The
Mendele Review: Yiddish Literature and Language
(A Companion to MENDELE)
---------------------------------------------------------
Contents of Vol. 12.015 [Sequential No. 206]
Date: 12 August 2008
1) This issue of The
Mendele Review
2) "The Jerusalem Conference: A Century of Yiddish
1908-2008"
3) The tishebov of Yiddish Literature
4) Yerushalayimer Almanakh 28, ed. Dov-Ber Kerler
a. Cover; b. Table of Contents
5) balebos and Solzhenitsyn
6) Zikhroynes fun a farshnitener teater heym (Part Two
[Yiddish])
7) "Memories of a Lost Theater Home" (Part Two –English translation).
8) Dovid Hofshteyn's "In rusishe felder" (Yiddish)
9) Dovid Hofshteyn's "In rusishe felder" (English
translation)
10) "In rusishe felder" sung by Emil Gorovets
1) ---------------------------------------------------
Date: 12 August 2008
From: ed.
Subject: This issue of The Mendele Review
This issue of TMR
renews our awareness of the awesome date AUGUST 12, 1952, which has justly been
called "the tishebov of Yiddish literature." In an excellent essay
[accessible by link] on the elimination of the Jewish Anti-Fascist Committee,
Joshua Rubenstein details the fate of many of our finest Soviet Yiddish authors.
*** Professor Eli Lederhendler describes the
2)---------------------------------------
Date: 12 August 2008
From: Eli Lederhendler
Subject: "The
The Avraham
Harman Institute of Contemporary Jewry was founded at the
3)---------------------------------------------------
Date: 12 August 2008
From: ed.
Subject: The tishebov of Yiddish Literature
See Joshua
Rubenstein's "The Night of the Murdered Poets" http://www.joshuarubenstein.com/stalinsecret/intro.html. [This Introduction to his Stalin's Secret
Pogrom: the Postwar Inquisition of the Jewish Anti-Fascist Committee appeared in the
A complementary essay to that of Joshua Rubenstein is
Joseph
Joseph Sherman is Corob Fellow in Yiddish Studies,
4)-----------------------------------------------
Date:12 August 2008
From: ed.
Subject: Yerushalayimer Almanakh
28, ed. Dov-Ber Kerler.
a. Cover; b. Table of
Contents (left click on image to
enlarge)
5)--------------------------------------
Date: 12 August 2008
From: ed.
Subject: balebos and Solzhenitsyn
Was
balabos / St.Y. balebos solely an Odessan
expression for 'master, boss'? In
Wikipedia [under Solzhenitsyn] see: http://en.wikipedia.org/wiki/Aleksandr_Solzhenitsyn#.22Two_Hundred_ Years_Together.22_and_the_accusations_of_Antisemitism
In
February 1945, while serving in East
Prussia, he was arrested for writing a derogatory comment in a letter to a
friend, N. D. Utkevich, about the conduct of the war by Josef
Stalin, whom he called "the whiskered one,"[10] "Khozyain" ("the master") and
"Balabos", (Odessa Yiddish for "the master").[11]
6)-----------------------------------------------
Date:12 August 2008
From: ed.
Subject: Zikhroynes fun a farshnitener teater heym (Part Two [Yiddish])
[Part
Two commences with second paragraph below.]
(left click on image to enlarge)
[Part
Two concludes with end of second paragraph below.]
7)-----------------------------------------------
Date:12 August 2008
From: Shimen Yofe (Shimon Joffe)
Subject: "Memories of a Lost
Theater Home" by Avrom Karpinovitsh
[Abraham Karpinowitz]
(Part Two –English Translation)
The war came to an end, and actors from all over
The free kitchen was already closed by then. Doctor Yankev
Vigodski, a Vilna community leader, declared that
a man like my father shouldn't be allowed to leave community activities
and that the community must keep him. But my father would not accept a post with
the community organization. As soon as an actors' union was formed, he became
its secretary. It was Yitskhok Nozhik (who later became the director of the
Israeli Ha-Matate ['The Broom'] Theater), that brought my father into the
actors' union.
My father followed his heart; my mother cried and cursed her bitter
fate. She had watched my father only a month before at a meeting of the finest
city gentlemen. He wore a shiny black hat and a snow-white cravat and now mixes
with a gang of rifraf -- my mother didn't like actors. She even disliked her
own son -in-law, Leybl Vayner, just because he, the son of a well-to-do fur-hat
maker, didn't follow in his father's footsteps. He only wanted to act in
theater. She saw her children's visits to the theater as punishment
from heaven; she was not meant to have a quiet life.
