The Mendele Review: Yiddish Literature and Language (A Companion to MENDELE) ______________________________________________________ Contents of Vol. 07.007 [Sequential No. 133] 22 July 2003 1) About this issue of TMR (ed.) 2) Copyright Problems With Yiddish Literature (Joseph Sherman) 3) 1882 Letter from Dessau in Hebrew script (Elisheva Schonfeld and Leonard Prager) 3a) Transcription. 3b) German translation. 3c) English translation. 3d) Commentary. 4) Letter to the Editor: About My Family Name, Szul (Roman Szul) 1)-------------------------------------------- Date: 22 July 2003 From: Leonard PragerSubject: About this issue of TMR a. Dr Joseph Sherman, Corob Fellow in Yiddish Studies at the Oxford Centre for Hebrew and Jewish Studies in Oxford discusses the difficulties of copyrighting Yiddish materials. Dr. Sherman (who is no stranger to TMR readers) joins the TMR at this time as an associate editor. We wish him great success and much pleasure at his new post! b. 1882 Letter in Hebrew script: Shown a letter in Hebrew script but virtually all New High German, non-specialists are nonplussed. This issue of the TMR places its readers in this situation. My thanks to Elisheva Schonfeld for assistance in transcribing this hard-to-read autograph letter (see http://shakti.trincoll.edu/~mendele/tmr/letter1822x.jpg) and for the German translation. c. The family name Szul: As promised in the last issue of TMR, Roman Szul talks about his seemingly Jewish family name. d. Coming issue of TMR: Dr. Yaakov Ariel (Department of Religion, University of North Carolina), "When Missionaries Wrote in Yiddish: The Rise and Fall of Missionary Yiddish in America." 2)-------------------------------------------- From: "Joseph Sherman" Subject: Copyright Problems With Yiddish Literature Date: 22 July 2003 Copyright Problems With Yiddish Literature by Joseph Sherman Given the current interest in publishing new translations of a wide range of Yiddish literary works, the question of how to obtain legal permissions for those works still in copyright has become ever more pressing. Publishers, whether of books or journals , rightly insist upon translators obtaining proper copyright permissions before they will consent to accept responsibility for disseminating such translations for gain to the general public. In this respect, as in so many others, Yiddish literature presents a unique set of problems. It is therefore timely to outline some of them, and to invite comments and suggestions from other TMR readers -- particularly those with some knowledge of the law or with some experience of dealing with these problems -- about how to establish a proper method of procedure. The outline I give here is drawn from my own experience in this field, so it can obviously offer no blanket solution to a large and vexatious matter. However, some of the points I raise may find parallels in the trials of others, helping to define a general approach to the issue. As I understand it, copyright automatically exists in any work that appears in print. Authors retain the rights to any work they publish, whether or not they sign a contract to that effect. In the first instance, these rights remain in force for 75 years after an author's death, so that any use made of an author’s work, such as republication or translation, requires written permission and, in most cases, the payment of a fee or of royalties. Unless the author or his/her legal heirs take steps to extend this original copyright, it expires after the prescribed 75 years, and only then does such work pass into what is called "the public domain", where it is free from all copyright restriction. The problem for those wishing to republish an author's work, whether in the original or in translation, arises not directly in regard to the copyright itself, but in the attempt to obtain the copyright holder's permission for such republication. Normally, such permission is sought directly from the author, his/her agent, his/her publisher and/or estate. If permission is granted, a fee is negotiated and paid, a contract with or without conditions is entered into by both parties, and the work can proceed with all legal requirements having been met to the satisfaction of both parties. For the greater bulk of literature published in Yiddish, however -- particularly work published before World War 2 -- the position is nowhere near as simple; on the contrary, it is immensely complicated. To begin with the case of Yiddish books produced and published in Eastern Europe, most of the authors of such work are dead, and it is very difficult if not impossible