(The Mendele Review: Yiddish Literature and Language (A Companion to MENDELE) ______________________________________________________ Contents of Vol. 07.006 [Sequential No. 132] Date: 30 June 2003 1) In this issue of TMR (ed.) 2) _oy vey_ (= _oyvey_) in America (ed.) 3) Letter From Poland -- Was My Grandfather Jewish? (Roman) 1) ------------------------------------------ Date: 30 June 2003 From: Leonard PragerSubject: In this issue of TMR _oy vey_ -- Only 44% of America's consumers of kosher food (a 166 billion dollar industry!) are said to be Jewish, a development more of interest to nutritionists than to theologians. Analogously, many Yiddish-origin expressions, often radically modified, are used by at least as many gentiles as Jews. In the Old World, _chutspa_ [Yiddish: _khutspe_] was despised; in individualistic America it has became an admirable quality. Less noticed than the now familiar _chutspa_ is the fast-spreading term _oy vey_, which seems to have been transformed and absorbed into colloquial American English. --------------------------------- Letter from Poland -- An almost sure sign of Jewishness in pre-World War Two Poland was ability to speak Yiddish. True, there were many gentiles who spoke Yiddish learned in the kitchens and workshops of Jewish employers, but their numbers were relatively few and their fluency was often imperfect. In present-day Poland there are many young people who are engrossed by the possibility that they may be descended from Jews; Yiddish sometimes enters the course of their searches, as we see from a letter sent to me recently by a Polish friend. He does not here give his intriguing family name, but promises to do so in a future letter. 2)-------------------------------------------------------------------------------------- Date: 30 June 2003 From: Leonard Prager Content: _oy vey_ (= _oyvey_) in America (ed.) Not too long ago a _Washington Post_ contest asked readers to supply alternate -- and obviously facetious --meanings for various words. Among the winning entries were _lymph_ (v.) 'to walk with a lisp'; _pokemon_ (n) 'a Jamaican proctologist'; and one that will claim our attention here today: _oyster_ (n.) 'a person who sprinkles his conversation with Yiddish expressions'. A recent heavily endorsed Yiddish primer encourages students to use Yiddish words at every opportunity. Are _oysters_ those who follow this advice? Or are they perhaps speakers of the "sociolect" generally described as "Jewish English"? The sporadic use of selected Yiddish expressions doubtless means a lot to many Jews, providing a tangible sense of connectedness to deceased loved ones, or the good feeling that one is helping to preserve a disappearing (and once undervalued) culture. But the _Washington Post_, a national newspaper and no mere communal organ, is surely not referring to such persons. They must mean your neighbor next door: it has been well observed that certain Yiddish terms become Jewish-English ones and ultimately surface in General American, no more "Jewish" than the bagel. The Jewish copyright on _oy_ as in _oy vey_, like that on _shlep_, _zaftik_, _zhlub_ and several score other Yiddish-origin words has expired. For millions of Jews and non-Jews alike, the isolated diphthong /oy/ has long signaled distress and alarm and has been associated with Yiddish and its speakers. _oy_ is sounded with great frequency in Yiddish, but its meanings are actually multiple and nuanced. Uriel Weinreich in his masterly dictionary (MEYYED) is content simply to list the interjections _oy_ with the meanings 'oh! (fright, pain)' and 'ouch!' and its iterated form _oy-oy_ defined as 'oh-oh!', 'and how!'. Given the declared scope of his bilingual dictionary, Weinreich could not be expected to describe the entire semantic range of _oy_, much less the subtle difference -- in meaning and stress -- between the doubly repeated oy [= _oy-oy_] and its triply repeated cousin [=_oy-oy-oy_]. Fright and pain may be the feelings most expressed by _oy_ in Yiddish, but there are perhaps a dozen other senses communicated by this incredibly rich monosyllable: excitement, approval, merriment, amazement, joy. Morevoer, _oy_ often functions simply as an intensive that adds emphasis to an utterance. The vocalic richness of Yiddish is nicely illustrated in an idiomatic sentence given in _Groyser verterbukh fun der yidisher shprakh_ (band I, New York, 1961, p. 127) where there are numerous examples of the varied senses of _oy_: "nit ay-ay-ay [rimes with English _my_, _by_ --ed.] un nit _oy-oy-oy_ = es iz nito fun vos nispael tsu vern, nit tsu gut, ober oykh nit tsu shlekht, me ken zikh nit baklogn." ['Not ay-ay-ay and not oy-oy-oy -- there is nothing to get excited about, for good or for that matter for bad, one can't complain'.] _oysters_ did not have to couple _vey_ to _oy_ to form the now seemingly ubiquitous single-word borrowing _oyvey_. _oy vey_, with all of the meanings of simple _oy_, has been in Yiddish for centuries. To view its remarkable spread and semantic transformation, one needs to consult that universal encyclopaedia -- the internet. There one finds that eBay has an auction site whose url features "oyvey" prominently (see: www.geocities.com/ebayoyvey). For some reason there are a number of auction sites which use the once-Yiddish lexeme _oy vey_, the latest being OyVeyAuction (http://www.oyveyauctions.com/join.asp). The latter is distinctly aimed at the Jewish community, as we learn from the following: "This is a true story. One Wednesday morning at Chabad Jewish Center Mission Viejo, California, the President of The itrade Group Inc. was learning how to do Tefillin with Rabbi Zalman Kantor and had a vision. It was to build OyVeyAuctions.com in order to create a way to fund Jewish Charities. Rabbi Zalman Marcus, who was also in the room exclaimed that this was a 'Divine Inspiration'. This vision has led to the creation of our Rabbinical Council which will advise OyVeyAuctions.com on Jewish matters and will direct the charitable giving programs."* _oy vey_ usages range widely within varied Jewish contexts, but not exclusively within such borders. An enterprising quilt maker, discovering the utility of Jewish themes in her product, gives us a website named "OyVey! Quilt Designs." Numerous Jewish humor sites use the " oyvey" verbal icon, the suffering in the original Yiddish expression having somehow been comically transformed in America. (Is this the New World equivalent of "lakhn mit yashtsherkes"? ['laughter through tears'].) A young people's klezmer site adds "oy vey" as a kind of talisman to ward off mishaps = "Young People's Klezmer Workshop / Oy Vey!" (http://www.klezmershack.com/bands/ypkw/oyvey/ypkw.oyvey.html). Our once dark sigh of suffering is reified in a 1997 satirical piece by Gary Rosenblatt which fantasizes an "oy vey chip": "Also under discussion is the proposal of placing an OV-chip, or electronic device, inside every Jewish home's front-door mezuzah. This Oy Vey chip would monitor and block out every transgression committed inside the home, and is said to be quite popular with secular and liberal Jews; the Orthodox, however, are insisting on immersing the chip, mezuzah and entire home in a mikveh and declaring them purified." (cited from _Jewish Bulletin of Northern California_, January 3, 1997. See http://www.jewishsf.com/bk970103/comm2.htm). Surfing the internet uncovers a motley crew of url's with _oyvey_ in their contents and even their titles. Two identical vocabulary lists maintained by Messianic Jews give "_oyvey_ -- boy are we in trouble (woe is me)." (See MESSIANIC JEWISH TERMS, and Their Meanings: http://www.dccsa.com/greatjoy/messterm.htm; and Glossary of Netzarim Terminology: http://www.geocities.com/apostolicpreacher24/netzarim_terminology.html). No help is given as to what makes this expression a "Messianic Jewish" one. An instance in the serious _Chance News_ has no Jewish dimension at all: "_Science_ has recently published issues on special topics, such as women in science, and have invited reader response and published a summary of responses saying, for example, that 76% of the respondents felt one way about a subject. _Science_ also received an avalanche of letters from statisticians who were concerned with the use of the word _poll_ or _survey_ for such a non-scientific process.... The statisticians responded by saying that _Science_ was such a prestigious journal that they were still worried that people might think that this was an o.k. way to do a serious poll. Apparently, the statisticians involved accepted the editor's proposal that this kind of study be called an "Oyvey" survey." (See CHANCE News 2.10 -- 16 May to 1 June,1993. Editorial by Daniel E. Koshland, Jr). In a piece entitled "Ho ho ho oy vey!" in the national gay and lesbian news magazine internet site, _The Advocate Commentary_ (http://www.advocate.com/html/stories/828_9/828_9_...), Lisa Eisenbud writes of the multiple challenge of being a lesbian Jewish mother: "Making our Jewish children understand why we don't have Christmas trees and Santa Claus is a good model for instilling pride in other differences -- such as having two moms." _oy vey_ here expresses a readiness to acknowledge and deal with real difficulties and even to uncover an element of humor in them. A dual -- problematic and Jewish -- combination is seen in another gay item, where the playful possibilities of rime have also been enlisted. T.J. Michels' "'Gay? Oy Vey!' cleans out Israel's closets" (in San Francisco's _Jewish Bulletin of Nothern California_) previews a series of lectures on "Queerness in Israeli Film and Culture." (See http://www.jewishsf.com/bk010302/sfgayoyvey.shtml). One general explanation for the spread of the term _oy vey_ in America is that nothing in English expresses the intended meaning quite as well. But what exactly does it mean and will it still be in the language, say, a decade hence? Prefacing the sense discriminations of _oy_ as interjection, the _Groyser verterbukh fun der yidisher shprakh_ (band I, New York, 1961, p. 126) writes of _oy_: "farshpreytster, oftster, kharaktaristisher oysruf in yidish mit a sakh bataytn" ('most widespread, most frequent, characteristic exclamation in Yiddish, with many meanings'). Uttered in Yiddish, the synonymous _oy vey_ with its varied shadings continues to be a fine-tuned glossary of feelings. ------------------------ *Certain Yiddish expressions resist transformation. To "do tefillin" may be Jewish English, rather than Yiddish -- in Yiddish, one "leygt tfiln," "tut on tfiln" or "davnt in tfiln," yet to "do tefillin" is a far cry from "to put on phylacteries." The spelling "tefillin" sugests the trisyllabic Hebrew form, but many American Jews still say /tfiln/. 