_The Mendele Review_: Yiddish Literature and Language (A Companion to _MENDELE_) ______________________________________________________ Contents of Vol. 05.002 25 February 2001 1) _Peintres Juifs a Paris 1905 - 1939_ (reviewed by David Mazower) 2) A New Edition and Translation of Mendele's _Peyrek Shire_ (ed.) ( ) 3) More on _Odes_/_Ades_ (Shaya Mitelman) 1)------------------------------------------------ Date: 25 February 2001 From: David MazowerSubject: David Mazower on _Peintres Juifs a Paris 1905 - 1939_ Nadine Nieszawer (with Marie Boye and Paul Fogel), _Peintres Juifs a Paris 1905 - 1939_ [Jewish Painters in Paris 1905 - 39], Paris: Editions Denoel [9 Rue du Cherche-Midi, 75006 Paris], 2000, 366 pp. The prominence of Jewish artists, art dealers and critics in the development of modern art in Paris ca. 1905 - 30 is now well-known. But, despite the considerable attention devoted to figures like Chagall, Soutine, Mane-Katz and Kisling, certain specific dimensions of their Jewish identity have been little explored. There is an important and as yet little-understood Polish context to many Polish-born Jewish artists, who trained in Cracow, Warsaw or Lodz, spoke Polish, and maintained links with Polish artistic groups.(1) There is also a Yiddish dimension; many of the Paris Jewish artists spoke and wrote Yiddish, had close contact with Yiddish writers and journalists in Paris, and embellished the works of such colleagues with specially commissioned illustrations. Nadine Nieszawer's book is an important contribution to the overdue task of exploring the Yiddish dimension of the Ecole de Paris. As her introduction makes clear, she relies heavily on the work of two important Paris-based Yiddish art critics - Khil Aronson and Hersh Fenster. Aronson, born in Poland in 1898, was an art dealer and Yiddish journalist. His monumental book _Bilder un geshtaltn fun monparnas_ [Pictures and Figures of Montparnasse] published in Paris 1963 (with an introduction by Chagall), discussed the work of more than fifty artists he had known personally. Fenster was born in Galicia in 1892 and settled in Paris in 1922, working for a time as Sholem Ash's secretary. In 1951 he brought out _Undzer artistn martirn_ [Our Martyred Artists], a yisker-bukh [memorial book] for the dozens of Paris-based artists who had died in the Holocaust. Both books were years in the making, contained a vast amount of otherwise unobtainable information, and of course have long been out of print. _Peintres Juifs a Paris_ condenses the vast amount of detail in these two books and recycles it in a well-designed, attractive and accessible format. Nieszawer presents over one hundred individual artists, some of them well-known (Chagall, Kisling, Pascin, Soutine), and others much more obscure. In each case, the entry includes a brief biography, a painting or drawing (most of them in colour), exhibition details and a bibliography. This is a valuable and informative addition to the growing body of work on the Jewish painters of Paris, particularly useful for retrieving dozens of lesser-known but nonetheless distinguished artists from obscurity (many of them, for example, unmentioned in the _Encyclopaedia Judaica_). However, it is not without faults and omissions. Notable among these is the failure to include sculptors, thus excluding important figures like Chana Orloff, Jacques Lipschitz, and Osip Zadkine. Many of the biographies have not been properly updated to take account of careers extending beyond the date of the books by Aronson and Fenster. There is virtually no mention of the Yiddish book illustrations done by such artists as Benn, Henryk Berlevi, and Arthur Kolnik. Finally, there are some surprising errors -- for example, the Yiddish actor Maurice Schwartz is repeatedly referred to as Boris Schwartz, and an unfortunate paragraph on the Czernowitz Yiddish Conference gives the wrong date and erroneously