------------------------------------------------------------------------ The Mendele Review: Yiddish Literature and Language (A Companion to MENDELE) ______________________________________________________ Contents of Vol. 07.012 [Sequential No. 138] 30 November 2003 1) About this issue of TMR (LP) 2) More on Kadye Molodovski's "Der daytsh, yemakh shmoy" (LP) 3) "Nisht geshtoygn, nisht gegfloygn" revisited (LP) 4) A New Issue of _Khulyot_ (LP) 5) Books received (LP) a. Latin American Yiddish anthology b. New Neugroshchel anthology. 1)-------------------------------------------------------- Date: 30 November 2003 From: Leonard PragerSubject: In this issue: _A warm friend, devoted family man, dedicated teacher and genial colleague, Irving Saposnik must also be honored and remembered for his contribution to Yiddish studies both as gripping instructor and as insightful critic. Fully engaged while Professor at the center of Jewish Studies at the University of Wisconsin and Director of the university's Hillel House, he also wrote imaginative and lively essays in the field of Yiddish studies. [See his recent "A Canticle for Isaac: A _Kaddish_ for Bashevis" (in _The Hidden Isaac Bashevis Singer_ edited by Seth Wolitz) and "A Tale of an Umbrella: Isaac Bashevis Singer, Woody Allen and Their New York Stories" (in _Isaac Bashevis Singer: His Work and His World_, edited by Hugh Denman)]. His acute knowledge of the American cultural scene enriched his understanding of modern Yiddish writers, particulary Isaac Bashevis Singer, with whose works he was intimately involved for many years. Lovers of Yiddish bow their heads... _The Table of Contents is given here of Volume 8 of _Khulyot_ (also spelled _Chulyot_), which is in press and which should reach subscribers by the end of the year. _Khulyot_ is the only Hebrew-language journal devoted to Yiddish studies and each issue includes a number of Yiddish-langauge texts in addition to essays and translations in Hebrew. Permission forms for fulltext electronic publication are being sent to all _Khulyot_ authors asking that they sign these forms for each essay they have contributed. Fulltext access to _Khulyot_ throughout the internet will increase its range of usefulness. _2)-------------------------- Date: 30 November 2003 From: Leonard Prager Subject: More on Kadye Molodovski's "Der daytsh, yemakh shmoy" [see TMR 7011] A reader has reminded me of Sholem-Aleykhem's story "Der Daytsh" in which the teller ends up cursing "the daytsh" who has been a paying guest in his home and asks if I "think it possible that Kadye Molodovski may be playing off the Sholem-Aleykhem story in her title?" He also points out that "yimakh shmam has a biblical source: Psalms 109:13." I do not think that K.M. is in any way alluding to Sholem-Aleykhem's story or that the reader is invited to recall that story's satiric ending because of a loose similarity of the verbal formula employed. "Daytsh" in Yiddish has two principal meanings: 1. a German and 2. a modern or reform Jew. The "Daytsh" in S.A.'s story is not only not a Jew , he is the victor in a battle of wit which the story's Menakhem Mendl barely begins to comprehend. Sholem-Aleykhem scores the "dreykop" narrator for his dishonest dealing at the same time that he portrays his plight realistically. Here are the final words of "Der daytsh": "abi poter vern funem shlim-mazl, funem dozikn daytsh, yemakh shemoy vezikhroy zol er vern!!..." The reader has no doubt who the shlim-mazl in this story is and can only sympathize with the "daytsh" against the teller. The expression in Psalm 109, Verse 13 (Yehi-akharito lehakhrit; bedor akher, yimakh shemam 'Let his posterity be cut off; in the generation following let their name be blotted out'.) This passage is relevant to the K.M. usage of the formula. The "daytsh" image is often positive in pre-World War II Yiddish writing. In Perets's famous "Zibn gute yor," the great friend of the poor, Elijah, appears disguised