_The Mendele Review_: Yiddish Literature and Language (A Companion to _MENDELE_) ______________________________________________________ Contents of Vol. 04.006 30 April 2000 1) "nisht fun tog [= _tok_?], nor fun shok" (Leonard Prager) 2) "oylem habe" (sholem-aleykhem) [hemshekh] [2nd of 4 installments] For Yiddish version: http://www2.trincoll.edu/~mendele/tmrarc.htm 1)---------------------------------------------------- Date: 30 April 2000 From: Leonard PragerSubject: "nisht fun tog [= _tok_?], nor fun shok" "nisht fun tog [= _tok_?], nor fun shok" There are two possible translations for the above phrase in Yekhezkl Kotik's _Mayne zikhroynes_, selections of which have been appearing in _The Mendele Review_. The problematic phrase occurs in the sentence "dos korn hobn di dresher gedroshn nisht fun tog, nor fun shok" (_mayne zikhroynes_, band tsvey, kapitl 2, z' 18), which I translate, "The threshers did not thresh the corn on the threshing floor but straight from the sheaves." Lucas Bruin, Hugh Denman and Meyer Wolf all refer to the word _tok_ ('threshing floor') in Stutshkov and support this reading. (Wolf suggests there may have been a special farm building used for threshing.) On the other hand, David Assaf, translator and editor of the first volume of Kotik's memoirs in Hebrew (see _TMR_ vol. 3, no. 007) -- soon to appear in English as well -- reads the sentence differently. He takes Kotik's spelling "tog" to precisely mean _tog_ ('day') and his rendition is logical in all respects: "The threshers were not day-laborers but were paid by weight [of the kernels stripped from the ears of corn]." Bruin informs us that he has actually seen husked cobs of corn struck against wood to break off the kernels: "If you take up a sheave at the side were it has been cut of, swing it through the air and smash the top part with the ears on a fence or other piece of wood, the grains will come out. I have seen this done." It seems to me that this procedure would necessarily leave kernels on the cob, just as Kotik complains: "hobn zey tandetevet in der arbet, ibergelozn in yedn zang nisht veyniker fun a fir kerner un destglaykhn" ('they bungled the job, leaving at least four kernels in every ear of corn'). But this bungling is equally well covered by Assaf's explanation "If you work in agriculture 'by the weight' you tend to fill up the bags quickly; if 'on daily wages' you work more carefully." Work in many parts of the world is divided into work by the hour/day/week/month as opposed to piece work; the reasoning behind 'not on daily wages but on weight' is sound. Is it possible that by a kind of "homonymic chance" we have two coherent readings? The author, however, could only have intended one of them. Which? As I point out above, Kotik writes _tog_ and not _tok_; _tok_ (understood as meaning 'threshing floor') is one of many spelling corrections made on _TMR_ texts to conform to the Standard Yiddish Orthography. Prior to the mid-1930s and even afterwards, many writers followed the practice of imitating Modern German and writing gimel where today we write kuf. But I did ask myself:, "Could Kotik have intended _tog_ 'day'?" On orthographic grounds Bruin is reluctant to see _tog_ as an old-fashioned spelling for _tok_: "The person responsible for our text does not make many mistakes. He often uses 'khes' for 'khof' in 'loshn-koydesh' words, but he only uses 'g' for 'k' if it is 'g' in the German equivalent, in the way Harkavi gives them. I just came across Kotik describing himself as a 'hek-yeshuvnik', not as a 'heg-yeshuvnig'. If 'tog' = 'tok' it would be a straightforward printing mistake." On the other hand, Denman writes: "_tok_ does indeed have the meaning of 'threshing floor' in Yiddish (cf. Stutshkov, 213, left-hand column, half-way down). I don't think