*
Foreign armies fought their last battles for possession of the city. My
father didn’t waste time and hired a hall to put on Sholem Aleichem’s Stempenyu. He designed the decor
himself. My father was a great admirer of Sholem-Aleichem. In
1918 came and there was no established government in Vilna. Citizens
feared to step outside of their homes at night. The actors prophesied that not
even a dog would show up for the performance my father was planning, but he
stood by his guns – a beginning had to be made. And a beginning was made.
People came and the hall filled. My father did not confront or otherwise
embarrass the foretellers of doom, but simply stroked his beard and, in a low voice,
muttered as if to himself: "Jews have to attend the theater, they love
it...”
My father took over the Eden Cinema and converted it into a theater.
Nozhik put on Reyzele, the Rabbi’s Daughter with Yokheved Zilberg as
Reyzele. After that came another premiere, The YeshivaBokher ('The Seminary Student').
The actor Zubak spoke in front of an open Holy Ark to his dead father, and
experts claimed that Shakespeare's Hamlet was not more moving. Motl Hilsberg, a fine-looking
young man, played the lead role in Bar Kochba. He stood half-naked on the hills of the
A generation of theater-goers grew up. Later, a troupe appeared in the
City Hall which could have graced any stage in the world -- Zigmund Turkov,
Yonas Turkov, Ida Kaminski, Moyshe Lipman, Ayzik Samberg. They played night
after night, now to a knowledgeable audience that knew exactly what it sought
in the theater.
My mother accustomed herself to the colorful bedlam, and would dress
for a premiere in her black silk dress and
My mother undoubtedly thought that if my father could persuade Reb
Khayim Gordon to visit the theater to see Avrom Morevski act the role of the Mirapolier Tsadik, then theater
business wasn’t all that simple. There must surely be something in it that
cannot be understood rationally. So she started on a new tack, complaining that
my father spent too many hours after the show in Velfke’s Restaurant on Yidishe
Gass with the actors. There, lovers of the Yiddish language ate roasted stuffed
kishke and chopped liver. In one
corner sat the droshke ('cab') drivers, owners of horse and cab, waiting
to carry passengers all over town, and touts, who spent the day pulling
customers into the ready-made clothing shops. In another corner sat actors and
writers as well as theater patrons who would extend a helping hand after a bad
season, or who would simply order drinks all round when things went well.
Shapely women, lovers of all sorts of artists added luster to the table. Itzik
Manger declaimed words of Torah over a glass of Slivovits. Shimen Koyen
[Shimon Cohen], the critic of the Vilner Tog (Vilna Day) poured
fire and brimstone on trashy plays. Avrom Morevski, who had a weakness
for food, tore pieces off a duck and
shouted hoarsely! "Velfke, I’m hungry!"
They immediately brought him a frying pan full of potato pancakes
garnished with cracklings.
Behind the restaurant there was a small fenced-in courtyard where my
father and actors would gather on a warm summer evening. On the other side of
the fence there was a linden tree whose branches reached out over the courtyard
and delighted the restaurant clientele with its honey smell. There the actors
ate cold beets garnished with white cheese, the cheapest item on Velfke’s menu.
My father stroked his beard and used the
tree as a metaphor of a
flourishing Yiddish theater. In 1944, when the Germans retreated from
the city, the crown of the tree lay buried under a mound of grass. Of Velfke’s arbor all that
remained was a piece of broken wall. [To
be continued]
9)------------------------------------------------
Date: 12 August 2008
From: Robert Goldenberg
Dovid Hofshteyn's "In rusishe felder" (English translation)
[reprinted
from A Treasury of Yiddish Poetry, ed. Irving Howe and Eliezer Greenberg
(
10)----------------------------------
Date: 12 August 2008
From: Eleanor Mlotek
Subject: "In rusishe felder" sung by Emil Gorovets
[Performance
source: The Greater Recording Company,
------------------------------------------------------------------------------
End of The Mendele Review
Issue 12.015
Editor, Leonard Prager
Editorial Associate, Robert Goldenberg
Subscribers to Mendele (see below) automatically receive The
Mendele Review.
You may subscribe to Mendele, or, kholile, unsubscribe, by
visiting the Mendele
Mailing List
**** Getting back issues ****
The Mendele Review archives can be
reached at: http://yiddish.haifa.ac.il/tmr/tmr.htm
Yiddish Theatre Forum archives can be
reached at: http://yiddish.haifa.ac.il/tmr/ytf/ytf.htm
Mendele on
the web: http://shakti.trincoll.edu/~mendele/index.utf-8.htm
***