includes Sholem-Aleichem among the participants. However, these are minor irritants; overall, the book is to be warmly welcomed, and -- with suitable corrections and additions -- richly deserves an English-language publication. (David Mazower) 2)---------------------------------------------------- Date: 25 February 2001 From: Leonard Prager Subject: A New Edition and Translation of Mendele's _Peyrek Shire_ ( ) Mendele Mokher-Sefarim. _Perek Shira_, tirgem, arakh vehosif mavo Shalom Luria. ['Chapter of Song', translated, edited and introduced by Shalom Luria] Kheyfa: Hotsaat sefarim shel universitat kheyfa / Zmora-Bitan, 2000 [Haifa: Haifa University Press / Zmora-Bitan, 2000] [ISBN: 965-311-036-5]. Price: 80 shekels. A Hebrew liturgical work dating from the middle ages (and possibly going back to third-century mystical sources) inspired Mendele, the maskil and nature-lover, to write a quite remarkable poem (known today mainly by specialists) in an original Yiddish verse form.(1) Shalom Luria, critic, translator and editor of _Khulyot_, has now translated Mendele's poem into Hebrew. In the interest of clarity, here is a schematic outline of a new bilingual book containing all these riches: [1] Shalom Luria, "Befetakh hasefer" ['Foreword'], pp, 9-10 [Hebrew]. [2] 'Perek Shira' benusakh Sh"Y Abramovitsh ['Chapter of Song' in Sh"Y Abramovitsh's version], pp. 11-28 [Hebrew](2). [3] Mendele Moykher-Sforim. "Psikho" ["Petikha"] ['Introduction'], pp. 31-51 [Hebrew]. [4] Mendele Moykher-Sforim. "Peyrek Shire" [Mendele Moykher-Sforim, 'Chapter of Song'] [with each section preceded by the biblical passages that make up the liturgical "Peyrek Shiro"], pp. 53-145 [Yiddish]. [5] Mendele Mokher-Sefarim. "Perek Shira" ['Chapter of Song' translated into Hebrew by Shalom Luria [with each section preceded by the biblical passages that make up the liturgical "Peyrek Shiro", pp. 147-239] [6] Mendele Moykher-Sforim, "Tuv ta'am" ['Good Taste'], pp. 241-327 [Hebrew]. "Perek Shira" in the words of its closest student, Malachi Beit-Arie, is "a short anonymous tract containing a collection of hymns placed in the mouths of creatures praising their Creator." Beit-Arie continues: "All of creation, except for man, is represented in this collection: the natural orders and the orders above nature, inanimate nature, the heavens and all their hosts, the world of plants and the world of animals according to their kinds. The hymns together compose a kind of cosmic song of praise by the entire creation. They are set in a prose midrashic framework that imparts a firm literary structure to a collection that in itself would lack textual continuity."(3) The work, which differs from edition to edition, has often been attacked for its personification of nature -- an alien strain in Judaism; it has also been interpreted in a great variety of ways. In the well known "vayberisher" _korbm-minkhe sider_(4), it is said that those who busy themselves with the "Peyrek Shiro" are especially blessed. Mendele adds secular as well as pious meaning to this tradition. His "Peyrek Shire"(5), composed in rhymed syllabic verse with each line (with occasional exceptions) containing eleven syllables(6) celebrates the beauty of God's creation. The 1911 text gives the Hebrew "Peyrek Shiro" in several lines at the top of the page, the poem being given beneath, concordance style. And, indeed, the poem is an elaboration and an interpretation of the medieval composition. Here is an illustrative passage: "midber" (zz' 51-70) [preceded by Isaiah 35:1 and 42:11 (Hebrew)] di midber, vos iz shreklekh vist un trukn, umatum nor zamd, vuhin men zol nisht kukn, on vaser, on geveks un on keyn shum zakh, nor giftike shlangen, ekdishe a sakh, vos makhmes dem un di shreklekhe hitsn hot badarft ummiglekh zayn dort tsu zitsn; dokh in dem yam fun zamd gefinen zikh erter, vos zey tsu bashraybn lozt zikh oys verter. a gan-eydn prost, mit beymer un taykhn,[33] tsu indzlen in yam ken men zey farglaykhn. di midber freyt zikh mit zey, zogt gots vunder, un es freyt zikh itlekher step bazunder, arum un arum iz vist, naket un bloyz, un in der mit blit a step vi a royz. [34] es zingt di midber un di shet ire dort, di heyfn funem toter in aza ort. es zingen di aynvoyner oyf a skale, fun di shpits berg dortn shrayen di ale.