the gimel is a serious impediment." _tok_ is not found in any Yiddish lexicon other than Stutshkov as far as I have been able to determine, but it appears to be a borrowing from Polish, where it is a regional term for 'threshing-floor' (see Jan Stanislawski's _The Great Polish-English Dictionary_ [Warsaw 1982, vol. 2, p. 456]). The second key term in the phrase, _shok_, also raises a number of questions. It appears in a number of places in Kotik's memoirs (e.g. in the phrase "fir shok snopes." Assaf (in his Hebrew edition, p. 99) glosses _shok_ in the above phrase "a measurement of sixty units (especially a Lithuanian coin of 60 grush [? Polish groszy 'farthings'], equal to two and a half gold coins [Polish zloty])." Understanding _shok_ as a term of measurement, Assaf's reading makes sense. Bruin further clarifies _shok_ 'weight': "_shok_ is certainly not a 'weight', but the produce of land is measured in _shok_: so many shocks per acre; just like you might measure the produce of a peach tree in bushels." The word _shok_ appears to be distinctly Germanic; it has two senses and the numerical meaning -- which differs with locality -- is closely tied to that of 'bundle','stack', 'heap' and finally 'sheaves' [of corn]. Bruin gives us two distinct semantic slots: _shock_ or _shook_: [1] a unit of quantity equal to 5 dozen, 3 score, or 60. The unit is more common in German, where the word is spelled schock, than it is in English. In cooperage (the making of barrels), a bundle of 60 barrel staves is traditionally called a shock. [2] a traditional measure of grain or straw. A shock of grain is usually 12 sheaves (see above), sometimes 10. _Matthias Lexers Mittelhochdeutsches Taschenwoerterbuch_ (37th ed.) defines _schoc_/_schoch_/_schock_/_schok_ as 'haufe' [heap, pile, stack]; 'bueschel' [bunch; bundle], and 'anzahl von 60 stuecken','schock' [sixty pieces, heap of corn]. That the numerical value of the term differs from region to region, we see in Dutch _schok_: half of a 'groot-honderd' = [104 or] 120 > 60 pieces, used by wood merchants; 20 eggs. Bruin further reports from Holland: "My Frisian neighbor informs me that the sheaves are put in a 'stuke' (with accent circonflex on the u). He says that they used to place 6 sheaves on each side of the 'stuke', making 12 in total. > Dutch: Stuik: 8 to 10 sheaves put together. Comp. Du. hok: a number of 4 to 12 sheaves put together." Denman writes with proper circumspection: "I can't find any Yiddish evidence of 'shok' to mean 'shock/ stook', but the Middle High German is probably sufficient to justify the assumption that it could have that meaning in some Yiddish dialect." We are here reminded that Yiddish lexical resources are not as fully developed as we would like. Closer to home, the _Shorter Oxford English Dictionary_ defines _shock_ as "A group of sheaves of corn placed upright and supporting each other in order to permit the drying and ripening of the grain before carrying." The _SOES_ also tells us that the word corresponds to the Middle Dutch _schok_ 'shock of corn, sixty'. Modern German _Schock_ means 'sixty' as does Yiddish _shok_; but neither in Modern German nor in Yiddish dictionaries have I found a specific semantic slot with the meaning 'group of sheaves'. Yet it seems to me from the context that Kotik in this instance means 'sheaves of corn' -- as opposed to a term of measurement. Assaf, we are reminded, argues for the latter. To take another tack, let us try looking at the syntax of the phrase. In the reading "fun tok", _fun_ does mean 'from', but "fun tog" is elliptical, explicable as an idiom, but who knows the idiom? The translator of volume two of Kotik's _Memoirs_ will have a long pause at this point in the text. Perhaps other readers would like to comment on "nisht fun tog [= _tok_?], nor fun shok." ------ Many thanks to David Assaf, Lucas Bruin, Hugh Denman, and Meyer Wolf for their helpful comments. 