_The Mendele Review_: Yiddish Literature and Language (A Companion to _MENDELE_) ______________________________________________________ Contents of Vol. 03.007 14 April 1999 Second Anniversary Issue 1) Yiddish Matters: From the Editor (Leonard Prager) a. Yom haZikaron laShoa uleGvura b. Two Years = 70 issues c. Refoel Finkl's Yiddish Typewriter and _The Mendele Review_ d. Yekheskl Kotik's Memoirs e. Koralnik's "On mazl" 2) The Memoirs of Yekheskl Kotik [Table of Contents and Summary] (David Assaf) 3) Selection from _Mayne zikhroynes_ (Yekheskl Kotik) 4) "On mazl" (Avrom Koralnik) 1)---------------------------------------------------- Date: 14 April 1999 From: Leonard Prager Subject: Yiddish Matters a. Yom haZikaron laShoa uleGvura .......... Yesterday, 13 April 1999, was an important date in the Israeli civil calendar -- Yom haShoa ('Holocaust Day'), a date which in Israel continues to be widely and solemnly observed. Owing to the coinciding of dates this year, we have respectfully pushed forward by a day notice of the second anniversary of _The Mendele Review_. Not only has the TMR included materials (e.g. Tsvi Kanar's fiction) relating directly to the Shoa, its whole raison d'etre is suffused with Shoa awareness -- of the mortal blow dealt to Yiddish culture and the degree to which both the Shoa period and the world it destroyed are profoundly memorialized in the Yiddish language. b. Two Years = 70 issues .......... Readers who go back to the first issue (TMR v01.001, 13 April 1997) will read a list of projected aims and purposes only part of which have been -- sometimes only partially -- realized thus far. Yet the 70 issues which have appeared to date constitute a rich resource for students of Yiddish. And we have not run out of new ideas for future issues. Warm thanks to those who have assisted in the work of romanization and to those who have provided valuable feedback. c. Refoel Finkl's Yiddish Typewriter and _The Mendele Review_ A number of months ago, on an experimental basis, we modified our romanization rules to conform to Refoel Finkl's brilliant Yiddish Typewriter. We confess that we have not always checked our text against the Yiddish Typewriter printout to make certain that our Yiddish text was perfect. We do, however, regard the experiment as successful and henceforth we shall strive to use the Yiddish Typewriter routinely. We also would like to go back and check all files in the archives so that a large body of correctly pointed Yiddish texts are permanently available. If you would like to help in achieving this goal please contact the editor. d. Yekheskl Kotik's Memoirs .......... The Table of Contents and Summary are given here by permission of Dr. David Assaf, editor and principal translator of the first volume of Kotik's memoirs, and the Diaspora Research Institute [Carter Building, University of Tel Aviv, Ramit Aviv, Israel], from which the volume may be ordered. (The price in Israeli shekels is IS 68.) Dr. Assaf has a personal web site (which also has the book's table of contents and summary): http://spinoza.tau.ac.il/hci/vip/David-assaf.html Dr. Assaf's edition of Kotik's memoirs will be published in English by Wayne State University Press under the title _A Journey to the 19th-Century Shtetl: The Memoir of Yechezkel Kotik_. Margaret Birstein translated the work into English and Dr. Assaf and his wife are working together on both the text and the notes. The editor gives a few randomly selected pages of Kotik's book in Yiddish to give the reader a taste of this remarkable work. e. Koralnik's "On mazl" .......... A Yiddish publicist and essayist of considerable verve, Avrom Koralnik (1883-1937) deserves to be better known. We give here an essay he wrote over seventy years ago contrasting the support given to Hebrew as compared to Yiddish literature and publishing. 