The Mendele Review: Yiddish Literature and Language
(A Companion to MENDELE)

---------------------------------------------------------
Contents of Vol. 12.014 [Sequential No. 205]
Date: 25 July 2008

1) This issue of The Mendele Review
2) "The Jerusalem Conference: A Century Of Yiddish 1908-2008" (Yechiel Szeintuch)
3) A Note on Avrom Karpinovitsh (ed.)
4) "Zikhroynes fun a farshnitener teater heym" [Part One – Yiddish Text] (Avrom Karpinovitsh)
5) "Memoirs of a Lost Theatre Home" [Part One – English Translation by Shimen Yofe] [Shimon Joffe]
6) First Afro-American to Earn Ph.D. in Yiddish Studies (Jennifer Hambrick)
7) "Gerekhtikeyt" ('Justice') from Y.-Y. Shvarts' Epic Kentuki (
Robert Goldenberg)
8) Yiddish versions of Uncle Tom's Cabin (
Robert Goldenberg)
9) Periodicals Received: Yidishe heftn no. 127/8 [July/August 2008]. Issue theme: Paris between shadow and light.
10) Cover of songbook, Mir trogn a gezang [includes Gebirtig's "Motele"]  (Eleanor Mlotek)
11) "Motele" lyrics and score (
Eleanor Mlotek)
12) "Motele" sung by Menakhem Bernshteyn
13) Portrait and biographical sketch of Menakhem Bernshteyn [Menachem Bernstein], Haifa-based folksinger and reciter.

1) ---------------------------------------------------
Date: 25 July 2008
From: ed.
Subject:
This issue of TMR  

This somewhat crowded issue of TMR welcomes the first Afro-American Yiddish scholar to our Yiddish studies community, reproduces "Gerekhtikeyt" ('Justice'), a moving section of Y.-Y. Shvarts' epic Kentuki (1948), and dwells briefly on Yiddish versions of Harriet Beecher Stowe's Uncle Tom's Cabin. A newcomer to Yiddish translation gives us his rendition of an Avrom Karpinovitsh text, and we conclude with a section on the Gebirtig song "Motele", sung by another newcomer to the TMR

2) ---------------------------------------------------
Date: 25 July 2008
From: Yechiel Szeintuch
Subject:
"The Jerusalem Conference: A Century Of Yiddish 1908-2008"

One reason for planning the conference was to address three major issues about Yiddish and Yiddish culture in the last one hundred years:

1. Yiddish cultural history in the last century.
2. Existing active Yiddish culture in the Jewish world.
3. What to reinforce and what future projects that serve Jewish studies to plan for.

The organizing committee is interested in receiving feedback concerning these three issues. Replies will be distributed to conference participants by the Dov Sadan Project at the Hebrew University. 

Please write to dovsadaninst@mscc.huji.ac.il

The Organizing Committee

3) ---------------------------------------------------
Date: 25 July 2008
From: ed.
Subject:
A Note on Avrom Karpinovitsh

Avrom Karpinovitsh was born in 1913 in Vilna, the city which became his lifelong subject.  During World War Two he lived in the Soviet Union, returning to his home town in 1944. In Israel from 1949, he was director of the Israel Philharmonic Orchestra. Recipient of a number of literary prizes, he was awarded the Manger prize in 1981 and was a prolific author of Yiddish books. They include Der veg keyn Sdom (1959), Baym Vilner durkhhoyf (1967), A tog fun milhome (1973), Oyf Vilner gasn (1981), Tsu fus keyn Erets-Yisroel (1985), Oyf Vilner vegn (1987), Di geshikhte fun Vilner ger-tsedek Graf Valentin Pototski (1990), Vilne, mayn Vilne (1993), Geven, geven amol Vilne  (1997). He died in 2004.
Reference: Nayer leksikon fun der yidisher literature, Vol. 8, cols. 147-8.

4) ---------------------------------------------------
Date: 25 July 2008
From:
Avrom Karpinovitsh
Subject:
"Zikhroynes fun a farshnitener teater heym" [Part One – Yiddish Text]

"Zikhroynes fun a farshnitener teater heym" [Part One – Yiddish Text]


5) ---------------------------------------------------
Date: 25 July 2008
From: Shimen Yofe [Shimon Joffe]
Subject:
"Memoirs of a Lost Theatre Home" [Part One – English Translation by Shimen Yofe]

"Memories of a Lost Theater Home"  (Part One)

When theater-goers were scarce and income low, and the task of running the household became unbearable, my mother would burst out with "I wish this business would go to the devil." My father at such moments would look at her with his dark shining eyes, full of accusation, and groan. "Rachel, Rachel, how can you say such a thing?" My mother, out of regard for him, would not reply.  She would give a wave of her hand and go off to the kitchen to prepare a modest meal. Had she held my father's look for just a moment, she would have seen herself reflected in her own curse. The theater burned in my father's eyes – burned and was not consumed.

