The Mendele Review: Yiddish Literature and Language (A Companion to MENDELE) ______________________________________________________ Contents of Vol. 08.006 [Sequential No. 145] 31 May 2004 1) About this issue of TMR (Leonard Prager) 2) Podriatchik's list of Soviet Yiddish Writers (Gennady Estraykh) 3) On vocalizing proper names in Yehoyesh's Tanakh: A Letter to the Editors (Martin Doering) 1)----------------------------------- Date: 31 May 2004 From: Leonard PragerSubject: About this issue of TMR TMR readers may be aware of the Yehoyesh Project on The World of Yiddish/ Di velt fun yidish website [http:yiddish.haifa.ac.il]. The entire text is on the site, but most of it is still not properly proofread and corrected. Our new webmaster Tal Daniel will gradually replace the corrupted texts with corrected ones being prepared by Robert Goldenberg, Martin Doering and myself. The corrections are being made in WORD, which is searchable. (I understand that PDF files will also in time be searchable.) I will not attempt to relate the tangled history of the Yehoyesh effort and will focus on the present. There are scores of Bible versions on the internet in scores of languages; there are many Hebrew Bibles. There is not a single Yiddish Bible translation. David Roskies has written that the greatest single achievement of American Yiddish literature is the monumental translation of the Tanakh by Solomon Bloomgarten (Yehoyesh). We agree. We wish to provide the entire text of Yehoyesh's great work on the internet for Yiddish-lovers the world over, for this and for future generations. For this effort we long ago received the blessings of Yehoyesh's grandsons. It needs to be explained that several years back there was no prospect of an effective OCR program for Yiddish and merely producing a graphic image of the text meant:1. incorporating its somewhat obsolete orthography, 2. retaining its typographical errors, 3. decreasing the possibility of search capability. Part of the text was made available in coded form; volunteers came forth who would romanize the text; Refoel Finkel's marvelous Yiddish Typewriter made conversion to Yiddish a simple step. A constant problem in the project was the vocalization of Hebrew-origin words and, especially, Hebrew proper names. These problems were also shown to be manageable, but at no point did the editors think through systematically the multiple problems of the text -- they were simply too busy trying to get the text on to the internet. Yehoyesh worked on his Tanakh translation for many years and the orthography altered from edition to edition; not even the last edition (1941 -- reprinted many times) fully followed the Yivo _takones_ (Rules). It did not much matter for the native Yiddish speaker, but for the future generations who would learn Yiddish in schools rather than from Yiddish-speaking parents in their homes, it was important to guide the reader in such crucial distinctions as that between ey in _leyb_ , for instance, and ay in _layb_. As a general principle it was decided to follow the _Takones fun yidishn oysleyg_ (6th edition, New York, 1999). This meant differing from the Yehoyesh text in such basics as the forms of letters. Yehoyesh places a dagesh (dot) in the beyz and has no superscript in the veyz. The Yivo _Takones_ require a rafe (short line over the letter) in both the veyz and the fey. The present Breyshis text on the Di velt fun yidish website follows Yehoyesh but will be revised to conform to Yivo rules (e.g. rafe over veyz and fey). Another matter which is easily altered without tampering with Yehoyesh's actual words is their proper division: the takones advise _a mol_, _far vos_, etc. rather than _amol_, _far vos_. This is a small matter -- most of the individual issues are small, but they accumulate to a considerable formation, that of a standard language with widely accepted conventions. The effort demanded by a project as extensive as the Yehoyesh Project should serve the larger purposes of modern Yiddish literacy as well as provide a classic text in its original form for scholars. It should be emphasized that no effort is made in