(6) [Peyrek shlishi, "midber," (zz' 69-70)] Shalom Luria's Hebrew translation of Mendele's "Peyrek Shire" Luria has translated Mendele's 2002 verse lines into contemporary informal Hebrew, attempting to emulate the rhyming ingenuities of the original and to give the reader a sense of Mendele's larger project -- to teach about nature by engaging the reader's feelings as well as his intellect. Here is Luria's translation of the first half of the above original: Hamidbar hashomem, hayavesh lehakharid, Misaviv rak khulot, ba'asher rak tabit, Eyn bo mayim, bakol akrabim rokhashim, Teunim bearsam lokhashim nekhashim, Venosaf al kol ze -- hatsekhikhut vehakhom, I efshar sham bikhlal lo lagur, lo linshom. Akh afilu beyam hakholot yesh makom Bo shruya pinat-khen maksima kmo khalom. Ze keilu gan-eydn: eytsim uflagim, Vekamohu ke'i bisdot yam rekhokim. It has been argued that the copious notes attached to T.S. Eliot's "Wasteland" are an integral part of the poem. Likewise, Mendele's introductory essay, "Psikho" [Petikha], together with the 189 notes to "Peyrek Shire" in his "Tuv ta'am" compilation (which could as easily have been named "Notes to 'Peyrek Shire'), designed for the Hebrew-reading "talmid-khokhem" and the learned maskil, may be seen as organic to the composition as a whole. The learned alone would understand this particular early modern Hebrew of the 1870s, an idiom drenched in biblical, midrashic, talmudic and rabbinic allusions. The Yiddish poem was intended to widen the ordinary Jew's understanding of the liturgical text (one version of which is to be found at the beginning of the _korbm-minkhe_ prayer book mentioned above). It was to stimulate readers of all kinds to appreciate nature -- conceived as object of religious and esthetic wonder and of study and scientific exploration as well. Mendele wanted to provide scientific notes for the learned, and stir the imagination and interest of the ordinary reader. "Tuv-ta'am," with its numerous references to the three volumes of Mendele's _Toldoys HaTeva_ [Toldot Hateva] ['History of Nature'] accomplished the first, and the rhymed colloquial Yiddish the second. Luria has given us a more readable "Tuv ta'am": Arabic numerals replace Hebrew letters, the font is larger, abbreviations are spelled out, and in general the reader is well served. Reading the commentary in the _korbm-minkhe sider_ one can appreciate the temerity of Mendele's plan. My copy of this siddur was published in Jerusalem in 1971 by Lewin-Epstein and is readily available today. The commentary entitled "Zimras ho'orets" which is found under the "Peyrek Shiro" tells us that, according to the Gemara, God endowed certain pious men with God-like powers to create: "vi di _gemore_ dertseylt Rovo hot bashafn a mentsh, Rav Khanino un Rav Ushayo hobn ale erev shabes bashafn a kalb zey zoln hobn fleysh oyf shabes" ['as the Gemara tells us, Rovo created a person; Rav Khanino and Rav Ushayo created a calf every Sabbath eve so as to have meat for the Sabbath'](p. 4). These magical notions were never acceptable to normative Judaism but must nevertheless at one time have been widespread among the folk. Mendele's purpose was to shift the commentary to higher levels, merging his own deeply felt piety with his scientific interests. Many challenges faced Mendele in this undertaking. Readers accustomed to traditional allegorical readings could not be offended; a style had be found which was both familiar and dignified. Haifa University Press and Zmora-Bitan are to be congratulated for