*

My father's father was a rabbi in Slobodke, a poor section of Minsk, White Russia. My father left home at an early age. Two whips drove him away -- poverty at home and a creative nature. For some time he studied in the Rameyle Yeshiva in Vilna. He was thrown out when a Russian grammar book was found hidden under the cover of his Gemara tract. He then apprenticed himself to the Vilna printing house of Rosenkrantz and Shriftzetser who printed both holy books and works of fiction that brought delight to many Jewish homes. There he learned the printing trade. 

There was another apprentice working in the printing shop, a relative of the partner Shriftzetser. The two boys became attached to one another. Both of them, while bending over a layout of a page of the Talmud were carried away by thoughts of other worlds: bright and colorful, the opposite of the leaden gray of the printing works. My father's friend later became well known as the actor Shlomo Shriftzetser, a masterful portrayer of Sholem Aleichem characters on the stage.

In later years my father and Shlomo Shriftzetser continued to recount youthful stories about  each other. Again and again, my father would tell how Shriftzetser dressed up as a devil and frightened the workers out of their wits. Shriftzetser related  how on one occasion my father was found hanging upside down in the attic and was quickly taken down -- he wanted to know how long he could hang head down since he was  preparing himself to become a circus acrobat.

Shlomo Shriftzetser's path to the theater was swift. He was an actor body and soul. My father, on the other hand, never became an actor. Though he himself lived in constant inner turmoil, he could not give expression to this condition. The quiet background of a rabbi's home constrained him. He tried his powers on the stage just once, and that was by accident. The actor Ayzik Samberg, one of the most prominent players on the Yiddish stage in the period between the two World Wars, was taken ill. He had the role of the Messenger in  Anski's Der Dybbuk, a very successful play in the thirties.  In my father's theater, it played for a whole season to full houses, even pleasing my mother. And now, a misfortune occurred -- Ayzek Samburg took ill and there was the possibility that a few performances might have to be canceled. My father dug in his heels. Performances that draw crowds cannot be canceled, he declared. And he also didn't want to lose the income, so badly needed to run the business. My father convinced the actors' committee headed by Avrom Moreski, who played the Miropil Tsadek ('saintly man') in this play, that he could substitute for Aizik Samberg until the latter recovered "A beard I have," he said -- my father started his beard when a young man -- " so I'll put on a kapote ('kaftan') and  say a few words."

He made his first and last debut in the role of the Messenger at a Saturday matinee, walking onto the stage dressed in his own beard and a kapote and quietly whispered the well known words "The bridegroom will arrive in time." Someone in the audience didn't hear him clearly and shouted out, "Karpinovitch, talk louder." My father promptly answered:

"I am not an actor, I am only replacing Samberg, so I don't have to talk louder." With this appearance my father bid farewell to the stage for good. He no longer wanted to replace anyone, even at the cost of closing the booking office.

My father came to the theater indirectly. While his friend Shlomo Shriftzetser toured Russia with various troupes, my father continued to work in the printing shop, fell in love with a girl, and tried his hand at journalism. He had more success with love than with his pen. The girl in question became his wife, and bore him six children, but  the newspaper, which he founded in Vilna under the name Vilner vokhnblat (Vilna Weekly), bore no fruit. For years my mother complained that had father paid more attention to printing and less to organizing concerts for the singer duet Kipnis-Zeligfeld, then business would have been business, and perhaps….

*

World War One broke out. Hunger reigned in my mother's cast iron cooking pot. My father spent whole days running about looking for bread to feed his family. An honored ancestral name came to his aid --  the rabbi of Shnipishok, my grandfather's friend, sent my father to talk to the city commandant about founding a free kitchen to feed the poor in the suburb of Novgorod. My father dressed in his best suit, combed his black spade-shaped beard, and went to see the German general. Vilna was occupied by the German army in nineteen fifteen and nineteen sixteen. Why did the rabbi of Shnipishok consider my father a suitable candidate to found a free kitchen? It was because of father's knowledge of German. While working at the Rosenkrantz and Shriftzetser printing plant, his talents were recognized, and he was sent to Frankfurt-on-Main to master  the art of color-printing. In Frankfurt-on-Main he worked in a large plant that printed books in color. My father returned to Vilna obsessed with German culture. He brought with him crates of German books. They adorned our home until the Germans came in 1941 and destroyed our home  together with the wonders of  German literature.

My father convinced the general to release food for the free kitchen. In this he was assisted by a soldier who worked in the staff office. The soldier's name was Arnold Zweig, later to become famous as the author of The Case of Sergeant Grischa, a work based on a true case that came to the author's attention while serving in Vilna. Arnold Zweig, in spite of his being assimilated and far removed from Jewishness, took much to heart father's desire to save Jews from hunger. I remember, as if through a thick fog, the Novgorod kitchen with the great black pots of soup filled with potatoes and groats. Years later, the same hungry queues turned into satisfied queues waiting for theater tickets.