the Yehoyesh project to alter the diction of the poet, daytshmerish though it often is. (Perhaps in some books of the Yehoyesh translation we may use a color scheme to indicate words proscribed in Standard Yiddish. The text should be a teaching medium if possible.) One of the more difficult matters in preparing the internet text is that of Hebrew-origin words, especially proper names. The _Takones_ thinkers offer great latitude here and modern readers may very well disagree with their approach. Here is what the _Takones_ prescribe under captions 20 and 21: 20. "Nekudes" (Vowel Points): Oyb me vil, in di interesn fun dem vintsik genitn leyener, shteln di hebreizmen mit nekudes, kumen di nekudes loyt der yidisher oysshprakh. keyn shvo shtelt men nit. 21. S'iz oykh a gang tsu shteln mit a nekude mernit dem batontn traf. [20. If , in the interests of the less experienced reader, one wishes to vocalize the hebraisms, one follows the Yiddish pronunciation. One does not give the shva. 21. Another possibility is to vocalize the stressed syllable alone.] Seeing, for example, a kamets under the kof in the word _kol_ (voice) or under the daled in the word _dor_ (generation) may disturb readers accustomed to the Hebrew pointing of these common words. In his letter to the editor in this issue of TMR Martin Doering raises objections to my admittedly inconsistent editing of Yehoyesh's handling of Hebrew proper names. My own preference is for consistency no matter what rule one follows. I would not object to giving all Hebrew names according to their full Hebrew forms. Omitting all vowel points seems too extreme if one wishes to assist readers who know little Hebrew. Readers are invited to give their views on these questions. 2)----------------------------------- Date: 31 May 2004 From: Gennady Estraikh Subject: Podriatchik's list of Soviet Yiddish Writers [In response to the discussion of Podriatchik's list of Soviet Yiddish and Hebrew writers by Avraham Greenbaum and Leonard Prager in The Mendele Review 8.004, the Yiddish scholar and journalist Gennady Estraikh wrote to TMR: E. Podriatchik's list is very outdated. Khaim Beider's "Memorial" and other publications in _Sovetish heymland_ are more reliable. Beider's manuscript of Lexicon of Soviet Yiddish Writers, that exists in Yiddish (original) and in a German translation, is waiting for money. However, the Cold War is over, and fundraising for such projects is a difficult (and often hopeless) exercise. Incidentally, the recent book by Gennnadii Kostyrchenko, _Tainaia politika Stalina_, contains a few important pieces of information about Soviet Yiddish activists. On Ziskind Lev: an interesting article (by Thomas Soxberger of Vienna) will be published in _East European Jewish Affairs_. An English volume of Zalmen Wendroff's stories will come out in July. Hakitser, epes vert fundestvegn geton. [To this note Avraham Greenbaum replied directly to Gennady Estraikh, making the following three points:] 1. _Sovetish heymland_ suffered from political constraints. 2. The Lexicon of Soviet Yiddish Writers has been talked about for a very long time. 3.The existing lexicon ms. should be published cheaply at least for the use of libraries. [Gennady Estraikh made the further comment:] Khayim Beider died a few months ago. Virtually till the very last days of his life he continued to collect materials for his lexicon, but many dates and details concerning Soviet Yiddish literati remain unclear. For instance, I can't find the year when Leyzer Vilenkin, a Yiddish linguist, who died in Israel after publishing there 5 or 6 volumes of poetry and prose (Gerangl, Gerandl-2, Gerangl-3,...). Some former Soviet writers later significantly doctored their Soviet-time biographies (s'iz a teme far a bazunderer forshung!). I mean not only those writers who emigrated in the 1970s and later, but also such a writer as Daniel Charney, who left Russia in the early 1920s, remaining a Soviet citizen and pro-Soviet author till the beginning of WWII and perhaps even later. 