2)---------------------------------------------------- Date: 30 April 2000 From: Leye Krikun Subject: "oylem habe" (sholem-aleykhem) [hemshekh] oylem habe fun sholem-aleykhem [hemshekh] ikh volt gemegt shvern, az trern hern zikh bay im in kol....ikh vil im oysredn dos harts, zog im tsu nokh a khotse foygl mit nokh tsvey gute trunk bronfn, vert er mole kas un zogt mir gants ofn, az tomer vel ikh nit onshvign vern, nemt er un varft mir gor aroys di metsie fun'm shlitn! un ikh trakht mir: vos tu ikh, ashteyger, az er nemt take kholile un varft mir aroys dem mes fun'm shlitn mit mir ineynem? a kashe oyf an orl, az er vert in kas?....un ikh muz shoyn shtumen, zitsn in shlitn ayngenaret in di kishns un hitn zikh, ikh zol khotsh nit antshlofn vern, vorum, reyshis, vi azoy shloft men, az se ligt a mes far di oygn? vehasheynis, hob ikh gehert, az vinter oyfn frost tor men nit shlofn; me kon azoy pavolinke onshlofn vern oyf eybik....nor, vi oyftsulokhes, klepn zikh mir di oygn davke tsu khapn a driml. ikh volt in der minut, dakht mir, avekgebn far eyn driml mi yoydeye vifil!....un ikh rays mir di oygn, un di oygn folgn nit, un zey shlisn zikh pavolinke, un efenen zikh oyf, un shlisn zikh vider a mol, un der shlitn shlitlt zikh iber'n vaysn, tifn, veykhn shney, un epes a modne ziskeyt tsegist zikh in ale mayne eyvrim, un ikh fil epes a meshune gutskeyt, un es [223] glust zikh mir, az di ziskeyt mit der gutseyt zol gedoyrn nokh un nokh, a sakh zol es gedoyrn, lang zol es gedoyrn....nor a zaytiker koyekh, ikh veys nit fun vanen, shteyt un toret mikh: "shlof nit, noyekh, shlof nit". un ikh rays oyf mit gvald di oygn, un fun yener ziskeyt lozt zikh oys a min kelt ineveynik in ale eyvrim, un fun yener gutskeyt -- a min moyre-shkhoyre mit a moyre, mit a pakhad, mit an umet, zol zikh der oybershter mrakhim zayn! es vayst zikh mir oys, az mayn mes rudert zikh, dekt zikh op un kukt oyf mir mit half-tsugemakhte oygn, vi eyner ret: "vos host du gehat tsu mir, yungerman, umbrengen a toyte yidine, a mame fun kleyne kinder, nisht brengn zi tsu keyver yisroel?....un der vint blozt, fayft mit a kol fun a mentshn, fayft mir glaykh in oyer arayn, roymt mir ayn a shreklekhn soyd....un shreklekhe makhshoves, moyredike gedanken, dimyoynes krikhn mir in kop arayn, un es shtelt zikh mir for, az mir ale zenen do unter'n shney, ale: ikh un, lehavdl, der orl un dos ferdl zayns un der mes....mir ale zenen toyt, nor der mes -- merkvirdik! -- nor der mes aleyn, dem kretshmers vayb, iz lebedik.... un plutsem derher ikh, mayn orl smotsket dem ferdl epes zeyr freylekh, dankt got un tseylemt zikh in der finster un ziftst, un a naye neshome zetst er arayn in mir, un ikh derze fun dervaytn blishtshet aroys a fayerl. dos fayerl bavayzt zikh, vert bald farshvundn un bavayzt zikh nokhamol "a yishuv," trakht ikh mir, un dank un loyb got mitn gantsn hartsn, un ruf mikh on tsu mayn orl: "aponem, mir zenen shoyn, zok ikh, oyf a shtikl derekh? es vayzt oys, zog ikh, az mir zenen bald in shtetl?"-- -ehe!"-- makht tsu mir der orl mit'n friherikn kurtsn, shtiln ton, shoyn on a shum kas, un es vilt zikh mir arumnemen im fun hintn [224] un im gebn a kush in pleytse far der guter bsure, far zayn gutn kurtsn shtiln "ehe," vos iz tayerer bay mir itster fun der shenster kluger droshe. "vi azoy ruft men dikh?"-- freg ikh im, un es vundert mikh, farvos hob ikh im biz aher nit gefregt zayn nomen. "mikita"-- entfert er mir kurts mit eyn vort vi zayn shteyger. "mikita?"-- khazer ikh iber nokh amol, un der nomen "mikita" bakumt bay mir a modnem khen. "ehe!"