_The Mendele Review_: Yiddish Literature and Language (A Companion to _MENDELE_) ______________________________________________________ Contents of Vol. 04.001 31 January 2000 1) Yiddish Matters: from the editor (Leonard Prager) a. Is Yiddish a "kultur-shprakh"? b) Yekhezkl Kotik on Hasidim c. Books Received 2) "khsidim" (from Chapter 29, Volume One _mayne zikhroynes" (yekhezkl kotik) Yiddish 1)---------------------------------------------------- Date: 31 January 2000 From: Leonard PragerSubject: Yiddish Matters a. Is Yiddish a "kultur-shprakh"? Yochanan Reshet in a review of Dan Miron's _Sheleg al kanaf ha-yona; pegishot im shirato shel avraham sutskever" ['Snow on the pigeon's wing; encounters with the poetry of Abraham Sutzkever'] (Keshev leshira, 1990, 92 pp,) writes: "At the center of the book, chapters of which were written at various periods from 1982 on, is Miron's portrait of Sutzkever as a romantic classicist, a poet whose verse is intricate, modern and intellectual. Miron thereby refutes the accepted image of Yiddish as a folk language and a humorous one." [my translation - ed.] Reshet's crucial sentence in Hebrew reads "soter et hadimui hamekubal shel hayidish kesafa amamit veaf humoristit." [HaAretz 7.1.2000, p. 14 B] In the history of the "riv haleshonot" (the language quarrel) in Palestine, especially during the first three decades of the twentieth century, Hebraist opposition was not so much to Yiddish per se as to its use as a "cultural" medium. Hence the boycott of Yiddish lectures, theater performances, etc. The State of Israel continued this delegitimization of Yiddish as a medium of "high culture" in its resistance to the establishment of a chair in Yiddish at the Hebrew University, Yiddish dailies and Yiddish television. Miron in his book on Sutzkever rates the poet as a major world poet but concedes that he has not won recognition in Israel as an Israeli poet; the late Dov Sadan's concept of "one literature in two languages" has not penetrated beyond a small circle of critics and scholars. In the past few weeks the literary columns of the Israel press have heaped praise on Avraham Yavin's new translation of Sholem-Aleykhem's _Motl peyse dem khazns_. _HaAretz_ (28.1.2000, p. 15B) cites the famous "Mir iz gut -- ikh bin a yosem!" passage from the novel in Yiddish (though in obsolete spelling) together with six Hebrew translations (Y._D. Berkovits, Bialik/Ravnitski, Uriel Ofek, David Shtray, Aryeh Aharoni, Avraham Yavin). For almost a century efforts have been made, with lesser or greater success, to capture Sholem-Aleykhem's Yiddish classic in Hebrew. The Hebrew language in this same century has developed brilliantly and today gives us translations from many languages that are indesputable works of art. Yet everyone knows the intrinsic limitations of translation and no one doubts that Sholem-Aleykhem's Yiddish works are best enjoyed in Yiddish. It is also true, as Reshet indicates above, that both in Israel and in the diaspora Yiddish has been "ludicized" and "folklorized" -- i.e. made to be seen by many as principally a vehicle for humorous anecdotes, sayings and songs. This completes the early Hebraist program to dissociate Yiddish from "high-culture" functions. The independent reader, however, who makes the effort to master Yiddish and reads _Motl peyse dem khazns_ in the original, will not care that Yiddish lacks the image of a "kultur-shprakh."