as a "daytshl." The use of the diminutive points to an affectionate relationship with him. 3)-------------------------------------------------------- Date: 30 November 2003 From: Leonard Prager Subject: "Nisht geshtoygn, nisht gegfloygn" revisited (LP) Nisht geshtoygn un nisht gefloygn One of the best known and frequently employed Yiddish idioms is "(es iz) nisht geshtoygn nisht gefloygn" (or its variant "(es iz) nisht geshtoygn un nisht gefloygn"), understood to mean "There is no basis to" whatever it is that has been claimed or proposed. Stutshkov in his thesaurus lists the expression under the semantic category _sheker_ 'lie' and Furman regards as synonymous "es heybt zikh nisht on" [no. 506] and "es heybt zikh nisht on, es lozt zikh nisht oys" [no. 507]. The idiom is so popular that it can be found as the refrain of a song (Dos Is Emes [Nisht Geshtoygn] / Hert A Mayse, Kinderlekh /Nisht Geshtoygn Un Nisht Gefloygn / Dos Iz Rikhtik [Nisht Geshtoygn]) and as the title of a book of children's stories by Moyshe Shifris (Toronto: Oyfgang, 1928). As with most idioms, the user and his/her listeners don't think too much about the origin of the expression. The meaning is altogether clear and the energy of the speaker is expended on the right sarcastic articulation of the words, with its stress on and perfect riming of SHTOYG and FLOYG. But occasionally, someone does ask: "What is the origin of 'nisht geshtoygn (un) nisht gefloygn'?" Many who use the idiom are sure they know the answer, but the collector of these answers soon discovers that no one is actually absolutely sure of their explanation and that, in fact, nowhere can one find an authoritative and fully agreed upon tracing of the expression's genesis. Recently, at a meeting of a Yiddish reading circle, a member told me earnestly that she had learned from a Yiddish scholar that the first term of the idiom "geshtoygn" was originally 'geshtokhn', a reference to the crucifixion of Jesus. Here then we get the suggestion of a protective distortion of the word, since it would have been dangerous for Jews to mock the Crucifixion openly, especially in the centuries when the speech of Jews was not all that different from that of their neighbors. This intrusion of the word "geshtokhn" makes the whole question of the source of the idiom that much more intriguing. In studying Yiddish idioms it is often wise to turn first to Ignats Bernshteyn's classic compilation, _Yudishe shprikhverter un redensarten_ (Warsaw, 1908). Here on page 63 one finds _geshtoygn_ (spelled the old-fashioned way "geshtoygen") with the following Yiddish commentary (here romanized): "nit geshtoygn, nit gefloygn": "anekdote: a yud hot gehat a vikuekh mit a krist. der krist hot zikh gevundert, az der yid vil nit gloybn on di himelfahrt, un hot ihm dermohnt, az moyshe rabeynu iz dokh oykh geshtoygn in dem himel arayn. deroyf hot ihm der yud dos geentfert." The opposite German page, under "Geschtojgen" gives us the same comment on "Nit geschtojgen nit geflojgen" in the following words: "Anekdote: Als ein Christ einen Juden zum Glauben an die Himme lfahrt Christi bekehren wollte, mit Hinweis darauf, dass ja auch die Bibel erzaehlt, Moses sei in dem Himmel gestiegen, da antwortete der skeptische Jude, er glaube weder an das eine, noch an das andere." To make certain we can all follow this discussion, which can easily become confused, here is the commentary in English: "When a Christian wished to convince a Jew to believe in the Ascension of Christ with reference to the Biblical account of Moses' ascent into Heaven the skeptical Jew replied that he did not believe in one or the other." From Bernshteyn and others we learn that the saying is based on anecdote, but there prove to be variant narratives, with subtle differences among them. Bernshteyn's version suggests that there are two figures involved and that the first verb applies to the first figure and the second verb to the second figure. Many of the