mendele/tmrarc.htm