(1) It is a principal aim of _The Mendele Review_ to subvert the "accepted image" totally. -------- (1) The novel is now available in Yiddish in a modern-spelling edition. See Sholem-Aleykhem. _Motl peyse dem khazns_. Editsye, nokhvort un tekstologisher aparat: Khone Shmeruk. Tsugegreyt tsum druk un tsunoyfgeshtelt dem glosar: Vera Solomon. Jerusalem: The Magnes Press, The Hebrew University, 1997, 360 pp. [ISBN 965-223-955-0]. See _The Mendele Review_ vol. 1, no. 12 for selections from this edition. b) Yekhezkl Kotik on Hasidim In the first part of Chapter 29 of Volume One of his memoirs (see _The Mendele Review_ vol. 3. no. 20), Kotik painted a forbidding view of the life of misnagdim and argued that a reaction was inevitable. It arrived in the form of hasidism. Kotik in the present issue of _The Mendele Review_ concludes his Chapter 29 with a portrait of hasidism as he knew it. The neglect of family on the part of poor hasidim was of particular concern to him: "What disturbed me about hasidim, even as a child, was the sorry condition of the women which I observed in poor hasidic homes. The men were always cheerful, hearty, eating and drinking and dancing together while their wives and children sat at home, cold and hungry. After work, the hasidim would meet in their prayer hall for a jovial evening, little concerned, it seemed, for hungry wives and children left sitting in their cold homes." c. Books Received --Bat, Shmuel. _kleynikaytn, vizyes un nokh_. mayrev-holivud, kalifornye: shmuel-bat bukh-komitet, 1999, 205 zz., mit fotograf fun mekhaber [Samuel Batt, _Trifles, Visions and More_, West Hollywood, California: Samuel Batt Book Committee, 1999, 205 pp., with photograph of author] [author's address: 7540 Hamptom Ave. #306, West Hollywood, CA 90046. Tel/Fax: 323-851-4657] Biographical sketches, court cases, stories and essays written mainly in the past few years and arranged under five headings: kleynikaytn, funem gerikht zal, vizyes, dertseylungen, eseyen. "a vizye: sholem-aleykhem aykh, sholem-aleykhem!" describes an imagined experience of the author ten years earlier: Sholem-Aleykhem, unrecognized except by the author, attends his own centenary celebration in Warsaw and tells Shmuel Bat: "yidish iz atsind vi dos groz. me toptshet oyf dem, men leygt oyg dem asfalt un beton. ober vi nor a shpurunkele, shtupt es zikh aroys un grint frish un lebedik in der zun. kumen vet a tsayt ven undzer mame loshn vet zikh tseblien afile in medines yisroel. fargedenkt vos ikh zog aykh. kon men den oysrotn dem zeydns, dem tatns, dem eynikls shprakh? zayt gezunt un shraybt, shraybt in mame-loshn..." (p. 102) In the thirty years since receiving this injunction, Shmuel Bat has persisted in writing in Yiddish. His latest collection includes lively accounts of the Polish-Yiddish theatrical figures, Yankev and Sore Rotboym. --Volpe, Dovid A. _ikh un mayn velt; oytobiografishe bleter_. bukh tsvey. yohanesburg / yerusholaim: dov-tov* / y.-l. perets farlag, 1999, 334 zz., ilustrirt, ISBN: 965-7012-33-3 [English t.p.: David E. Wolpe. _I and My World; Autobiography_, Book Two, Johannesburg / Jerusalem: Dov-Tov* / Y.