2)---------------------------------------------------- Date: 14 April 1999 From: David Assaf Subject: The Memoirs of Yekhezkel Kotik _What I Have Seen..._ The Memoirs of Yechezkel Kotik Edited and Translated into Hebrew* with an Introduction by David Assaf [*Translated from Yiddish into Hebrew by Rachel Krone and David Assaf] TABLE OF CONTENTS Foreword ...11 Introduction: Between Memory and History - Yechezkel Kotik and His Book Mayne Zichroynes 1. The Song of the Shtetl ...13 2. Kamieniec Litewski and Its Environs ...16 3. Yechezkel Kotik: The Man and His Times ...19 4. The Reception of the Memoirs A. "I am Crazed with Delight": Yechezkel Kotik and Sholem Aleichem ...33 B. "The Big Spark of a True Writer" or "Silly Tales"? ...47 5. The Lost Volumes of the Memoirs ...56 6. The Memoirs as a Cultural Document and Historical Source A. The Structure of the Book and Its Main Characters ...61 B. A Picture of the Past ...68 C. Between Writer and Storyteller, between Historian and Memoirist ...73 7. On this Edition ...83 Yechezkel Kotik, _What I Have Seen_... A Letter from Sholem Aleichem to Yechezkel Kotik ...88 My Memoirs ...93 Appendices A. Yechezkel Kotik's Letters to Sholem Aleichem ...383 B. Yechezkel Kotik: List of Publications ...389 C. Selected Bibliography on Yechezkel Kotik and His Memoirs..394 Indices ..397 Map ..10 Family Trees ..378 SUMMARY The first volume of Mayne Zichroynes [= my memoirs] by Yechezkel Kotik (1847-1921), one of the masterpieces of modern Yiddish literature, was published early in the year 1913 in Warsaw and opened a new era in the history of Jewish memoir literature and in the description of the traditional Eastern European shtetl. "This is not only a book -- this is a treasure, a garden, a paradise full of blossoms and birds songs, just a simple monumental creation... it is a necessity that each Jewish home with an interest in the Jewish past own and be proud of such a book" -- these are just a few samples of the acclaim the book received upon its publication by no less a figure than Sholem Aleichem, and by the important Yiddish literary critic, Ba'al Machshoves. The distinguished Russian-Jewish historian Simon Dubnov further claimed that no historian of Eastern Europe can refrain from consulting this book. Since its publication, the book has achieved a place of honor among Jewish memoir literature. Attractively written, the memoir records a panoramic description of the author's family members, his childhood, the community of his birthplace Kamieniec Litewski with its many sites, institutions and characters, including those whom he knew personally and those about whom he had heard. The events of the past and present, daily Jewish life in times of happiness and sorrow, hope and fear, find colorful expression in the memoir. These vignettes are an indication of the unique talent of the storyteller, who not only wove into his tale both humor and bittersweet sadness, but also presented an important historical document of Jewish life in the Russian Pale of Settlement of the nineteenth century. "I spent my life in a typical small town," wrote Kotik in his foreword, "this was a life with a special flavor... but today [=1913] none of this exists any longer, the songs of these shtetls have disappeared." Kotik's recounting of the lives of his grandfather and grandmother, his parents, and other members of his large family form the basis of his memoirs. At face value, the work records the saga of a family through four generations describing the life of an ordinary Jewish family, simple though wealthy and influential, who live in a marginal and remote town in Belarus. Yet, the genre is merely a ruse for the author, enabling him to portray a fantastic gallery of colorful characters and events which he describes so vibrantly and loyally, with love but seldom with nostalgia. Kotik's stage features characters and events in moments of despair and warmth. Stories of panic weddings of children to avoid forced conscription and of kidnappers of child recruits intermingle with descriptions of the rise and decline of the Jewish community institutions, the relationships between Jews and the Russian authorities and Polish lords, Jewish livelihood and everyday life, tax collectors, rabbis and zaddikim, merchants and the poor, hasidim and mithnagdim, scholars and illiterates, believers and heretics, matchmakers and informers, teachers and kleyzmers. Strangely enough, most of the important events in the history of nineteenth century Eastern European Jewry were connected with the small town of Kamieniec and are mirrored in the lives of the