persons I queried for an explanation were sure that the reference was to Christ, who 'neither ascended nor flew up' -- there being a single figure and the two verbs being parallel, the second reinforcing the first in a comic manner. Continuing our search in Alexander Harkavi's 1928 _Yiddish-Hebrew-English Dictionary_, we learn under _shtaygn_, that there are two forms of the past participle: _geshtign_ and _geshtoygn_. The idiom always requires the latter form in order to rime with _gefloygn_. Harkavi also gives the idiom at the entry _flien_. In the modern usage the two verbs are definitely _shtaygn_ 'to ascend' and _flien_ 'to fly'. Contiinuing our search for enlightenment we look at a more recent reference work, Yisroel Furman's _Yidishe shprikhverter un rednsartn_ (Tel-Oviv: Farlag "Hamenoyre", 1968). Under _geshtoygn_ (p. 112) we find no. 375 "nisht geshtoygn, nisht gefloygn," which proves to be a lengthy explanation, beginning with an indication of its use: " az emetser dertseylt epes, un men vil zogn az s'iz nisht rikhtik oder nisht emes, banutst men dos vertl. oykh der lerer vet iberhakn mit dem vertl dem talmid, ven er zogt nisht rikhtiks. ['When someone says something and one wishes to tell them they are wrong or untruthful, one uses this expression. When a pupil errs, the teacher will correct him with these words.'] More pertinent to our search is Furman's approach to the question of origin. He writes: "dos v[ort] shtamt (loyt a farshpreyter meynung) fun apikorsim, velkhe hobn geleyknt, az moyshe rabeynu iz aroyf tsu got oyfn barg sine un az kristus iz lebedik gevorn un aroyfgefloygn in himl. vegn moyshe hobn zey gezogt "er iz nisht geshtoygn" (geshtoygn -- fun shtaygn) un oyf kristus "er iz nisht gefloygn". ze nr. 506, 507 -- in yidish-daytsh hot men gezogt: "Nit gestoche nit gefloche." [p. 112] Here indeed Furman grapples with the crucial questions and gives us a clear answer -- based, however, on "a farshpreyter meynung", i.e. common opinion. We know that in etymological and related matters, common opinions are often wide of the mark. Furman agrees with Bernshteyn: there are two figures and they are Moses and Jesus respectively. But Furman adds a sentence which needs examination: "in yidish-daytsh hot men gezogt: "Nit gestoche nit gefloche." [In Judeo-German they said "Nit gestoche nit gefloche."] Furman's source may have been Abraham Tendlau's _Sprichwoerter und Redensarten deutsch-juedischer Vorzeit_ (Frankfurt am Main, n.d. [1860]) where we find that very "Nit gestoche', nit gefloche'! referred to by Furman (no. 985, p. 346). Tendlau's explanation of the idiom's use is identical to that of all the other sources we have mentioned thus far: "Der Sinn, der mit dieser sehr verbreiteten Redensart verbunden ward, war: 'in keiner Hinsicht richtig! durchaus falsch und widersinnig!' z. B. 'Das haasst gearbeit! nit gestoche' nit gefloche'! "Das is e Geschwaets! nit gestoche' nit gefloche'!'". But when it comes to the explanation of the anecdotal origin we meet a variation. Tendlau, writing a century and a half ago says: "Die Redensart selbst aber soll sich darauf gruenden, dass einst ein Christ einem Juden vorgeworfen, wie er leugnen koenne, dass Jesus in den Himmel gestiegen, da ja auch von Eliah erzaehlt werde, er sei in den Himmel geflogen, worauf denn der (polnische) Jude geantwortet habe: "Nit gestoge', nit gefloge'", es verhalte sich mit beiden nicht woertlich so." In Tendlau we have Elijah and Jesus rather than Moses and Jesus; and we recall that many persons today understand the reference to be solely to Jesus, and at least one individual has suggested that the original term in the place of today's `geshtoygn' was _geshtokhn_ 'pierced', shifting the theological focus from the Ascension to the far more basic Crucifixion. Tendlau attributes the original anecdote to a Polish Jew. Is this an expression of the German Jew's famous disdain for his Ostjude cousin? What does the partic ular form, as indicated