-L. Perets Publishers, 1999, 334 pp., illustrated (pp. 315-334), ISBN: 965-7012-33-3] [author's address: D. Wolpe, 14 Grace Road Observatory, Johannesburg 2198, South Africa] [* = authorial pseudonym] The Lithuanian-born poet and essayist, Dovid Volpe, has written an engaging personal account of a half-century of his life in South Africa. A holocaust survivor, he has been at the center of South African Yiddish culture, editor for many years of the respected monthly _Dorem afrike_. "Teyl Zeks (1951-1998)" is the heading on the first page of text (p. 5) and, curiously enough, it is the _only_ heading outside of the title in the entire volume. The author's style, fortunately, is highly readable (and no less so for the occasional bits of literary gossip), although chapter headings and other devices of division and organization would have been helpful to readers. 2)---------------------------------------------------- Date: 31 January 2000 From: Lucas Bruyn Subject: "khsidim" (from Chapter 29, Volume One _mayne zikhroynes_ (yekhezkl kotik) yekhezkl kotik "mayne zikhroynes," berlin 1922 (tsveyte oyfgabe) ershter teyl, kapitl 29 (zz. 336-344) [khsides] gekumen iz es mit a hundert-zibetsik yor tsurik, --- mitn bal-shem, vemen es hot gelungen tsu zayn der foter fun der iberkerenish. der bal-shem hot gearbet in tsvey punktn: fun eyn zayt hot er fargringert dem yokh fun emune, vos iz geven ummeglekh aribertsutrogn, un az men hot em shoyn yo in gantsn opgehit un getrogn oyf zikh, iz men nokh alts nisht geven zikher mit yener velt; fun der tsveyter zayt, vider, hot er gezen tsu farshtarkn dos yidntum in dem zin, az di eyropeyishe bildung, vos hot zikh shoyn demolt ongehoybn arayntsushparn tsu ale felker, zol nisht kalye makhn di yidn als folk. un nokh demolt hot der geoyn|isher bal-shem farshtanen di umgehoyere badaytung fun der talmudisher fraze, velkhe er hot opgefrisht un farshpreyt tsvishn zayne onhenger: baavor shloysho devorim nigal yisroyl avor sheloy shinu es bigdeyhem, veloshoynom, veshmoyseyhem --- tsulib dray zakhn zaynen yidn oysgeleyzt gevorn, vayl zey hobn nisht umgebitn zeyer shprakh, zeyer nemen un zeyer kleyder. der bal-shem hot zikh oykh batsoygn mit zayn shite oyf der toyre, neviyim, ksuvim un talmud. koydem-kol hot der bal-shem tsebrokhn di shvartse vant, vos misnagdim hobn avekgeshtelt tsvishn yidishkayt un simkhe, tsvishn emune un lebn. er hot gezogt, az got hot hanoe fun simkhe, fun lebn un az afile esn un trinken iz oykh leshem-shomayem. di koyanim, tsum bayshpil, hobn badarft esn di korbones in heylikn ort, in oyhel-moyed. az a yid darf dinen got mit simkhe, shteyt in der toyre in dvorim bay der toykhekhe in [perek 28] posek 44: takhas asher loy ovadeto es adoynay elohekho bsimkho uvetuv leyvov --- vayl du host nisht gedint got mit simkhe un (337) mit harts, derfar hostu di toykhekhe. oykh gefinen mir in shmuel [perek 10, posek 5]: ufogato khevl neviyim yordim mehabomo velifneyhem neyvel, vesof, vekhalil, vekhinor veheymo misnabim. shmuel hot gezogt tsu shoeln: az du vest geyn, vestu bagegnen a makhne neviyim geyen fun heylikn ort, un bay zey iz a poyk mit a fayfl un a fidl, un zey zogn nevies. vayzt dokh oys az di neviyim hobn andersh nisht gekont nevies zogn, nor ven zey hobn geshpilt. in divre-hyomim iz oykh faran: ven doved hot menadev geven fil gold un zilber oyfn bes-h|migdesh, hot er gezogt in zayn tfile: veato amkho h|nimtso po roisi