to trace their legal heirs, particularly when the Shoah and Stalinist repression destro yed so many writers together with their entire families and a large bulk of their publications. Furthermore, no alternative approach can be made to the publishers of such work, for either the great Yiddish publishing houses of Eastern Europe -- Boris Kletskin in Vilna, for instance -- were similarly destroyed, or the books were published by short-lived small printing presses, and were generally paid for by individual subscription or by funds raised by special interest groups such as "Jubilee Committees" or "Friends of the Author". In the case of work that appeared only in journals, the difficulty of tracing the current copyright holders is, if anything, increased. Virtually all these journals have vanished completely, from the smallest and most esoteric to the largest and most famous, so it becomes impossible to know where to turn. Who would one approach today for copyright permission to republish work that appeared during the 1920s or 1930s in Warsaw's _Literarishe bleter_, for instance? And where does one begin to track down the legal heirs of any of the parties involved, from the author to the editor to the publisher? In all-too rare instances, especially where the author concerned has an established international reputation, legal restraints are in force. The family of Sholem Aleichem retains control of his estate, so here an address exists where a publisher and a scholar can together go in order to seek permission, but what is the position with others, equally famous -- with the work of Y.-L. Perets, let us say? I understand that Dvir in Tel-Aviv (at least until quite recently) paid royalties to the Belgian Christian descendants of Mendele Moykher-Sforim. If the position is muddled with regard to the most famous of our Yiddish writers, what can be expected with writers of lesser reputation whose work is known and valued only by cognoscenti? As far as I can make out, the position is only marginally better in regard to work published in the United States, where there is theoretically greater sensitivity to copyright law. True, very often the publishing houses have ceased to exist -- Morris Sklarsky in New York, for instance -- but it is generally easier, though laborious, to track down, through extensive advertising or personal contact, those surviving members of an author’s family who could lay legitimate claim to the copyright of a father, a g randfather or even a great-grandfather's work: here one thinks of David Mazower, great-grandson of Sholem Asch, who protects the Asch estate. In the case of newspapers and journals, also, some (like _Forverts_) still exist, or (like _Tsukunft_) have ceased publication within living memory, so approaches for permission can be made to the current editorship or editorial control boards. The whole position, however, still remains muddied. How do those approached establish their legal bona fides to a contemporary publisher fearful of possible litigation for improper usage? If such bona fides can be established, are royalties payable to those who grant permission? If so, on what basis are the precise sums of these royalties to be calculated? Further and even deeper complications arise in the case of Yiddish books that are the products of collaboration, for instance between an author and an illustrator-artist. When the artist concerned has achieved international fame, the problem multiplies. As is well known, in his early years, Marc Chagall illustrated a number of Yiddish works published in book form before leaving Russia; El Lissitzky did the same. To whom does one turn to obtain permission for reproducing material from these books, or inde ed republishing facsimiles of the works as a whole? Such publications are intrinsically of the utmost value, and extremely rare into the bargain. The facsimile packet of eleven short works by Soviet authors and artists issued by the Hebrew University for the thirtieth anniversary of that infamous day, 12 August 1952, was limited to five hundred numbered copies.