in the spelling, tell us? There are a number of ascensions in the Tanakh as well as in the New Testament. Elijah is supposed to have ascended into the heavens in a chariot. Moses went to the top of Mount Sinai to receive the tablet s of the Law from God himself. The Tendlau version introduces a Polish Jew who says /g/ rather than /x/, giving us _gestoge'_ and _gefloge'_ in place of _gestoche'_ and _gefloche_. What can our linguists tell us here? Hugh Denman in a private communication assures me that "Tendlau's reference to the Galitsyaner's "Nit gestoge', nit gefloge'" does not tell us very much, since it is only intended to represent CY [ou] for NEY [oy] and, of course, reflects CY [-e] [-n]. However, Furman's accurate citation of the WY "Nit gestoche nit gefloche" (which also corresponds to the Alemannic and Bavaro-Austrian forms) is much more useful, since it explains the origin of the misconception about the crucifixion which evidently arose from EY misinterpretation of WY, i.e. taking 'pierced' for 'ascended'." Meyer Wolf has brought to my attention Immanuel Olsvanger's version of the anecdote (in_L'Chaim_ , New York: Schocken Books, 1949, page 145). Here we have a dispute between a Christian priest and a Jew, a reference to Christ and Moses, but the idiom is attributed to a third person, giving us another striking variant (the romanization is not that of YIVO): "173. NISHT GESHTOYGN, NISHT GEFLOYGN. A id hot zakh amol geampert mit a galach. Yederer hot gevelt darvayzn, az zayn emune iz di richtike. Der id hot gehaltn in eyn redn fun Moyshen, un vi azoy er iz arufgeshtign af'n barg Sinay, un der galach hot geret fun Yezussn, un vi azoy er iz arayngefloygn in himl arayn. Un zey hobn zach shtark tsuvertlt. Der id hot geshrien: "Nit emes, Yezus iz nit gefloygn," un der galach hot geshrien: "Oyb azoy, iz Moyshe nisht geshtign." A driter id, vos hot zach tsugehert, hot af deruf gezogt: "Vos darft ir zach krign? Nit der iz geshtoygn, nit yener iz gefloygn!" Fun danen nemt zach dos vertl: "Nit geshtoygn, nit gefloygn." Olsvanger comments somewhat copiously on this anecdote: [footnote 1] "This anecdote...originated in the explanation of an expression the meaning of which had been forgotten. The past participle of _shtaygn_, 'rise', is, correctly, _geshtign_ 'has risen'. Here, however, the onlooking Jew changes it to _geshtoygn_to make a witty rhyme with _gefloygn_". MEYYED gives _geshtign_ as the past participle of _shtaygn_, marked as "of doubtful admissibility in the standard language". We surely cannot believe that _geshtoygn_ was introduced into Yiddish as a variant of _geshtign_ by this anecdote alone, and is hence only used in the idiom. In Alexander Harkavy's 1928 Yiddish-Hebrew-English Dictionary, we learn, under _shtaygn_, that there are two forms of the past participle: _geshtign_ and _geshtoygn_. The idiom of course requires the latter form in order to rhyme with _gefloygn_. Meyer Wolf(1) has brought to my attention a number of interesting uses of _gefloygn_ in Yiddish literature, several of which appear connected semantically to our idiom. He writes: 1. Kulbak. in his poem _Vilne_ (part giml beginning "baynakht"), has this unexpected usage: "di tsvelf mazoles hobn mild gegosn shayn, / es hot der zilberner ari aropgekukt mit kalte oygn./ un s'hobn shtern vi di feygelekh geshtoygn un gefloygn..." 2. Mendele, in _Fishke der krumer_ (chapter vav, penultimate paragraph) observes: "Dort vert oykh zeyer oft geshlosn azelkhe mine shidukhim, vos nisht geshtoygn." If this is not a typo, "nisht geshtoygn" seems to mean "toygn nisht" or the like. 3. "nisht-geshtoygn" is often used as an adjective meaning 'not real, imagined'; for example, in Yitskhok Bashevis' story "Di nodl" (5th paragraph from end) we find: "zi't ongehoybn zikh doktern un zikh aynredn alerley nisht-geshtoygene shlafkeytn." In "nisht geshtoygn nisht gefloygn", Jewish wit has immortalized the irrepressible voice of the truth-seeker, but the absolute truth of the idiom's origin is elusive.