b|simkho lehisnadev lekho --- dayn folk, vos gefint zikh do, hob ikh gezen, az zey zaynen zikh mit simkhe menadev tsu dir. in tilim 43: veovoo el mizbakh elohim el-eyl simkhas gili veodekho bekhinor elohim elohoy [tilim 71 posek 23] teraneyno sefosay ki azamro lokh venafshi asher podiso --- ikh vel kumen tsum mizbeyekh fun got mit mayn freyd un ikh vel loybn mit mayn fidl dikh, got, mayne leftsn veln zingen un mayn nefesh vet zingen tsu dir, vos du host mir oysgeleyzt. nokh iz faran in tilim 68 [posek 4]: tsadikim yismekhu, yaaltsu lifney elohim veyosisu besimkho --- di tsadikim freyen zikh far got un freyen zikh in simkhe. oyf dem zogt der medresh: keshetihye oymed lehispolel yehey libekho sameyakh olekho sheato mispalel lelohim sheeyn keyoytse bo. ki zos hi hasimkho haamitis. yehey libo shel odom alez veeyn hashekhino shoyro elo mitokh simkho shel mitsvo --- ven du vest shteyn un davnen, zol dayn harts in dir zikh freyen, vos du davnst tsu aza got, vos iz zayn glaykhn nishto, vorum dos iz di emese simkhe, ven dos harts fun mentshn iz durkhgedrungen mit freyd. in tilim 100 posek 2: ivdu es adoynay besimkho bou lefonov birenono --- dint got mit simkhe un kumt far im mit gezang. deroyf zogt di gemore in shabes 66: eyn hashekhino shuro elo mitokh simkho shel mitsvo --- di shkhine rut nisht andersh, nor beys der simkhe fun a mitsve. tilim 104 [posek 34] : yeerav olov sikhi onokhi esmakh badoynay --- far got zaynen zis mayne reyd un ikh frey mikh mit got. in tilim 149: yismakh yisroyl beoysov bney tsiyon yagilu bemalkom --- yisroyl freyt zikh mit zayn bashefer, di bney-tsien freyen zikh mit zeyer meylekh. shir-hashirim [perek 1 posek 4]: mashkeyni akharekho narutso, havieyni hameylekh khadorov, nagilo venismekho bekho --- tsi mikh, got, ikh vel dir nokhloyfn; der meylekh hot mikh gebrakht in zayne khadorim, veln mir zikh freyen un fargenign hobn mit dir. der barimter r' moyshe-khayim lutsatw, vos iz nokh geven farn bal-shem, hot geshribn in zayn "mesilas yeshorim," az a yid darf nor reynikn dos harts far got. shoyn in der hakdome zogt er: "sheyirmu (338) rohv bney odom, shehakhasidus beamiras mizmoyrim harbey, viduim arukim meod, tsomos kashim --- kulom devorim, asher eyn haseykhl noyekh bohem veeyn hadaas shekeyto, vehakhasidus haamitis hanirtse vehanekhmod rakhok mitsiyur sikhleynu" --- dos rov mentshn meynen, az khsides iz ongevendt bloyz oyf zogn fil mizmoyrim mit lange viduim, mit shvere taneysim --- azelkhe zakhn, vos der seykhl iz zey nisht maseg. in perek 18 bay der derklerung fun mides khsides, zogt er, az mentshn hobn kalye gemakht dem ruekh hakhasides in di oygn fun hamoyn un oykh bay di maskilim, velkhe meynen, az khsides batsien zikh tsu azelkhe narishkaytn oder azelkhe zakhn, vos dos iz kegn seykhl-hayoshor. zey gloybn, az dos gantse khsides balangt nor in zogn fil bakoshes, in geveynen, in bukenish mit meshunedike paynikungen, vos der mentsh zol zikh toytn durkh zey. neyn, nisht dos iz khsides! un er rekhnt oys di gute madreyges, vos der mentsh darf bazitsn, un az dos vort khosed iz di hekhste madreyge, hekher fun tsadek, un khsides iz durkh simkhe mitn harts, mitn gayst. veomru khazal [khokhmeynu zikhroynom levrokho] [shabes 30b]: eyn hashekhino shoyro loy mitokh atsvus --- di gemore zogt: di shkhine rut nisht oyf troyer. un der bal-shem hot fartift un