producing a well-designed book which is a delight to hold in one's hands as well as to read. ----------------------- Notes A Note on Pronunciation: Perek shiRA = Modern Hebrew; Peyrek SHIre = Yiddish; Peyrek SHIro = Ashkenazic Hebrew; MENdele MoKHER-SefarIM = Mod. Heb.; MENdele MOYKHer-SFORim = Yiddish and Ashkenazic Hebrew (1) No one would regard Mendele as a great poet, but his verse is integral to his opus as a whole, illuminates it in numerous ways -- none more so than "Peyrek Shire." In his able study of Mendele (see _Mendele Mocher Seforim_, Boston: Twayne, 1977), Theodore L. Steinberg does not mention any of Mendele's verse. Dan Miron (_A Traveler Disguised_, New York: Schocken, 1973, p. 295, fn 60) writes that "It should not be overlooked that Abramovitsh published some minor works in Yiddish ... such as... the long and, I might add, quite mediocre allegorical poem _Yidl_ ("The Little Jew' [Warsaw, 1875]); _Zmires yisroel_, free Yiddish adaptations of the traditional Hebrew hymns sung on the Sabbath (Zhitomir, 1875); _Peyrek shire_, a Yiddish verse elaboration on the mystical hymns added to the hasidic prayerbook (Zhitomir, 1875)...." There is probably little disagreement over _Yidl_, but Mendele's verse need not be judged solely by aesthetic criteria. _Zmires yisroel_, for instance, has been called a language laboratory. (2) Revision of an essay first published in _Dapim lemekhkar besifrut_ 1 (1984), pp. 143-162. (3) Malachi Beit-Arie, _Perek Shira, mevo'ot, umahadura bikortit_, 2 vols. [Hebrew University doctoral dissertation (supervised by Gershom Scholem}, 1966, p. V]. The sole comprehensive study of the subject. (4) Written korbn, pronounced /korbm/. (5) The first edition of Mendele's _Peyrek shire_ appeared in Zhitomir in 1875 under the name Sh"y Abramovitsh. It was reissued in Vol. 13 of Mendele Moykher-Sforim's _Ale verk_ (Warsaw 1911; 1913). The poem itself is preceded by an introductory movement of nine sections of varying line length, each section ending with the ten-syllable couplet "vos iz khidushim groys gor on a breg / vos hot altsding bashafn in zeks teg." (6) Luria has quite rightly standardized Mendele's obsolete spelling. In a few instances this may slightly affect the eleven-syllable pattern. Thus where Luria regularizes Mendele's _blihet_ to _blit_, he reduces the line by a syllable; conversely, where he writes StY _zeyer_, Mendele wrote monosyllabic _zehr_ (e.g. in chapter four, "shemesh", line 3). (7) The footnotes point to Mendele's notes to his poem entitled _Tuv ta'am_ ['Good Taste'] . Footnote 33 can be translated: "These places are referred to in the written literture as 'oases'." Footnote 34 points out the desert allusions in Song of Songs 2:1 and Isaiah 41:19 and 35:1. 3)--------------------------------- Date: 25 February 2001 From: Shaya Mitelman Subject: _Odes_/_Ades_ You write [see _TMR_ 5.001] that there are two common pronunciations for this city. I think that there are two spellings, while the pronunciation seems quite uniform -- Ades. And Hugh Denman writes, "the harder part is to know why the last syllable has been truncated" (i.e. in 'Odes'). If anything, there's a tendency to truncate the last syllable in some geographic names, at least in those regions -- Odes, Moskev, Olaskev (Goloskovo, now Pervomaysk, birthplace of Leyb Kvitko), etc. ______________________________________________________ End of _The Mendele Review_ 05.002 Leonard Prager, editor Subscribers to _Mendele_ (see below) automatically receive _The Mendele Review_. Send "to subscribe" or change-of-status messages to: listproc@lists.yale.edu a. For a temporary stop: set mendele mail postpone b. To resume delivery: set mendele mail ack c. To subscribe: sub mendele first_name last_name d. To unsubscribe kholile: unsub mendele ****Getting back issues**** _The Mendele Review_ archives can be reached at: http://www2.trincoll.edu/~mendele/tmrarc.htm