town's inhabitants described by Kotik: _inter alia_, the brutal decrees of Tsar Nicholas I; the abolishment of the Kahal; the Polish revolts against Russia. Moreover, some of the basic problems of the Jews in modern times are reflected in the history of Kamieniec: the crisis in traditional Jewish society and its confrontation with modern trends; the dramatic economic changes; the social and cultural struggles between hasidim, mithnagdim and maskilim and their vision of the future of the Jewish people; the collapse of traditional authorities -- religious and familial -- and the rise of new sources of authority. Many developments that took place in nineteenth century Kamieniec Litewski can serve as a model for hundreds of similar towns across Eastern Europe. The book was first published in Warsaw in 1913-1914 in two volumes and again in Berlin in 1922, and received warm acclaim from Yiddish readers (the especially friendly comments of Sholem Aleichem are discussed in detail in the introduction). Parts of the book were even translated into German and published in 1936 in the very prestigious series of _Buecherei des Schocken Verlags_. Since then the book has been overlooked and few historians have utilized its historical, cultural, and folkloristic material. The absence of this book from both academic teaching and the research literature may be attributed to the lack of a Hebrew or English translation. The Hebrew edition of Kotik's memoirs, edited by Dr. David Assaf, a senior lecturer in the Department of Jewish History at Tel Aviv University, includes a complete translation of the original Yiddish text [i.e. of Volume One -- L.P.], and is accompanied by hundreds of notes, which elucidate terms, names (people and places), customs, realia, as well as bibliographical references to the research literature. The editor has also included a detailed introduction which discusses aspects of Kotik's personal biography, the history of the book, its reception by critics and the public alike, and its importance as a historical, anthropological and folkloristic source. (pp. vii-ix) [The above Table of Contents and Summary are also given on David Assaf's personal home page: http://spinoza.tau.ac.il/hci/vip/David-assaf.html] 3)---------------------------------------------------- Date: 14 April 1999 From: Leonard Prager Subject: [a shprakh] on mazl (Avrom Koralnik) [Abraham Coralnik] Avrom Koralnik (1883-1937) on mazl* [*reprinted from _kritik un literatur-geshikhte_, Warsaw, 1928] tsu altsding darf men hobn mazl. afile di toyre in heykhl -- zogt men -- darf oykh hobn mazl. un efsher zi mer fun ale. es iz gevendt in vemes hent zi falt arayn, ver es iz ir "treger," ver ir oystaytsher un farshpreyter. yede toyre, yede gaystikayt, altsding vos iz hekher un tifer un vikhtiker fun der groyer alteglekhkayt, fun der poshet|er, klotsiker erdikayt -- altsding hengt op fun mazl. mer afile fun di materyele zayt fun lebn. tsu raykhkayt darf men nisht tsu hobn keyn mazl. dort iz genug -- der viln, un amol oykh der tsufal. der, vos vil vern raykh -- vert es. frier oder shpeter. un helft im dertsu nokh a tsufal, iz avade gut. un der tsufal iz nokh nisht mazl. tsufal iz dos plutslung ongetrofene, dos nisht foroysgezeene, dos, vos iz, azoy tsu zogn, nisht noytvendik. vert a mentsh raykh derfar, vos men hot tsufelik lebn im gefunen a gold-grub, iz dos nisht keyn mazl -- es iz a tsufal. es hengt nisht op fun im, hot gornisht vos tsu ton mit zayn perzenlekhkayt. mazl ober iz mer. es iz di tife farvortslkayt un farankertkayt fun der perzenlekhkayt. es iz der gruntgezets fun dem zayn, vos tsvingt tsu lebn azoy un nisht andersh. mazl iz -- kharakter un talant. un iber zey iz keyner nisht keyn moyshl. keyner kon nisht tsugebn tsu zey keyn shpritsele, keyn brekele. azoy fil un azoy fil iz oysgefaln oyf dem kheylek -- un mer nisht. un hekher, vi der kop, kon keyner nisht shpringen. es zenen do felker, vos hobn mazl un felker, vos hobn nisht. di englender hobn im. di daytshn nisht. un dos iz nisht keyn tsufal. afile nisht keyn viln. di daytshn hobn gevolt zayn di hersher fun der velt. zey hobn oykh gehat gelegnhaytn, dos heyst tsufaln. ober es hot zey nisht geholfn. di englender hobn gornisht gevolt. zey