farbreytert dem gedank, az a yid darf dinen got nor mit simkhe, der mentsh tor gor nisht tsulozn keyn moreshkhoyre, keyn troyer. er darf shtendik zayn lustik un freylekh, un dos heyst mit an emes dinen got. vayter darf a yid zikh dervaytern fun ale shlekhte mides, bazunders fun gayve, vos dos iz di muter fun ale shlekhte mides. yidn darfn lebn in akhdes un sholem. es darf nisht zayn keyn greser, keyn klener --- un demolt vet kumen di geule. ober azoy vi yidn lebn nisht dervayle in zeyer land, zey zaynen tsevorfn iber medines un shtet, zol yeder teyl, yeder kibuts yidn oysklaybn far zikh a rebe, vos zol shteyn absolut brosh fun dem kibuts, un zayne verter darfn zayn heylik far alemen! men tor im nisht vidershprekhn oyf a hor. vi di gemore zogt [rosheshone 25,72]: "yerubaal bdoro kmoyshe bdoro dan bdoro karn bdoro, yiftakh bdoro kshmuel bdoro, lelamdekho sheafilu kal-shebekalim shenismane parnas el hatsibur, harey hu avir shebeavirem" --- yerubaal in zayn dor iz, vi moyshe in zayn dor, don in zayn dor iz, vi arn in zayn dor, yiftakh in zayn dor iz, vi shmuel in zayn dor --- fun danen iz gedrungen, az afile a kal (339) shebekalim, der gringster (der klenster) mentsh, az er vert oyfgenumen far a firer bay a tsiber, iz vi der grester mentsh. yeder gedank fun a yidn, vos gefint zikh in a kibuts, darf nor zayn getsilt tsu ot dem mentshn, far im darfn zey antdekn ale zeyere soydes, far im darfn zey efenen zeyere laydn un freydn, zeyer harts un neshome, un nor azoy vet konen bay yidn zayn akhdes un sholem. un oyf sholem shteyt di velt. es farshteyt zikh, az di dozike verter zaynen geven akurat tsugepast tsu der trukener, moreshkhoyrediker misnagdisher tsayt. zey zaynen geven vi a guter regn oyf a fartriknt feld. un yidn hobn zikh a shot geton tsu khsides. di zelbe emune, der zelber das, der zelber shulkhn-orekh, nor a laykhterer, a laykhter lebn, a laykhterer emune-yokh mit simkhe, hespayles un ekstaz. un iberhoypt --- ale glaykh , ale glaykh --- nisht do keyn yikhes. itst darf men zikh nisht paynikn biz in toyt arayn un zikh nisht metsaer zayn, nor farkert, esn di beste maykholim un trinken di beste vaynen --- abi zol nor zayn. mitn esn un trinken di beste vaynen kon men azoy gut dinen got, vi mitn davnen un mitn lernen, abi men est nor leshem-shomayim, mit a freylekh harts, mit simkhe, tayneg. a yid darf tomed zayn lustik un freylekh, a yid darf nisht zayn bay zikh gefaln mit zayn yidishkayt, ven er kon afile nisht lernen. men kon dinen got mitn gedank, mitn gefil, afile mit a krekhts. bay di misnagdim zaynen afile di lomdim gefaln bay zikh in di inyonim fun yidishkayt. zey haltn fun dem, vos der tane r' zire hot gezogt in der gemore [shabes 112b]: im rishoynim bney malokhim onu bney anoshim, veim rishoynim bney anoshim onu kekhamoyrim, veloy kekhamor shel r' duse ve|r' pinkhes ben yair elo kekhamoyrim stam --- oyb di ershte zaynen kinder fun malokhim, zaynen mir kinder fun mentshn, un oyb di ershte zaynen kinder fun mentshn, zaynen mir khamoyrim, eyzlen, un afile nisht der eyzl fun r' khanine ben duse un fun pinkhes ben yair, nor proste eyzlen... ober loyt der shite fun bal-shem, zaynen yidn zeyer groys, men darf eygntlekh nisht hobn geoynes un keyn oysergeveyntlekhe feikaytn. zaynen zey do, iz avade gut, anisht --- shadt oykh nisht. ale yidn konen zayn tsadikim, di ameratsim vi di