(1) Its compilation and publication was an act of homage and piety for which the necessary permissions had doubtless been sought and willingly granted. The left inside cover of each volume tells us: "der hebreisher universitet in yerusholaim / der institut far yidishe visnshaftn / di yidish-opteylung / der tsenter far der forshung / tsuzamen mit der natsyonaler / un universitet biblyotek in yerusholaim / gibn aroys di dozike bibliofilishe oysgabe / in finf hundert numerirte ekzemplaren / tsum draysikstn yortsayt fun der ekzekutsye / fun di yidishe shraybers in ratn-farband / di oysgabe iz dermeglekht gevorn a dank di hilf / fun dem tel-oviver fond far kultur un kunst un / dem tsunzer-fond baym institut far yidishe visnshaftn / in hebreishn universitet." It would be a publishing achievement of the highest order for a contemporary commercial publisher to reproduce more of such facsimiles, in which – as originally designed -- the Yiddish typography is formalistically intertwined with the illustrative material. Yet what publisher would risk publishing a book containing Chagall illustrations without the permission of the Chagall estate? Such permission was presumably granted in the case of the numbered (but not full-colored) facsimile edition noted above. Work from the gifted pen of El Lissitzky, which in original form commands very high prices on the current open art market, presents the same copyright challenge. And in the case of such a joint work, the publisher would need to obtain and pay for permission from the estates of both author and illustrator. Where does the publisher turn first? Such instances raise a further extremely vexed problem, that of copyright law in relation to the former USSR. As is well known, the Soviet Union was never a signatory to the Berne Convention that regulates international copyright law, with the result that for many decades American and European literary works approved by the Communist Party apparatus were freely translated into Russian, published and widely disseminated without any royalties being paid to the authors or their estates. Stalin himself read the work of Steinbeck and Hemingway, as annotated copies of their books in his library confirm. Works published in Yiddish in the Soviet Union are therefore, theoretically at least, out of international copyright in terms of the Berne Convention itself, even when the required 75 years have not elapsed since the ascertainable death date of the authors concerned. The difficult problem of what to do about copyright in respect of Soviet Yiddish writing is then compounded by the tragedy of Stalin's vicious anti -Jewish purges of the late 1940s, when the cream of Soviet Yiddish writers and intellectuals were murdered, and their work banned together with all Jewish cultural activity from the time of Stalin's death in 1953 until the beginning of Khrushchev's "thaw" in the early 1960s. Whom does one approach for permission to publish, either in the original or in translation, Soviet Yiddish works that appeared at any time between 1924 and 1991 and are therefore still in copyright, at least in terms of both morality and international law? My personal experience with the work of Dovid Bergelson does not solve the problem for all the writers concerned. When I was preparing my recent translation of Bergelson's _Opgang_ for the Modern Language Association, I was happily successful in tracing Bergelson's son and granddaughter, both professors in universities. Both these members of Bergelson's immediate family were exceptionally generous and accommodating, and freely granted permission for his work to be translated and published. They expressed appreciation for the fact that Bergelson's brilliant work would now be made available to a wider readership through the medium of translation into English. But where is one to trace the family of other fine Soviet writers? I am aware that much of the Yiddish poetry of the Soviet period has been republished, both in Yiddish original and in English translation, but I am not clear about what arrangements, if any, were made to obtain the necessary legal permissions. If none were made, and the work was republished without legal permission having been obtained, one may applaud the enterprise and dedication of the scholars, translators and publishers who ensured the appearance and distribution of this valuable work, and be grateful indeed that it has been made widely available, but the question of permissions is not solved, and continues to trouble. Publishers prepared to risk putting out a few poems and covering themselves by making the standard statement on the obverse imprint page that "the publishers will be happy to make arrangements with the copyright holders on application", would certainly not feel as easy about doing the same with major novels, any one of which might perhaps become a best-seller. What then? Less successful, and far more complicated, were my efforts to trace the legal heirs of estates of a number of South African Yiddish writers whose work I wished to include in my anthology of South African Yiddish stories in English translation, entitled _From A Land Far Off_ (Cape Town, 1987). While the Yiddish publishing house that had issued a number of books by the authors I chose still existed at the time, and though I was personally well acquainted with the owner of that press, he was rightly unwilling to give permission for the translation of the work of others. He was most helpful in assisting me to contact the members of several families who still lived in South Africa, but as for children and grandchildren who had emigrated, the task was hopeless. Several other stories that I wished to include, written by authors since deceased, had appeared not in book form but in short-lived South African Yiddish journals, and where immediate family members of such writers could not be contacted, there was nowhere else to turn. Intense negotiation with my publishers settled on the inevitable compromise -- in the copyright acknowledgements that appeared in the normal place in the finished book, they offered to come to terms with the families when these could be located. This was in fact all that could be done, unless one were to omit several important writers whose work would then have languished in even greater obscurity than is now the case. What is to be done? On one hand, every person professionally concerned with Yiddish literature is anxious for its best and most representative work to be made available to a wider readership, which nowadays means the vast majority of interested readers who know no Yiddish. The current attention to, and enthusiasm for, translating many more Yiddish novels, histories and essays is greatly to be welcomed, and the crest of the present wave of publishing and reader interest should and must be ridden as exhaustively as possible. From the point of view of those who love Yiddish literature, therefore, the driving imperative is to get the work out in print and exposed to fresh generations of readers as quickly and as skilfully as possible. But this priority is not shared by publishers, who understandably need assured legal authority for publishing, since the threat of litigation is real and menacing. By and large, as I understand it, the situation in regard to Yiddish authors who lived and worked in the USA is somewhat easier, as I have suggested above. Extensive (though costly) advertising will certainly bring to light families and heirs who can lay claim to the estates concerned and can grant the necessary permissions. But this does not solve the problem of authors who worked and published elsewhere, least of all in the Eastern Bloc. For want of better suggestions of what to do, I offer the following illustrations from my own recent experience. I consulted a publisher friend over these questions, and his advice -- not necessarily shared by other publishers with less enthusiasm for making Yiddish literature available -- was to give the usual copyright assurances on the obverse imprint page of the published book, and then to set aside a fixed sum, between 5 and 7 per cent of the gross takings, as a royalty payment in the event of a legal claimant coming forward. In other words, he urged publication first, with concomitant provision made for acknowledging and paying for permission in the future. This seems both an honourable and practical way of going forward, but I know it is not one that will be acceptable to all publishers. Publishers of academic books and journals, for instance, are wholly resistant to this idea. I recently wrote a book for which the publishers wished to use, as an illustrative frontispiece, the title page of the original 1874 edition of one of Ayzik-Meyer Dik's tales. I had used a photocopy of this text for my work on the tale, so it became necessary to ask permission of the library that held the original text, and to acknowledge that library's consent for the use of the image. Costs were involved, of course, in paying the library for the reproduction. This arrangement worked to the satisfaction of all concerned, and seems to me the obvious method to follow with work that is manifestly out of copyright. The library that holds an original edition then becomes the source of permission for the reproduction of its images. But what is to be done with the artwork of El Lissitzky or Chagall, or any other illustrators less eminent but equally co-workers? Some of the very earliest editions of these collaborative publications are very rare indeed, and it may happen that an individual collector possesses his own rare copy, from which he wishes to reproduce text and images. Who is to give the copyright permission? Scholars in the field may well