3)---------------------------------- Date: 31 May 2004 From: Marin Doering Subject: How Should We Vocalize Hebrew-Origin Words in Yehoyesh's Tanakh? tayerer leonard: do shrayb ikh aykh mayne makhshoves vegn nekudes. -- frage: far vos nutst men nekudes? entfer: vayl me darf hobn a hilf baym leyenen (oyf a kol) di ivre-verter. -- frage: vi azoy zol me zikh banemen mit di nekudes bay di tanakh-nemen inem yehoyesh-pro|yekt? entfer: es zaynen faran etlekhe gute meglekhkeytn. me hot di breyre fun derekh A biz derekh C: derekh A: loyt yivo-takones 1: gor keyne nekudes! (nor: tsum badoyern: nit bahilflekh baym aroysredn di nemen!) 2: nekude nor oyfn aktsentirtn traf! (nor: tsum badoyern: nit genug bahilflekh baym aroysredn di nemen!) 3: nekudes (fonetishe) oyf ale trafn! (tsuersht nit sheyn far libhober fun ortografish korekte nekudes; nor shpeter, ven me hot zikh bakent mit dem fonetishn shteyger: take zeyer gut bahilflekh far dos aroysredn fun umbakante nemen!!!) derekh B: in yehoyesh-proyekt, bay tanakh-nemen fun shtet, lender un mentshn: 1: punkt vi yehoyesh, khotsh er shraybt nit loyt yivo (yehoyesh iz yehoyesh, er shraybt nit loyt yivo, un er makht do un dortn amol grayzn. loyt mayn meynung iz dos keyn problem nisht. yivo ken zayn gut, nor di groys maynster kenen zikh bageyn on yivo! un zayne grayzn? ot di hob ikh lib. zey zogn mir: er, der groyser maynster, er iz oykh a mentsh. --- -- nor tsum badoyern: bay a sakh verter iz yehoyesh nit bahelflekh mikoyekh aroysreden umbakante tanakh-nemen!) 2: mit di originale ivre-tanakh-nekudes (dos volt zayn, loyt mayn meynung, keyn shlekhter veg. (yo, ikh veys: es iz nit loyt yivo. nor: yehoyesh git dem originalen ivri-tekst lebn zayne ariberzetsung. un ver nit ken aroysredn di nemen loytn yehoyesh-yidish-tekst di nemen, ken kukn tsum ivri-tek st un dortn zikh orientirn. der leyener darf ober visn, viazoy redt men aroys di originale ivri-nekudes oyfn yidishn shteyger. nu, dos iz gring zikh tsu lernen. der letste traf klingt kimat alemol vi a zeyer kurts e: oves, nekudes, takones, oyvadye, kroyvem, goles usw.) loyt yivo 3: nekudes (fonetishe) oyf ale trafn, kedey me zol kenen aroysredn di nemen fun di umbakente shtet, lender un mentshn (es iz nit loyt yehoyesh, es iz nit loyt original-ivri-tanakh, ober es iz zeyer gut tsu leyenen. loyt mayn meynung: der bester derekh, az mentshn kenen aroysredn di ivri-tanakh-nemen!!! derekh C: un voseren derekh hot ir, tayerer leonard, aroysgeklibn? a gemishtn derekh! nit loyt yivo, nit loyt yehoyesh, nit loyt ivri-tanakh. nor vos den? fun alts epes!!! a bisl loyt yivo, a bisl loyt ivri-tanakh un a bisl loyt yehoyesh. --- nor bay di nemen, vu yehoyesh iz epes bahelflekh tsum aroysredn di umbakante nemen, dortn lozt ir avek (oder lozt ayere helfer aveklozn) di bahelflekhe nekudes un shraybt onshtot dem di ortografishe nekude oyfn letstn traf vu nit keyner zi bdarf, vorum a yede nekude klingt dortn vi "e"! ikh freg mikh tomed: far vos zol dos zayn gut. yehoyesh aleyn iz vayt beser. ershtns: er iz original yehoyesh un tsveytens: er iz beser bahelflekh baym arosyredn di nemen! efsher bin ikh blind far di gutskeyt fun ayer breyre. to efent mir mayne oygn un vayzt mir, ikh bet aykh, vosere mayle ayer derekh hot, ikh bet aykh! tsvey yidn in der shul. zogt der eyner tsum tsveytn: nekhtn hob ikh in internet gezen a kopye fun yehoyesh-tanakh. hobn take di naronem nit aroysgeshribn di nemen zogt der tsveyter tsum ershtn: nu, far vos nit azoy, far vos tsebeyzert ir zikh? zogt der tsveyter: un vi vestu kenen leyenen un aroysredn di dozike nemen inem sheynen yehoyesh-proyekt funem rg und lp ??? mit vareme yidishe grusn ayer, martin ----------------------------------------------------- End of The Mendele Review Vol. 08.006 Editor, Leonard Prager Associate Editor, Joseph Sherman Subscribers to Mendele (see below) automatically receive The Mendele Review. Send "to subscribe" or change-of-status messages to: listproc@lists.yale.edu a. For a temporary stop: set mendele mail postpone b. To resume delivery: set mendele mail ack c. To subscribe: sub mendele first_name last_name d. To unsubscribe kholile: unsub mendele ****Getting back issues**** _The Mendele Review_ archives can be reached at: http://www2.trincoll.edu/~mendele/tmrarc.htm