lomdim, nor a gut harts (340) farmogn iz shoyn genug. di misnagdim haltn fun dem posek [oves 2:5]: "veloy amoretss khosed" --- an amoretss kon keyn khosed nisht zayn, dos iz nisht rikhtik. an amoretss mit a gut harts kon zayn a greserer yid, a greserer khosed, eyder der grester talmid-khokhim. vi gezogt, hobn zikh yidn a shot geton tsu khsides. far proste yidn iz dokh dos khsides geven mamesh a glik. zayn aktsye hot zikh itst in gantsn gehoybn. oyser dem, iz er frier in besmedresh nor keyn mentsh nisht geven, nisht bay zikh un nisht bay andere. un do, in khsidem-shtibl, vi men ruft dem khsidishn besmedresh, iz er glaykh mitn grestn talmid-khokhim. oreme-layt vider zaynen glaykh mit di greste gvirim. lomdim misnagdim hot dos khsides oykh tsufridngeshtelt dermit, vos zey hobn zikh gekont bafrayen fun moreshkhoyre, zaynen gevorn royshndiker, rirevdiker un tif-denkerisher, vos zey hobn frier nisht gekont. far zey hot zikh oykh geefnt a nay feld fun mistik un kabole, vos di poezye fun dem trinkt on vi mit gute vayn. un nokh alemen hot geraytst un getsoygn di fraye khsidishe shtimung. a misnaged tut shtendik un dayget. az es kumt far yontef, muz er zikh makhn a sheynem malbush, vorem in besmedresh kukt men shtark oyf malbushim. tomer hat a misnaged nisht keyn sheynem malbush, shemt er zikh far dem tsveytn, vos geyt in a shenern malbush. bay di khsidim iz di dayge fun malbushim arop in gantsn, vi bekhlal dayges. dort, in khsidim-shtibl, shpiln sheyne kleyder keyn role nisht. men kukt zikh nor nisht um, in vos far a kapote der oder yener khosed geyt. ale zaynen glaykh. in khsidim-shtibl iz nishto keyn khazoke-shtet, nishto in gantsn keyn shtet, yederer shtelt zikh davnen, vu es kumt im oys, un in klal shteyt men nisht bay khsidim oyf eyn ort baym davnen. men dreyt zikh, men varft zikh, der temperament lozt nisht aynshteyn. men muz zikh bavegn. geyn take um khsidim beshas zey davnen. eyner shteyt frier in mizrekh, dernokh baym tir, dernokh in dorem, in tsofn --- mit eyn vort, men dreyt zikh. un oykh hitn zey nisht dos davnen btsiber; di haltn "borekh-sheomar" un yene "yishtabakh," un di "shimenesre," un der roykhert a lulke. roykhern iz bay zey oykh a mitsve. un do in a vinkl shteyen etlekhe khsidim. eyner halt in hant a fleshl bronfn mit a kelishok [vaynraykh un stutshkov: "kelishik"] un trinkt mit an eyde yidn lekhayim --- (341) di hobn shoyn opgedavnt nokh farn oylem. kotsker khsidim konen zikh makhn lekhayim, afile nokh farn davnen, in mitn kumt nokh eyner on mit a nigundl, un etlekhe yinglekh helfn im tsu --- un es iz freylekh. gayve iz bekhlal bay khsidim nisht faran, azoy vi dos volt nor oyf der velt nisht geven. ale zaynen glaykh, oreme mit raykhe, ameratsim mit lomdim, yungere mit eltere. dos rohv "dutsn" zikh khsidim, un zey konen gor nisht farlaydn, az men "irtst" zikh. irtsn zikh iz bay zey a min anti-khsides. nor der, vos kon gut zogn, hot a zisn kohl, mit harts, mit kavone, vert zeyer geshetst bay khsidim. oykh der, vos hot in zikh a sakh simkhe, kon makhn a shnaps un khapn a tentsl, vert oykh shtark gelibt. un az im farvilt zikh tantsn, shlept er mit ale khsidim un men geyt. er meg zayn a yungerman, oder an oreman, oder a proster yung. es makht nisht oys. er shlept shoyn arayn in tants dem grestn gvir, dem grestn lamden, dem eltstn zokn, un men tantst in a glatn