3)-------------------------------------------------------------------------- Date: 30 June 2003 From: Leonard Prager Content: Letter from Poland -- Was my Grandfather Jewish? Dear Leonard: And now the question. But first I have to tell you a few words about me and my family. I was born in a village in southeast Poland to a Catholic family (as all families there are). My mother (who died in 1978) often told me about her father. I never saw him because he migrated to Argentina in the 1930s and during the War [WW2 - ed.] contact with him was lost and never restored. A shoemaker and small trader, he was an outstanding person; he spoke Yiddish. Jews often visited him in our house. He always spoke to them in Yiddish, so nobody else understood what they were talking about. He spoke Yiddish also when shopping in the nearby small town. My mother often told me a small story: Once she needed a shirt and they walked to the town and went to a Jewish shop. My grandfather and the shopkeeper conversed a little in Yiddish while drinking tea. What my mother understood was that the price of the shirt was by one third lower than that for usual costumers. She interpreted this reduction as a reward for using Yiddish. In the 1930s my grandfather suddenly left his wife and four daughters and migrated to Argentina (he was then more than 40 years old). Together with him at least one other man from our village went out. This man returned home a few years later (before the outbreak of the War). He died in the 1960s or 1970s. I remember him but I never spoke to him. My mother died in 1978 but the story of my grandfather surprisingly continued. A few years later I lived in Warsaw in a university hostel room with a man from Silesia (a region of Poland). At that time I was studying Yiddish very hard (e.g. my radio was often tuned to Kol Yisrael's Yiddish service). He was curious and asked me: "Why are you learning Yiddish?" I answered, half seriously, half to test his reaction: "Because I want to know the language of my grandfather." "Was he a Jew?" he asked. And I answered, "Maybe," again more to test him than for any other reason. Shortly thereafter he came back to Silesia and he often visited me. In 1983 he came to me, very excited. He told me that he had found out (by an unbelievable accident) that a professor at the Silesian University was born in and still had a mother living in my native village and that he knew me. This professor was a son of that man who migrated together with my grandfather to Argentina, and had returned. What struck me the most was that my friend said: "You were right about your grandfather. He was a Jew." A few months later I met this professor at a conference. He invited me to see him in his home in Silesia and in his mother's home. Once I managed to meet him. We had a long conversation about many things touching the future of Poland. He treated me, very politely, as a person of Jewish origin, which made me rather uneasy because I never presented myself in such a role. I also met his mother. She was more than 90 years old, but she was extraordinarly strong-minded. She gave me a photo of my grandfather made in Argentina and given to and brought by her husband. It was my last meeting with the professor. A few years later (1991) he died in a road accident and a few weeks therafter his mother died. Since that meeting I have wondered about my grandfather. Frankly speaking I don't believe he was of Jewish origin, because of his good (or at least correct) business relations with Jews. Having a Christian wife and children he would also have had to be Christian or a Christian convert. As far as I know, Jews in that time used to reject and boycott such people, and they themselves used to avoid contacts with their old community. At the same time, however, it is hard to believe that a person (the professor's father) who had spent several years in one village and then in one place abroad with my grandfather could make such a mistake. I thought about it often. Recently, I think I have solved the problem: the professor must have misinterpreted his father's words. Probably his father told him about my grandfather's Yiddish, contacts with Jews etc. and the professor viewed this as evidence that my grandfather was a Jew. What do you think ? Yours truly, Roman ------------------------------------------------------------------- End of The Mendele Review 07.006 Editor, Leonard Prager Subscribers to Mendele (see below) automatically receive The Mendele Review. Send "to subscribe" or change-of-status messages to: listproc@lists.yale.edu a. For a temporary stop: set mendele mail postpone b. To resume delivery: set mendele mail ack c. To subscribe: sub mendele first_name last_name d. To unsubscribe kholile: unsub mendele Getting back issues: _The Mendele Review_ archives can be reached at: http://www2.trincoll.edu/~mendele/tmrarc.htm