(2) Notes 1) Meyer Wolf has also scouted out an internet reference to the idiom under discussion [see http://www.gutenberg2000.de/kohn/jgilblas/jgil02.htm]. In _Der juedische Gil Blas_ by Joseph S. Kohn we have two opposing views and a third voice which rejects them both. 2) Hugh Denman, Joseph Sherman and Meyer Wolf kindly read this article and made many valuable suggestions. 4)-------------------------------------------------------- Date: 30 November 2003 From: Leonard Prager Subject: A New Issue of _Khulyot_ Khulyot 8 Table of Contents "The tongs were made with tongs" [Avot 5,6]: A Word from the Editors Avraham Sutzkever at 90 _ Heather Valencia: Sutzkever, France and Paul Valery _ Shalom Luria: A Selection of Avraham Sutzkever's Early Poems _ Yechiel Szeintuch: A Poetry of the Inexpressible > From the Writings of Dov Sadan Letter Between Desire and Necessity *** _ Yaakov Shteynbarg [Jacob Steinbarg]: To the Girl of My Dream (Original and Translation) _ Shmuel Werses: The Travels of Mendele Mokher-Sfarim in the Realm of the Jewish Family _ Gershon Shaked: Menakhem Mendl -- The Shlimazl of Capitalism _ Ziva Shamir: Ode to the West Wind (On Bialik's "Yam lider") Appendix. Kh. N. Bialik: Sea Poems (Original and Translation) _ Shifra Kuperman: David Einhorn's Lost Papers _ Bilha Rubinstein: On Isaac Bashevis-Singer's The Slave _ Lea Garfinkel: Isaac Bashevis Singer's Yentl-Anshl -- A Tragic Figure _ Shalom Luria: Poems by Glatstein, Sutzkever, Rivka Basman Portrait _ Yudl Mark: Zelik Kalmanovitsh Books Received _ Shalom Luria: Avraham Novershtern's _Kesem haDimdumim_ _ Itai B. Zutra: On Berkovitz and His Yiddish Fiction Folklore _ Zalmen Reyzen: On the History of Yiddish Folk Literature _ Yisroel Tsinberg: On Wandering Motifs in Yiddish Folklore _ Isidore Levin: Estonian and Latvian Jewish Folklore in the Archives of the Tartu Literary Museum _ Boris Kotlerman and Avidov Lipsker: The Jewish Folklore Archive in Tartu, Estonia On the Periphery _ Shmuel Bunim: French Words in the Yiddish of Immigrants in France _ Hamutal Bar-Yosef: The Reception of Leonid Andreev in Hebrew and Yiddish Literature and Theatre Yiddish in the Limelight _ Miriam Kachanski: Abraham Goldfaden and 'Lovers of Zion' _ Shalom Luria: Ezra Lahad _ Ezra Lahad: The Memoirs of Moyshe Zayfert [Moshe Zeifert] (1851-1922) _ Moyshe Zayfert: Selections from his Memoirs (History of the Jewish Theatre) _ Zelda Kahana-Newman: In Search of Lost Irony -- from _Sipur pashut_ ['Simple Story'] to _A poshete mayse_ ['A Simple Story']. Documentation _ Shmuel Avneri. Eliyahu Maidanik and His World View _ Eliyahu Maidanik: A page from my childhood memories (Yiddish original and Hebrew translation) Yiddish abstracts English abstracts 5)-------------------------------------------------------- Date: 30 November 2003 From: Leonard Prager Subject: Books received -- a. New Neugroshchel anthology, b. Latin American Yiddish anthology. To be reviewed in future issues of TMR. Alan Astro, ed. _Yiddish South of the Border; an Anthology of Latin American Yiddish Writing_. Introduction by Ilan Stavans. Albuquerque: University of New Mexico Press, 2003. ISBN 0-8263-2348-0. Joachim Neugroschel. _No Star Too Beautiful. An Anthology of Yiddish Stories from 1382 to the Present_. Edited and translated by Joachim Neugroschel. New York: W.W. Norton, 2002. ---------------------------------------- End of The Mendele Review vol 7, no. 12 Editor, Leonard Prager Associate Editor, Joseph Sherman Subscribers to Mendele (see below) automatically receive The Mendele Review. Send "to subscribe" or change-of-status messages to: listproc@lists.yale.edu a. For a temporary stop: set mendele mail postpone b. To resume delivery: set mendele mail ack c. To subscribe: sub mendele first_name last_name d. To unsubscribe kholile: unsub mendele ****Getting back issues**** _The Mendele Review_ archives can be reached at: http://www2.trincoll.edu/~mendele/tmrarc.htm