mitvokh. un tomer foylt zikh tsu amol a raykher zokn, vos dos treft eygntlekh zeltn, krigt er a klap in pleytse un men tsit im far der bord biz er nemt tantsn. un er muz makhn a shnaps oykh, vert er shoyn begilufndik un tantst oyf vos di velt shteyt. bay di khsidim iz shtendik yontef un shtendik freylekh. ven eyner hot yortsayt, raysn shoyn bay im di khsidim in shtibl shnaps. tomer iz er an oreman, gebn di negidim far im shnaps, un ven a shtikl noged hot yortsayt, muz er shoyn gebn shnaps lerov, un der oylem trinkt nokhn davnen un es iz lebedik. in grund iz bay zey yeder tog a min yontef. do iz yortsayt nokhn rebn, makht men a sude un men trinkt, un men est, un men zingt, do iz a gast --- iz vider dos zelbe, do farvilt zikh glat eynem hulyen un azoy vayter. der shabes vos far slikhes beys oyf ale misnagdim tsit zikh aroyf a groyse moreshkhoyre un men rikht zikh oyfn yom-hadin, beys men zogt farnakht in di bote-medroshim dem yomerikn lamenatseyekh, iz do, in khsidim-shtibl, ersht an emese simkhe. in dem zelbn farnakht zingt men bay di khsidim zmires biz shpet in der nakht arayn, nokh shpeter vi ale shabes, un shabes tsu nakhts vert gekokht a krupnik mit fleysh, men brengt shnaps mit bir (dem krupnik kokht (342) men in khsidim-shtibl, oder bay a shokhn), un der oylem zingt farsheydene nigunim dem gantsn ovnt biz halbe nakht. demolt kumen zikh shoyn oyf ale khsidim, men zogt slikhes kurts un munter, un in a halbe sho iz men shoyn fartik mit slikhes. dernokh greyt men tsum tish. oyb der krupnik iz fartik, geyt men esn, anisht zingt men un men tantst mit kavone. un azoy hulyet men op biz fartog, in der nakht iz men mesader dos forn tsum rebn, vifl furn men vet darfn hobn un dos glaykhn. di oreme rukn zikh tsu di raykhere. yeder oremer bashtelt zikh a raykhn oyf tsu forn, un interesant: der oreman kloybt oys dem noged, un nisht der noged dem oreman. un az der oreman kloybt zikh oys, lomir zogn, khayimen, tor im shoyn khayim nisht opzogn. farkert, der noged git im nokh a klap in pleytse, der oreman git im tsurik, un men makht zikh a gelekhter. tsum gresern noged rukn zikh tsu tsvey oreme khsidim, un nor tsu a groysn noged ----- a dray, fir. mayn foter hot shoyn gehat zayne khazoke-khsidimlekh: avrem, hirsh un motke, vos zaynen shoyn mit im geforn ale rosheshone tsum rebn. tsum rebn forn oyf rosheshone mer vi a dritl khsidim, un di iberike, vos forn nisht, kumen zikh ale oyf tsum baleytn di avekforer. men git zey mit kvitlekh-bekoshes tsum rebn, in velkhe es vern oysgeshribn di bekoshes, vos der oder yener farlangt fun reboyne-shel-oylem. un vi azoy khsidim lebn a gants yor, hob ikh, dukht mir, genug bashribn oyfn geherikn ort in mayne zekhroynes. vi ikh hob shoyn gezogt, iz dos khsides tsugepast far ale teyln un klasn fun folk, farn oreman, farn gvir, farn amoretss un farn lamden, farn altn un farn yungn. dem negidishn khosed iz mamesh mekane tsu zayn. im iz beser farn grestn gvir fun misnagdim. un nisht nor bay yidn, a raykher un frumer krist hot gevis nisht dem tayneg fun a raykhn khosed. bay dem letstn iz di shtub ful mit gezang, mit ekstaz un groyser simkhe. nor ikh hob dokh keyn khosed nisht gekont vern. tsu khsides iz nisht gelegn mayn harts. ershtns, hot mikh opgeshtoysn fun khsides der inyen rebe, vos iz shreklekh fremd dem kharakter fun a misnaged. a rebe an un far zikh iz