The theater, it would seem, was father's fate written in the heavens. Among the cooking pots in the kitchen, a bit of theater was played out by a dark pretty little girl, who, like a kitten, would rub herself against  father's legs. Her mother worked in the kitchen peeling potatoes. The little girl later was celebrated on placards under the name Khayele Kushner. She acted in the Yiddish theater in Riga, the Latvian capitol, where she perished with all her admirers.  [To be continued]

____________________________

Avrom Karpinovitsh [Abraham Karpinowitz], "Zikhroynes fun a farshnitener teater heym," in Vilna, mayn Vilna, Tel-Aviv: I.L. Peretz Publishing House, 1993, pp. 85-100. [Note: this text has been arbitrarily divided into three parts for the convenience of the reader.] 

6) ---------------------------------------------------
Date: 25 July 2008
From:
Jennifer Hambrick, The New Standard
Subject:
First Afro-American to Earn Ph.D. in Yiddish Studies

The url below points to a popular article about a fledgling African-American Yiddish scholar whom TMR  is pleased to welcome to the Yiddish studies community. Following the article are comments of a number of readers concerned that Yiddish in roman letters be written according to the well-established Yivo rules – a sentiment that TMR vigorously encourages.

http://www.tnscolumbus.com/index.php?option=com_content&task=view&id=2932

 

7) ---------------------------------------------------
Date: 25 July 2008
From: Robert Goldenberg
Subject:
"Gerekhtikeyt" ('Justice') from Y.-Y. Shvarts' Epic Kentuki

"Gerekhtikeyt" ('Justice', 1922)

8) ---------------------------------------------------
Date: 25 July 2008
From: Robert Goldenberg
Subject:
Yiddish versions of Uncle Tom's Cabin

In his overview article "America" in the groundbreaking Encyclopaedia of Jews in Eastern Europe (Yale/Yivo, 2008), Eli Lederhendler writes: "The prolific Ayzik-Meyer Dik published a Yiddish version of  Uncle Tom's Cabin (Di shklaferay, oder Di Laybegenshaft, 1887) to air the issues of slavery and freedom, incidentally Judaizing the story (Uncle Tom and his emancipated family convert and join the Jewish people!)" [p. 33] 

On the title page of Dik's work we read a typical promotional passage: "This is a frightening and wonderful true story that happened in America a little over forty years ago and that involved a certain Negro (Moor) "Uncle Tom" who was the slave of a certain Jewish planter (estate owner) Abraham Shelby. This story is written in English and has been translated in all languages. Now we have a Yiddish translation with a fine 'Introduction' by A.M.D . …Vilna, 1887.

A  cover of a 1911 translation of Uncle Tom's Cabin by Y. Yofe is given below.

9) ---------------------------------------------------
Date: 25 July 2008
From: Yidishe heftn
Subject:
Periodicals Received: Yidishe heftn no. 127/8 [July/August 2008]. Issue theme: Paris between shadow and light

10) ---------------------------------------------------
Date: 25 July 2008
From:
Eleanor Mlotek
Subject:
Cover of songbook, Mir trogn a gezang [includes Gebirtig's "Motele"]

11) ---------------------------------------------------
Date: 25 July 2008
From: Eleanor Mlotek
Subject:
"Motele” lyrics and score

12) ---------------------------------------------------
Date: 25 July 2008
From:  ed.
Subject:
"Motele" sung by Menakhem Bernshteyn

"Motele" sung by Menakhem Bernshteyn

Artist: Menakhem Bernshteyn [Menachem Bernstein] (Please see next section for Portrait, Biographical Sketch)
Accompanist: Haggai Spokoiny
Recording Technician: Tal Daniel

Click on the gramophone to hear the song

 

 

 

 

13) ---------------------------------------------------
Date: 25 July 2008
From:  ed.
Subject:
Portrait and biographical sketch of Menakhem Bernshteyn [Menachem Bernstein], Haifa-based folksinger and reciter.

 

Menakhem Bernstein was born in 1926 in the town of Radauti in the Bukovina region of Romania. At age fifteen, together with his parents and sister, he was deported to Transnistria in the Ukraine and remained there for four years, often suffering harassment and hunger. (Two-thirds of Bukovina Jewry never returned home). In 1948 he emigrated to Israel, serving in the Israel Defence Forces before turning to studies and becoming a licensed accountant. He continues to be an active partner in an accounting firm, but devotes more and more of his time and energy to Yiddish cultural life, both singing folk songs and giving readings of classic Yiddish authors such as Sholem Aleichem and Itsik Manger. He is married and has two children and nine grandchildren.

 

 

 

------------------------------------------------------------------------------

End of The Mendele Review  Issue 12.014
Editor, Leonard Prager
Editorial Associate, Robert Goldenberg

Subscribers to Mendele (see below) automatically receive The Mendele Review.

You may subscribe to Mendele, or, kholile, unsubscribe, by visiting the Mendele Mailing List

                               

**** Getting back issues ****

The Mendele Review archives can be reached at: http://yiddish.haifa.ac.il/tmr/tmr.htm

Yiddish Theatre Forum archives can be reached at: http://yiddish.haifa.ac.il/tmr/ytf/ytf.htm

Mendele on the web: http://shakti.trincoll.edu/~mendele/index.utf-8.htm

***