recognize the justice of such an individual's claim to possess a unique single copy, since they are best placed to appreciate the rarity and value of the edition; in their professional enthusiasm for the subject, they may even concede the right of the scholar concerned to use the material as he wishes, and may be grateful to him/her for doing so. But this attitude will cut no ice with the publishers of journals and books, who will unwaveringly demand legally recognised permission, and will, in the last resort resolutely decline to publish work that has not obtained it. My own advice in such a case would be for the scholar concerned to spare no effort -- however tedious and time-consuming such work will inevitably be -- to pursue, through the efficiency of the Internet and the e-mail, enquiries at every one of the major libraries of the world to discover another copy, and then to obtain permission from the library concerned. It is extremely unlikely, even given the depredations of both Hitler and Stalin, that an uncommon publication owned by one scholar is the only copy ex tant in the whole world. In an exceptionally rare case, this may perhaps be so, but then the exercise to establish that no other copy exists elsewhere in any library in the whole world becomes even more important, for the value of so rare a unicum would be immense. Once its singular existence was proved beyond doubt, then the copyright and permissions question would be partly solved, though obviously a single copy of work by an internationally famous and esteemed artist would still not be free of the claims upon it made by the legal heirs of an estate, with the result that a publisher would still hesitate to use material from it. I have offered only ad hoc suggestions about an increasingly complex matter. Perhaps these few comments will provoke further suggestions and encourage legal advice from other readers. I sincerely hope so, for three major considerations remain of the utmost concern to those of us determined to promote Yiddish and its literature. The first is that translations of as wide a variety of Yiddish texts into English is a most valuable enterprise, one strongly favored by the present climate, and full advantage mus t be taken of it. The second is that for reasons of justice, honesty and law, it is vitally necessary to establish a uniform procedure for setting about either obtaining, or announcing intention to obtain, permissions to publish all Yiddish work that still legally exists in copyright. The third is the pressing need to alert libraries and librarians to the necessity of acting as copyright/permission holders not only for a great many rare and valuable books, but also for books whose authors and their estates are no longer contactable. The opinions of major international repositories of Yiddish books -- YIVO, the National Library at the Hebrew University of Jerusalem, the New York Public Library, the Library of Congress, the Jewish Theological Seminary of America, Harvard, Yale, Stanford and others -- would be of the greatest assistance. I hope that the questions raised here elicit positive responses to help us shape a just, legal and efficient future course. -------- 1) This memorial portfolio was issued in 1983 and is a binder for the following individual short works: Dovid Bergelson, _Mayse-bikhl_, Berlin 1929, litografyes un holtsshnitn fun Lazar Segal; Yekheskl Dobrushin, _Farnakhtn_ , Kiev 1917; Shmuel Halkin, _Lider_, Kiev 1922; Dovid Hofshteyn, _Troyer_, Kiev 1922, hile un tseykhenungen fun Mark Shagal; Perets Markish, _Di kupe_, Varshe 1921, hiles fun Henrik Berlevi un Yoysef Tshaykov; Der Nister, _Mayselekh_, Petrograd 1917, tseykhenungen fun Mark Shagal; Shmuel Persov, _Sherblakh_, Moskve 1922; Itsik Fefer, _Shpener_, Kiev 1922; Leyb Kvitko, _Foyglen_ Berlin 1922, tseykhenungen fun Yisokher Ribak; Arn Kushnirov, _Vent_, Kiev 1921; Yitskhok Kipnis, _Oksn_, Kiev 1923. 3)-------------------------------------------- Date: 22 July 2003 From: Leonard Prager & Elisheva Schonfeld Subject: 1882 Letter from Dessau in Hebrew script (http://shakti.trincoll.edu/~mendele/tmr/letter1822x.jpg) 3a.Transcription An 1882 Letter from Dessau in Hebrew script * = in Latin script ------- An die Herrn Vorsteher des Israel[itischen] Gemeinde zu Zerbst* Deszau 20 February 1822* shalom vekol tuv. sela ! 1. es izt uns dizer tagen mehadukas yrh ayn shutzgezuch des dortigen 2. Louis Hirsch* tsu berichtershtattung tsugeshikt vorden. er gibt fur 3. er seit der tsvayterzohn des fershtarbenem Jacob Hirsch* s. A. 4. ferlobt mit der tochter des dortigen Moses Lazarus Victor* 5. velcher ihm sein in der seite gelegnes hoyz als mitgabe iber 6. lest. und ihn als kopfanding in seine handlung nimmt. 