nokh efsher tsu derlaydn. nor der kokh, vos arum em, di umgehoyere badaytung zeyer un dos, vos di rebeshaft geyt iber beyerushe, vi bay a keysr, shtoyst op in gantsn. ikh kon beshum-ofn nisht gloybn, az es zol zayn a mentsh, nisht nokh keyn oysgeklibener, nor beyerushe, far velkhn men zol konen oysreydn dos harts, fartroyen ale felern, vos kumen durkh der natur, oder durkh geveynthayt. un ot der mentsh, vider, zol im lernen vi azoy zikh oystsubesern, optsugeveynen zikh fun zayn shlekhter natur, fun zayne shlekhte geveynthaytn un azoy vayter. un es zol zikh veln im folgn. vider hot mikh opgeshtoysn fun khsidim yinglvayz dos, vos ikh hob mikh ongezen bay oreme khsidim dos shlekhte lebn fun zeyere vayber. di manen, di khsidim, zaynen shtendik freylekh, lustik, esn, trinken, tantsn un zingen mit khsidim, un zeyere vayber un kinder zitsn in der heym in kelt un in hunger.geven khsidim arbeter, vos flegn fardinen in gantsn tsen gildn oder tsvey rubl a vokh. zey flegn vashn shepsene felkhlekh baym taykh um vinter, un di vayber mit di kinder zeyere flegn laydn hunger un kelt. ober nokh der arbet flegn zey, di manslayt, geyn in shtibl, flegn zikh makhn freylekh, hulyen un zingen, un zey hobn zikh, a ponem, veynik metsaer geven derfun, vos dos vayb un kinder zitsn in a kalter dire un hungern. un dos hot mir farshtert di simkhe. psikhologish iz efsher der kibuts gerekht: vos vet shoyn zayn, az er vet zitsn in der heym mit di farkumerte vayb un kinder? vet er zey den dervaremen? vet er zey freylekher makhn? ober oyf mir hot es shtark gevirkt un mir zaynen beser geven gefeln di khmarne misnagdim, vos freyen zikh nisht, vos tantsn nisht un zingen nisht, ober derfar zaynen zey mer nebn zeyere vayb un kinder un trogn oyf zikh dem shvern yokh fun parnose. kegn khsidim hob ikh gehat, farshteyt zikh, teoretishe argumentn oykh, vi ikh hob shoyn geshribn, nor do iz vikhtik tsu dermonen di praktishe zayt, tsulib velkher ikh hob, a ponem, hoyptzekhlekh nisht gekont mushve vern mit der shite. un nokh vos: men darf zikh konen fargesn on dem praktishn lebn un ibergebn zikh in gantsn tsu gezang ( 344) un zorglozikayt. ikh hob dos nisht gekont, un fun mir hot keyn khosed nisht gekont aroys. nokh a feler in khsides muz ikh dermonen, vos hot oyf mir demolt shlekht gevirkt. bay khsidim hobn keyn groyse lamdonim nisht gekont aroyskumen. a gut khsidish yingl mit a gut kepl iz farfaln gegangen. er hot nisht gelernt, bay im zaynen avek di teg in gornisht, un dos hot zeyer vey geton. misnagdishe kinder hobn ober a sakh gelernt, hobn take a sakh gekent un mit zey hot men zikh getsatsket. a misnagdish yingl hot gehorevet. un mir hot zikh oykh gevolt horeven un kenen. un ikh bin azoy in gantsn dervaytert gevorn fun khsides... ======================================================================= end of _The Mendele Review_ 04.001 Leonard Prager, editor subscribers to _Mendele_ (see below) automatically receive _The Mendele Review_. send "to subscribe" or change-of-status messages to: listproc@lists.yale.edu a. for a temporary stop: set mendele mail postpone b. to resume delivery: set mendele mail ack c. to subscribe: sub mendele first_name last_name d. to unsubscribe kholile: unsub mendele ****getting back issues**** _The Mendele Review_ archives can be reached at: http://www2.trincoll.edu/~mendele/tmrarc.htm