-- entfert er mir deroyf, vi geveyntlekh, un es glust zikh mir zeyer, az mikita zol mir nokh epes zogn, khotsh tsvey-dray verter vilt zikh mir fun im horkhn, un mikita vert mitamol tayer bay mir in di oygn. oykh dos ferdl zayns vert bay mir tayer, mole khen. un ikh makh mit im a shmues vegn zayn ferdl; ikh zog im, az bay im iz a voyl ferdl. zeyr a voyl ferdl! entfert mir mikita: "ehe". "un a shlitn iz bay dir, mikita, zog ikh, oykh a voyler!"entfert er mir: "ehe". un mer vil mayn mikita keyn vort nisht zogn, khotsh brok im oyf tsen shtiklekh! "host faynt, zog ikh tsu im, redn, mikita-serdtse?"-- entfert er mir: "ehe". un ikh tselakh mikh, s'iz mir freylekh, gut un freylekh, glaykh vi ikh hob do ayngenumen otshakov, oder gefunem an oytser, oder antdekt a nayes, vos keyner hot derfun nit gevust, -- mit eynem vort, ikh bin gliklekh-ibergliklekh! tomer veyst ir vos? es hot zikh mir gevolt oyfhoybn dos kol un onhoybn zingen, vi ir zet mikh lebn! s'iz bay mir fun tomid on aza teve, az es makht zikh amol, s'iz mir gut oyfn hartsn, zing ikh. mayne zol lebn veyst shoyn mayn kharakter, fregt zi mikh: "vos iz shoyn, noyekh? vifil host du fardint, vos du host zikh azoy tsezungen?" bay di vayber kumt oys, nokh zeyer vaybershn seykhl, az freylekh iz a mentsh nor [225] demolt, ven er fardint; andersh kon nor a mentsh nit zayn oyfgeleygt. fun vanen nemt zikh dos, ashteyger, vos undzere vayber zenen a sakh mer loet nokh gelt, vi mir, mansparshoynen? dakht zikh, ver horevet oyfn gelt? mir, tsi zey? nor sha! mir dakht, ikh bin shoyn vider farkrokhn keyn boyberik. zenen mir, heyst dos, gekumen mit got|s hilf in shtetl arayn nokh farfri. dos shtetl hot gehaltn nokh in rekhtn shlof, s'iz nokh geven vayt tsu tog, keyn fayerl zet men nit in ergets. koym derzen a shtibl mit a groysn toyer un mit a bezeml oyfn toyer -- a simen fun an akhsanye, hobn mir zikh opgeshtelt, aropgekrokhn un genumen beyde, ikh mit mikitan, klapn mit di kulakes in toyer arayn. geklapt-geklapt, koym mit tsores, got hot geholfn, mir hobn derzen a fayerl in fenster; nokh dem hobn mir derhert, emitser shliapet mit di fis un es lozt zikh hern a kol fun yener zayt toyer: ver iz? "efnt, zog ikh, feter, vet ir fardinen oylem habe!" "oylem habe? ver zayt ir? "makht dos kol fun yener zayt un hoybt on efenen dem shlos. "efnt oyf, zok ikh, ikh hob gebrakht tsu firn aher a mes." "a vos?" "a mes!" "vos heyst a mes?" "a mes heyst a geshtorbener. a geshtorbene yidene hob ikh aher gebrakht tsu firn fun a dorf, fun a kretshme. un fun yener zayt toyer iz gevorn shtil. me hot nor gehert, vi es hot zikh tsugemakht tsurik der shlos un [226] di fis hobn avekgeshlyapet vayter, un oykh dos likht iz farloshn gevorn -- un gey shray khay vekayem! hot dos mikh shoyn fardrosn, un ikh ruf mikh on tsu mayn orl, er zol mir helfn klapn mit di kulakes in fenster arayn. un mir hobn zikh genumen beyde klapn azoy geshmak, az dos fayerl hot zikh vider ongetsundn un dos kol hot zikh vider gelozt hern fun yener zayt toyer: "vos vilt ir hobn fun mayn lebn? vos far a pritshepe?" "in gots viln," bet ikh zikh bay im vi bay a gazlen, "hot rakhmones, ikh bin do mit a mes!" "mit voser a mes?" "dem kretshmer's vayb". "voser kretshmer?" "ikh hob fargesn vi er heyst, nor zi ruft men khave-mikhl bas khane refoyl, meyn ikh khane-refoyl bas khave-mikhl. khane-khave-khane, meyn ikh..." "ir vet nit avekgeyn fun danen, shlimazl! ot gis ikh aykh op mit an emer vaser!" azoy makht tsu mir der balebosnye un shliapket avek fun'm fenster un farlesht dos fayerl -- un gey tu im epes!....ersht het-het, in a sho arum, az es hot ongehoybn sharyen oyf tog, hot zikh oyfgeefnt a shtikl toyer un es hot zikh aroysgeshtekt a shvartser kop mit vayse federn un ruft zikh on tsu mir: "dos hot ir getarebanet in di fenster arayn?" "ikh, ver den?" "vos hot ir gevolt?" [227] "ikh hob gebrakht a mes." "a mes? firt im tsu tsum shames fun khevre-kdishe." "vu zitst do der shames ayerer? vi azoy ruft men im?" "yekhiel