7. wir bitten sie also uns hieriber mit nechstem einen oysfirlichen 8. bericht in daytsher shprache mitsutheilen iber dessen karakter 9. sowohl, als oykh dessen fermegen un ob er nokh keinen 10. bruder in hiesigen landen oyf den shitsen wohnen hat. 11. in velcher ervartung wir mit ergebenheit untershriften 12 parnasav umanhigav ?d'kehila ?kedosha deso ['elders and leaders of the holy congregation of Dessau] 13 avraham bar-yaakov * yaakov ben-?feivl * chaim ben ?? ----------------- yrh = yarum hodo 'his excellency' s.A. = z[ichrono]"l[vrokho] 3b)-------------------------------------------------------------- German Translation An 1882 Letter from Dessau in Hebrew script An die Herren Vorsteher der Israelit. Gemeinde zu Zerbst Dessau d. 20ten Febr. 1882 Frieden und alles Gute sela ['schalom vecol tuv']! Es ist uns dieser Tage von seiner Exzellenz dem Herzog ( jrh) ein Schutzgesuch des dortigen Louis Hirsch zu Berichterstattung eingeschickt worden. Er gibt vor, er sei der zweite Sohn des verstorbenen Jacob Hirsch s.A., verlobt mit der Tochter des dortigen Moses Lazarus Victor, welcher ihm sein in der Seite gelegenes Haus als Mitgabe ueberlaesst und ihn auch als Hauptangestellter (Kopfanding) in seine Handlung nimmt. Wir bitten Sie also, uns hierueber mit naechstem einen ausfuehrlichen Bericht in deutscher Sprache mitzutheilen ueber dessen Charakter sowohl als auch dessen Vermoegen und ob er noch keinen Bruder in hiesigen Landen auf den Schutzen (?) wohnen hat. In welcher Erwartung mit Ergebenheit unterzeichnen. Parnasav uManhigav ?d'kehila ?kedosha Deso ['Vorsteher der Gemeinde Dessau']. [Unterschriften] Avraham bar-Yaakov Yaakov ben-?Feivel Khayim ben- ?? ----------- jrh = jarum hodo 'seiner Exzellenz' 3c)---------------------------------------------------------------------- English Translation To the Leaders of the Jewish Community of Zerbst 20 February 1822 Peace and Prosperity -- Selah We recently received from His Excellency the Duke the application of Louis Hirsch, resident in your community, for Protection Rights; a report on him is requested. He claims to be the second son of the late Jacob Hirsch of blessed memory and he is engaged to the daughter of Moses Lazarus Victor of your community. The latter has allotted him his house situated on a byway as a dowry and is also hiring him as the head assistant in his business. We therefore request that you fully inform us regarding his character as well as his financial situation, and we would also like to know if he has a brother in this duchy who enjoys Protection Rights. We faithfully await a prompt reply. Elders and Leaders of the ?Holy ?Congregation of Dessau Avraham bar-Yaakov Yaakov ben ?Feivel Khayim ben ..... ?? 3d)------------------------------------------------- Commentary Is this letter "German-in-Hebrew Letters" with a smattering of Hebrew words, principally at the beginning and end, or can we call it "Western Yiddish"? The authors of the letter regarded the Hebrew-letter medium in which they are writing as substantially different from German or they would not have specifically asked that their correspondent reply in "daytsher Sprache" -- the Duke (or his officers) must be able to read the requested letter. Do they see themselves as writing in "Juedischdeutsch"? Werner Weinberg in his _Die Reste des Juedischdeutschen_ (1969) claimed that "Jeder, der Juedischdeutschen kannte, sprach auch regelrechtes Deutsch." ['Everyone who spoke Juedischdeutsch also spoke proper German.'] (p. 15) The copy of the letter is somewhat hard to decipher in places, but it seems that the authors have written _tagen_ for _Tage_; otherwise the German appears to be grammatical. But the letter was written by Jews to Jews and employs Hebrew words. These fall into the categories of a. salutations (s halom vekol tuv, selah), b. formulas (yarum hodo), c. names of individuals and terms of authorities (dukus, parnesim, manhigim, ?kehila). The letter employs a German equivalent of the formulaic z[ichrono]"l[vrokho] ('of blessed memory'), which emphasizes its "Germanness." On the other hand, the use of the term _mihadukus_ 'from the duke' is not only Hebrew, it may very well be Yiddish -- on the model of other Hebrew-origin Yiddish terms with the preposition _mi_ (e.g. _mikolshkn_ 'all the more so'). The letter provides no clues as to how the words were pronounced by its authors and audience, and phonology is here immeasurably more important than orthography. Is it not conceivable that a Western