hobn ober gekont. zey zenen geven barufn tsu a historisher velt-misye un hobn zi oysgefirt -- nisht kukndik deroyf, vos zey hobn gehat altsding antkegn zikh: di tsol, di izolirte lage, dos shpete araynkumen in der veltgeshikhte. der englisher kharakter iz geven der englisher mazl. oykh shprakhn hobn mazl. un eyne fun di mazldikste iz di hebreishe. efsher di mazldikste. di shprakh fun a kleyn felkele in a vinkl fun azye, iz zi gevorn di "heylike shprakh" fun a velt. zi iz gevorn der rezervuar fun gaystike potentsn far toyznter yorn. altsding iz geven antkegn ir -- afile dos eygene folk. ober zi hot goyver geven. yidn hobn azoy lib gehat di hebreishe shprakh, az zey hobn afile nisht gevolt tsukumen tsu noent tsu ir. zey hobn geshafn dos mayste, vos zey hobn gekont, oyf andere shprakhn: arameish, sirish, arabish. ober hebreish hot mazl. yedes mol, ven es iz gekumen eyner a groyser, an ekhter un hot gevolt zogn dem folk dos tifste, dos beste, hot er es gezogt in hebreish; hot er es aleyn nisht gekont zogn, hot di hebreishe shprakh gefunen a veg tsu im. un es iz farblibn. der _moyre-nevukhem_ volt shoyn geven fargesn, ven evn tivun volt im nisht fartaytshn fun dem sheynem, flisndikn, lebedikn arabish in a shvern, umgelumpertn, mitlalterlekhn hebreish. un di shlekhte iberzetsung hot ibergelebt dem gut geshribenem original. hebreish hot gehat mazl. di shprakh, di literatur, hot gehat metsenatn. metsenatn! yedes mol, ven ikh her dos vort, dermon ikh zikh on dem altn ferz fun horats, dem ferz iber dem ershtn metsenat, dem roymishn patritsyer un gvir, vos hot ibergelozt nokh zikh an umshterblekhn nomen -- nor derfar vos er hot geshtitst di literatur. un der ferz iz: maecenas, atavis edite regibus. "metsenas, du, vos shtamst fun malokhem." der ershter metsenas hot geshtamt fun malokhem, malokhem-blut hot gerunen in zayne odern. un vayl fun keniglekhn blut, vayl fun keniglekhn gayst, vayl an aristokrat, farvortslt in doyres, mit tife respekt far ir fargangenhayt, ful mit dem bavustzayn fun der farkeytlkayt fun dem lebn -- hot er oykh gehat dem grestn respekt, di greste libe far dem gayst. un efsher iz take dos der tam, farvos dos yidishe folk hot gehat fun toyznter yorn aza metsenatn-batsiung tsu der hebreisher shprakh. dos eyntsik keniglekhe, aristokratishe, dos eyntsike, vos farbindt di tsaytn; di eyntsike aristokratishe batsiung fun dem yidish folk. ot iz far undzere oygn -- kimat far undzere oygn -- oysgevaksn di nay hebreishe literatur. un far undzere oygn, in undzere tsayt, iz oysgevaksn paralel tsu ir -- di yidishe literatur. tsvey literaturn bay dem eygenem folk. ober eyne hot mazl -- di tsveyte hot nisht. shtil un on impet geyt zikh di hebreishe literatur. nisht in der breyt, ober in der tif. eyns tsu eyns -- pamelekh. "kav lekav," a seyfer nokh a seyfer, a verk nokh a verk. un azoy -- kimat umbamerkt -- a bibliotek, a literatur. a literatur, vos iz oysgevaksn oyf reynem idealizm. keyner hot zi, dakht zikh, nisht badarft hobn. keyner hot zikh nisht geneytikt in ir. zi iz geven a moysres. ober dos iz geven ir lebns-kval. dos "nisht neytike" iz gevorn ir noyt-ventikayt. ir oremkayt, ir bashrenktkayt -- iz gevorn ir greste raykhkayt. zi iz geven fun ale literaturn -- di aristokratishste, vayl di eyntsike, vos hot nisht gehat keyn shum andere motivn, a khuts -- ir aleyn. keyner hot fun ir gornisht dervart. nisht keyn gelt, nisht keyn koved. i der shrayber, i der lezer zenen tsugetretn tsu dem hebreishn bukh tsu dem vort in a "shal neolekho" ['remove your sandals' (for you stand on holy ground) -- Exodus 3:5] shtimung. zey hobn gefilt, az dos iz a "heylike arbet." es iz oft geven naiv, melitse|dik, batlonish, altmodish-orientalish-ibergetribn; ober dos iz geven bloyz di form. in dem tokh iz zeyer gefil geven tif un emes. zey hobn gefilt, az zey zenen shutfem tsu dem velt-historishn gayst. un derfar hot di hebreishe literatur in ir oremkayt zikh gekont haltn shtarker un vortsldiker, vi di yidishe literatur mit ir raykhkayt, mit ir groyse tsoln. di yidishe literatur hot gehat lezer. di hebreishe -- metsenatn, mentshn, vos tuen zikh a koved, ven zey dernentern zikh tsu der keniglekhkayt fun der shprakh. men meg nit batsien, vi men vil, tsu di naye yidishe gvirem in eyrope