ruft men im, dem shames, un zitsn zitst er barg-arop, take nit vayt fun bod." "vu iz do bay aykh ergets di bod?" "di bod veyst ir nit? ir zent, aponem, nisht keyn higer? fun vanen iz a yungerman?" "fun vanen ikh bin? fun radamishli, a radamishlier bin ikh, nor forn for ikh fun zvohil, un dem mes fir ikh fun a kretshme do nit vayt, take dem kretshmer's vayb, zi iz geshtorbn fun der tshakhatke. "nit do gedakht! vos zhe ger zikh es on mit aykh?" "mit mir? gornit. ikh bin durkhgeforn farbay, hot er mikh gebetn, der kretshmer heyst dos, er zitst in mitn feld mit pitzlekh kinder, nito zi vu tsu bahaltn, hob ikh mikh miyashev geven, yener bet fardinen oylem habe, far vos nit? "di mayse iz epes nit glat."makht er tsu mir. "ir vet zikh muzn zen frier mit di gaboem." "ver zenen bay aykh, ashteyger, di gaboim? vu, zog ikh, zitsn zey?" "di gaboim veyst ir nit? reb shepsl a gabe, zitst oyf yener zayt mark. reb elyezer-moyshe a gabe, zitst same in mitn mark. un reb yoysi, oykh a gabe, zitst nebn altn beys-hamidresh. der iker vet ir darfn zen zikh mit reb [228] shepslen, er iz der gantser tuer bay undz. a harter yid, zog ikh aykh prier, ir vet im azoy gikh nit aynbaysn. "a sheynim dank aykh, zog ikh, ir zolt derlebn onzogn besere bsures! ven vel ikh konen zikh mit zey zen?" "vos heyst ven? im irtse hashem, in derfri nokhn davnen." "mazltov aykh! vos zhe zol ikh ton dervayl? lozt mikh khotsh arayn a bisl onvaremen zikh. s'iz bay aykh a min sdom. aponim?" derhert di dozike verter, hot mayn balabosnie gants fayn farshlosn tsurik dem tir -- un sha, shtil, vi oyf a beys hakvores. vos tut men vayter? mir shteyn mit'n shlitn in mitn gas, mikita fayert, vortshet, kratst zikh in der potilitse, shpayt un shit mit draygorndike brokhes: "a miese meshune zol kumen, zogt er, oyfn kretshmer un oyf ale kretshmers fun der gantser velt. meyle er aleyn, zogt er, khapt im der roykh! ober zayn ferdl! vos hot men, zogt er, tsu zayn ferdl, vos me moret dos fun hunger un fun kelt? an umshuldike beheyme, a skotine, vos veyst zi?....s'iz mir a kharpe, a bushe far dem orl, un ikh trakht mir beshas mayse: vos klert, ashteyger, zayn kop vegn undz, yidn? vos far a ponem hobn mir, yidn, rakhmonim bney rakhmonim, kenen zey, areylim, grobe leyt, az eyn yid dem andern vil di tir nisht efenen, lozt nisht arayn zikh onvaremen afile, zenen mir dokh take vert dray mol azoy fil, vos mir hobn!....un ot azoy bin ikh matsdik es hadin, dos heyst, ikh gefin far rekht altsding, vos mir hobn, un makh shuldik dem gantsn klal, vi geveyntlekh a yid beshas [229] der anderer yid vil im nisht ton keyn toyve. keyn ume ve|loshn ret nit oyf undz azoy fil shlekhts, vi mir aleyn. toyzend mol a tog kont ir horkhn fun voser a yidn ir vilt azelkhe minim verter: "a yid iz dir keyn katoves nit!" "mit a yidn vilt ir epes makhn?" "mit a yidn iz gut kugl esn!" "dos kon nor a yid!" "herst du, deroyf iz dokh em a yidon!" "oy, a yid, a yid!" ukhedoyme azelkhe sheyne atestatsyes, komplimentn. ikh volt a baln geven visn, vi azoy iz bay 'zey', az es makht zikh, eyner dem andern vil nit helfn, -- falt men oykh on oyfn klal un me zogt, az dos gantse folk iz nit vert vos di erd trogt dos? nor sha! ikh bin shoyn, dakht mir, vider avek keyn boyberik.... [hemshekh kumt] ______________________________________________________ End of _The Mendele Review_ 04.006 Leonard Prager, editor Subscribers to _Mendele_ (see below) automatically receive _The Mendele Review_. Send "to subscribe" or change-of-status messages to: listproc@lists.yale.edu a. For a temporary stop: set mendele mail postpone b. To resume delivery: set mendele mail ack c. To subscribe: sub mendele first_name last_name d. To unsubscribe kholile: unsub mendele ****Getting back issues**** _The Mendele Review_ archives can be reached at: http://www2.trincoll.edu/~mendele/tmrarc.htm