Yiddish text can _look like_ a German-in-Hebrew Letters one ? (ed.) Here is what two Yiddish linguists have to say about this: Hugh Denman: I don't think there is anything very unusual about finding NHG texts in Hebrew script at this period. I do, however, question the transcription "Kopfanding". Such a word is unknown to me and both the original Hebrew-letter text and the context suggest rather "Kompanong", i.e. the French word commonly used in German "compagnon" or business-partner. Meyer Wolf: In regard to the Dessau letter, I would recommend a paper by Florence Guggenheim-Gruenberg for which I unfortunately do not have the details. It deals with the Yiddish-to-German language shift in the pinkasim of one or more Swiss communities. The language of the letter looks to me like the "Kanzlereisprache" of 19th century German pinkasim. 4)------------------------------------------------ Letter to the Editor Date: 22 July 2003 From: Roman Szul Subject: About My Family Name Dear Leonard, I have no clear idea of the origin of my family name, which is Szul. The problem is that I know very little about my father, from whom I received the name. He died when I was 30. In theory I had a lot of time to ask him questions, but in fact I never ask ed him about his life and he never told us (me and my sister) about himself. He was uncommunicative. Those few things I know about his life and origin I owe to my mother. He was born in a village some 30 km away from ours. His father was a tailor there and my father was his assistant until the outbreak of World War II. At the beginning of the German occupation my father went to Germany (to be exact, to Austria) to work as a farm worker. He must have experienced hard times there, even hunger. (I remember that his pockets were always full of dry bread. He never ate bread to the end but put pieces in his pockets. My mother explained to me that my father was always afraid of h unger, so he instinctively saved pieces of bread for "worse times"). After the war he must have spent time in an English or American camp for displaced persons. (So I guess because of the knowledge he had of a smattering of English words.) He returned home in 1946 or 1947. Nobody in his family had survived the war, except his brother who was an airman in Britain. (I remember his photo sent to my father from Germany under British occupation -- a man in military uniform. I don't know what happened to him later, as the contact didn't continue). At that time my mother was also alone. A man from my father's village who was living in our village introduced them to one another and they married. (By the way, that man saved a Jewish girl. She lived through the whole war in his home and after the war converted to Christianity and married a boy from a nearby village. I learned this not from my mother, but from another person from my village. So, that man who brought my parents together probably had go od relations with Jews in his native village before the war). My father was Christian -- at least I so remember him as being. That his name, Szul, sounds Jewish I realised only when I started to learn Yiddish. I have two explanations for the name: a German and a Jewish one. I know that my father's native village was established in the 15th century by German settlers who were lat er completely Polonized. So, his name could be a corrupted version of a German name. This explanation seems to me the most probable. I can not exclude, however, Jewish origins of his name. Some elements in my father's biography (son of a landless village tailor, disappearance of the whole family during the Nazi occupation) resemble Jewish biographies in Poland. There is, of course, a way to clear up the mystery. I would simply have to go to my father's native village and investigate. I confess I have never been there. My emotional ties to my father -- unlike those to my mother, were never strong. I will event ually visit my father's native village and make inquiries. Yours, Roman __________________________ End of The Mendele Review 07.007 Editor, Leonard Prager Associate Editor, Joseph Sherman Subscribers to Mendele (see below) automatically receive The Mendele Review. Send "to subscribe" or change-of-status messages to: listproc@lists.yale.edu a. For a temporary stop: set mendele mail postpone b. To resume delivery: set mendele mail ack c. To subscribe: sub mendele first_name last_name d. To unsubscribe kholile: unsub mendele ****Getting back issues**** _The Mendele Review_ archives can be reached at: http://www2.trincoll.edu/~mendele/tmrarc.htm ---------------------------------