un amerike, vos hobn avekgegebn groyse sumen far hebreishe literatur. men ken shpotn afile iber dem modnem plan, aroystsugebn oyf hebreish umneytike, shoyn farshimlte bikher, vi, lemoshl, di drit-klasike dramatishe poeme fun der ungar maratsh, vos der shtibl-farlag hot nisht lang tsurik oysgegebn. men kon argumentirn, az es zenen do besere, neytikere bikher. dos iz bloyz a geshmak un a detel-frage. ober in etsem muz men dokh bavundern dem mut, di greytkayt tsu korbones fun di ale yidn, vos grindn farlagn, vos gibn aroys sheyne, gute vikhtike bikher, vos shafn fondn far hebreishe farlagn: shtibl, dvir, gibn avek tsayt un mi un gelt, un, der iker, libe far dem hebreishn vort. un es fregt zikh: vi kumt es? vi kumt es, az es zenen do azoy fil hebreishe farlagn: shtibl, dvir, moria, eshkol, u.az.v., yeder mit a groysn program, yeder mit ernste, sheyne plener, un oykh vunderbare rezultatn. vi kumt es, vos es gefint zikh in amerike a yid, vi der y. mets, vos git avek hundert toyznt doler far a fond far hebreishe shriftshteler? vi kumt es, az far a kleyne tsol yidn, vos leyenen hebreish, iz do altsding -- i gelt, i respekt, i metsenatn -- un far yidish, der shprakh fun milyonen yidn, fun dem yidishn rov, iz gor nishto. gornisht? azoy fil hebreishe metsenatn un keyn eyntsiker yidisher! amerike hot azoy fil yidishe tsaytungen -- mit hunderter toyznter lezer, un keyn eyntsikn farlag, un keyn eyntsike umpartayishe, reyn-literarishe vokhnshrift un keyn monatshrift! un di prese aleyn; ikh vil do nisht araynfaln in dem eykhe-ton. ikh vil nisht araynlozn zikh in a khkire vegn der yidisher prese, farvos zi iz azoy vi zi iz. ober eyns ze ikh: yeder bazunder un ale in eynem hobn tsu ir di batsiung fun opshtupn. opshtupn di tsayt, oplebn di por yor, vos iz nokh bashert -- un dernokh -- "nokh undz der mabl." a shleyer fun pesimizm, fun umgloybn in zikh aleyn, in der tsukunft, in dem vert hengt arum der yidisher prese. un ikh gloyb, az dos iz nisht bloyz in amerike. in eyrope iz dos oykh nisht beser. dort kukt men mit kine oyf amerike. mir do meynen, az got veyst vos er tut zikh dort. un beyde in eynem shteyen mir far a retenish un fregn: farvos iz dos azoy. a literatur on mazl. tsu shpet gekumen -- un derfar nisht farvortslt, derfar nisht tif arayngedrungen in dem yidishn bavustzayn. yidn hobn lib altkayt. vos elter -- alts beser. un dos naye past nisht tsu zey. zey konen nisht trogn dos naye mit gratsye -- nisht di naye frayhayt, nisht di naye ashires un oykh nisht di naye shprakh. men kon vegn dem nisht kemfn. es iz in blut. un fort -- es tut bank. es iz a shod. ikh kon mir oysmoln a tsayt, ven yidn veln badoyern, vos zey hobn zikh batsoygn azoy botl|dik, azoy fun oybn arop, azoy on libe un respekt tsu dem yidishn vort. es vet zayn di tsayt, ven yidish vet zayn a "fargangenhayt." un dos, vos iz fargangen, iz alt, un toyt un shtimungsful. un es vet zikh farbenken di yidn, di english-redndike, di poylish-redndike, di hebreish-redndike, nokh dem eygnartikn ton fun der shprakh, vos doyres un doyres fun yidn hobn geredt. es vet zikh zey farbenken nokh di klangen, vos zenen geboyrn gevorn in mitlalter, farflantst gevorn in di slavishe stepn; klangen fun yidisher aynzamkayt, fun hisoyreres un intimitet un troyer un vits; klangen -- ongezapt mit dem hartsblut fun a folk. un es vet zey bank ton -- di, vos veln kumen nokh undz -- far di lider, vos zenen nisht oysgezungen gevorn; far dem zifts, vos iz nisht oysgevaksn in a simfonye; far di oytsres, vos zenen geblibn nisht oysgenutst. efsher vet zikh demolt gefinen a metsenat far dem toytn, far dem heylik-gevorenem yidish -- ober es vet zayn tsu shpet. a shprakh on mazl! ______________________________________________________ End of _The Mendele Review_ 03.007 Leonard Prager, editor Subscribers to _Mendele_ (see below) automatically receive _The Mendele Review_. Send "to subscribe" or change-of-status messages to: listproc@lists.yale.edu a. For a temporary stop: set mendele mail postpone b. To resume delivery: set mendele mail ack c. To subscribe: sub mendele first_name last_name d. To unsubscribe kholile: unsub mendele ****Getting back issues**** _The Mendele Review_ archives can be reached at: http://www2.trincoll.edu/~mendele/tmrarc.htm